购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

She Walks in Beauty

George Gorden Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies,

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes,

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens over her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek and over that brow

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent.

译 文

她走在美的光彩中

拜伦(查良铮 译)

她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星漫天。

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

仿佛是晨露映出的阳光,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份色泽

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她和蔼地对待世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

乔治·拜伦(1788-1824),英国浪漫主义诗人,代表作《唐璜》。这首小诗是拜伦的爱情名作,描写的是诗人在舞会上邂逅的一位美貌夫人,是篇感情细腻、幽思袅袅、脍炙人口的抒情短章。 3hMg444YoPyRegt/VM/aNVuAoSIkJuj4DIHjZDK3kOOcB6855/xvLESxLn2hCLUk

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开