购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

The Mymph’s Reply to the Shepherd

Walter Raleigh

If all the wold and love were young,

And truth in every shepherd's tongue,

These pretty pleasures might me move

To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold

When rivers rage and rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb;

The rese complains of cares to come.

The flowers do fade ,and wanton fields

To wayward winter reckoning yields;

A honey tongue,a heart of gall,

Is fancy’ s spring,but sorrow’ s fall.

Thy gown,thy shoes,thy beds of roses,

Thy cap,thy kirtle,and thy posies

Soon break,soon wither,soon forgotten——

In folly ripe,in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,

Thy coral clasps and amber studs,

All these in me mo means can move

To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed,

Had joys no date nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee and be thy love.

译 文

林中仙女答牧羊人

华尔特 · 雷利

如果世界与爱情都还年轻。

牧羊人的话也都真诚。

这些赏心乐事也许会使我动情,

使我和你一起生活,做你的情人。

但当河流泛滥,岩石变冷,

羊群得从田野赶回羊圈。

夜莺也会沉默无声,

万物都担心地悲叹。

百花凋零,葱郁的大地

被狂暴的严冬任意摧残;

一张甜蜜的嘴,一颗恶毒的心,

是幻想的春天,是悲哀的冬天。

你的长袍、你的鞋、你的玫瑰床。

你的冠冕、你的花束、你的裙装,

会很快衰败、枯萎、被遗忘——

在愚蠢中生,在理智中灭亡。

你麦草和常春藤花蕾的腰带,

还有珊瑚和琥珀的纽扣,

统统无法使我动情

使我和你一起生活,做你的情人。

但如果青春长驻、爱情永留,

欢乐无尽期、老来从心所欲,

这些赏心乐事也许会使我动心,

使我和你一起生活,做你的情人。

华尔特·雷利,英国复兴时代的诗人,政治家、航海家、音乐家和历史学家。他的诗作仅存约三十首,这首《林中仙女答牧羊人》是应和上一首马洛的《多情的牧羊人致爱人》所作,是众多和诗中比较著名的一首,全诗语意轻快,颇有民歌风味。 PL6lUaAieU7wgWjZqFjQRKVK8m6fkvSNWsMn/MxbWyyQGqT3fI5MRZ38CmQzNFmG

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开