购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

I have not had one word form her

Sappho

Frankly I wish I were dead

When she left,she wept

A great deal;she said to me,

“this parting must be

Endured,Sappho. I go unwillingly.”

I said,“Go,and be happy

But remember (you know well )

Whom you leave shackled by love

“if you forget me ,think

Of our gifts to Aphrodite

And all the loveliness that we shared

“all the violet tiaras,

Braided rosebuds,dill and

Crocus twined around you young neck

“myrrh poured on your head

And on soft mats girls with

All that they most wished for beside them

“while no voices chanted

Choruses without ours,

No moodlot bloomed in spring without song.”

译 文

没有听她说一个字

萨福(罗洛 译)

坦白地说,我宁愿死去

当她离开,

她久久地哭泣;她对我说

“这次离别,一定得

忍受,萨福。我去,并非自愿。”

我说:“去吧,快快活活的,

但是要记住(你清楚地知道)

离开你的人戴着爱的镣铐

如果你忘记了我,想一想,

我们献给阿拂洛狄忒的礼物

和我们所同享的那一切甜美,

和所有那些紫罗兰色的头饰,

围绕在你年轻的头上的

一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花。

芬芳残留在你的

头上和柔软的垫子上,少女们

和她们喜爱的人们在一起。

如果没有我们的声音,

就没有合唱,如果

没有歌曲,就没有开花的树林。 ckaW81u91e9eZ/qBsKGD2saMuYkpiALTZDdXye17EH7duA7Hx9mB5uXc1Q0anVOA

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开