购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

A Red Red Rose

Robert Burns

O my luve is like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my luve is like the melodie

That’s sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till all the seas gang dry.

Till all the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt by the sun;

And I will luve thee still, my dear,

While the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again, my luve,

Though were ten thousand mile!


罗伯特·彭斯(1759-1796),苏格兰诗人,生于艾尔郡的一个农民家庭。从小在田里干活,辛劳终生,但博览群书,天文地理、各国文学无不涉猎,也喜爱苏格兰民歌和民间故事。《一朵红红的玫瑰》是彭斯根据苏格兰民谣创作的一首脍炙人口的爱情诗篇,充分体现了民歌特有的清闲自然和真挚纯朴。

译 文

一朵红红的玫瑰

罗伯特·彭斯(王佐良 译)

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

啊,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

我呀,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘;

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离;

但我定要回来,

哪怕千里万里! vwJ8s5I/GZDAbG63hqIN1+lMXEOZwk4r60iVpXNs9W40qFnIqqOpZtBmYXawH8ny

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开