第一景城堡内
[爱德蒙上,与侍臣寇兰相遇]
爱德蒙
你好,寇兰。
寇兰
你好,少爷。我刚才见过令尊,通知他康沃尔公爵和夫人瑞干今晚上要光临府上。
爱德蒙
有什么事情吗?
寇兰
这我可不知道了。你听到外面的风声了吧?——我是说那些嘁嘁喳喳、私下里交头接耳的消息。
爱德蒙
没听见什么,请问有些什么风声?
寇兰
你听到没有?—— (小声地)看来,在两位公爵——康沃尔和奥尔巴尼之间,说不定会打一仗呢。
爱德蒙
一个字也没听说啊。
寇兰
到时候你就会知道了。再会吧,少爷。
[下]
爱德蒙
今晚上公爵要来?好极了!再好没有!
这回事和我的事儿就此挂了钩。
我父亲已派人看守着,要捉拿我哥哥;
还有件疙瘩的事,我也得办一下。
下手要快!命运,帮帮我的忙吧!——
(大声)
大哥,跟你说句话!下来吧,大哥!
[埃德加下楼]
父亲在监视你呢,噢,兄长,快逃吧!
你躲在这儿,已经有人告发了。
现在趁这黑夜,正好逃你的命。
你没说过康沃尔公爵什么坏话吗?
他就要来到——就在这会儿,这黑夜,
一路上赶来,还有瑞干和他同来。
你可曾站在他那一边,说过什么话
反对奥尔巴尼公爵吗?好好想一想吧。
埃德加
我真的连一句话也没说过呀。
(传来人声、脚步声)
爱德蒙
听见吗,父亲来啦!别怪我得罪你!
要瞒过人,我只好叫你看剑了。
快拔剑,快摆出招架的样儿来!来几下子。——
(大声吆喝)快投降!见我的父亲去!
(吹灭烛光)来个火把!喂,来人哪!——
(猛推埃德加)快逃吧,大哥——
来个火把,来个火把!——再会吧!
[埃德加仓皇下]
(环顾左右,自语)
要是我身上流几滴血,挂个彩,
人家就更相信你狠狠地斗了一场。
[以剑自刺手臂]
我看见有些醉汉,为了闹着玩儿,
下起手来要狠得多呢。——爸爸,爸爸!
住手,住手!没人来救吗?
[葛乐斯德伯爵及仆从持火炬急上]
葛乐斯德
喂,爱德蒙,这畜生在哪儿?
爱德蒙
他方才
就站在这儿黑暗中,手拿着利剑,
口中念念有词,祈求月亮女神
保护他为非作歹。
葛乐斯德
现在他在哪儿?
爱德蒙
瞧,爸爸,我流血啦!
葛乐斯德
那畜生呢,爱德蒙?
爱德蒙
打这儿逃跑了,爸爸。他眼看休想——
葛乐斯德
别放过他!追上去呀!
[数仆从下]
他“休想”什么?
爱德蒙
休想叫我依了他谋害你老人家;
我正告他,那谋杀亲父的逆子
要遭雷轰,因为头上自有那
赏罚分明的天神;还开导他:
父子之间的骨肉恩情,可说是
千丝万缕,天长地久——谁知道
结果,爸爸,他看我不肯附和,
硬是反对他那丧尽天良的主意;
顿起不良,拔出他早就存心的利剑,
照准我一无防备的身子刺过来!——
刺中了我手臂;不料我毫不示弱,
理直气壮,准备着跟他拼一场,
他心虚起来了,又听得我连声叫喊,
回头就逃——
葛乐斯德
让他逃得远些吧。
这块土地上,已没有他容身之处了,
一经拿到——立即处死。高贵的公爵——
我贤明的主人和恩公今晚光临,
我要请准公爵,在各地布告——
凡寻获凶犯归案正法者,有重赏;
如有人敢藏匿不报,就是死罪。
爱德蒙
我也曾劝告大哥快回心转意,
偏是他半句不听,我只得板起脸,
警告他:别怪我要揭发他的阴谋。
他回答:轮不到你继承家产的野种!
你以为一旦我跟你当面对质,
有谁会相信你的道德、品行、身份,
因此倒拿你说的那番话作准?
哼,我会否认——这个请你放心!——
哪怕你拿出我亲手写下的笔迹,
我会全推在你头上,说这都是
你设下的阴谋诡计,恶毒的圈套;
你先得把世上的人都变做了傻瓜,
才能叫人不信你巴不得害死我,
我死了,好处多,因此一心要陷害我。
葛乐斯德
噢,这个丧尽天良的畜生!
这封信他赖得掉吗?他不是我养的。
[传来一阵号角声]
听,公爵的号角声!他来有什么事?
我要把各处的口岸都封锁了,这奴才,
看他往哪儿逃!公爵怎么也得
准许我这么办。我还要到处张挂
他的图像,引起全国的注意。
至于我的土地,难得孩儿有孝心、
有天良,我自有办法叫你将来
做我的合法继承人。
[康沃尔公爵挽夫人瑞干上,侍从等随上]
康沃尔
你好,尊贵的朋友!我来到这里
才只一会儿,已听到了骇人的消息。
瑞干
如果真有此事,把刑罚都用尽,
对犯人也还嫌太轻。怎么样,伯爵?
葛乐斯德
啊,夫人,老头儿的心碎啦,心碎啦!
瑞干
什么!我爸爸的干儿子要谋害你?
还是我爸爸给取的名呢——你的埃德加。
葛乐斯德
唉,夫人哪,叫我的脸往哪儿搁!
端干
他不是跟我爸爸手下的那班
无法无天的骑士一向有来往吗?
葛乐斯德
我不知道,夫人。可恨哪,可恨哪!
爱德蒙
对,夫人,他就跟这班人混在一起。
端干
怪不得他会变得这么的狠毒!
是他们出主意教唆他谋杀老头儿,
到手了家产,好大伙儿一起挥霍。
正好今晚上,大姐来了封信,
把他们的胡作非为都告诉了我,
还特地关照我,等他们来我家做客,
我最好避不见面。
康沃尔
你放心,瑞干,
我也不见面。爱德蒙,听说你在
你父亲跟前,尽到了做孩子的本分。
爱德蒙
那是我的本分,公爵。
葛乐斯德
是他告发了他哥哥的阴谋,你看。
他奋不顾身,这儿吃了一剑,
就为了要逮住那畜生。
康沃尔
有人追上去吗?
葛乐斯德
有,好主人。
康沃尔
一旦抓住他,从此再不用担心
他还会作恶。你看该怎么办,
只要我能办得到,都依你好了。
你呢,爱德蒙,从今晚这回事看来,
难得你这一番忠心耿耿,今后
你就是我们身边的人。我们左右
少不了像这么忠诚可靠的人,
怎么能舍得轻易把你放过呢。
爱德蒙
公爵,我听候驱使,在所不辞。
葛乐斯德
我为他谢殿下的提拔。
康沃尔
你可想不到为什么我们来府上吧?
瑞干
这么深更半夜的,摸黑赶夜路,
高贵的葛乐斯德,为的是有要紧的事,
想跟你商量个主意。我父亲来信——
姐姐也来了信,都申诉父女间的争执,
我想最好不在自己的家里答复;
叫双方的信差来这里听候回音。
我们的老朋友,且丢开了气恼,少不得
要你给我们出一个主意,该怎样
应付这眼前的事儿。
葛乐斯德
遵命,夫人。
欢迎两位殿下的光临。
[喇叭高声齐奏。同下]
第二景 城堡前
[坎特,奥斯华,先后上场]
奥斯华
天都亮了,你好,朋友。是这一家的人吗?
坎特
嗯。
奥斯华
我们把马儿放到哪儿去好?
坎特
放到泥坑里去!
奥斯华
劳驾,要是你看我够得上朋友,指点一下吧。
坎特
你还够不上朋友呢。
奥斯华
哎唷,那我倒也不在乎你呢。
坎特
让我把你狠命咬住了,那时候,看你还在乎不在乎我!
奥斯华
你干吗对我耍脾气?咱们还是初交呢。
坎特
我可早就认得你这家伙了。
奥斯华
你认得我是谁?
坎特
(滔滔不绝)一个奴才,一个流氓,一个只配舔人家碗底的东西!一个死不要脸、摆臭架子、不识好歹的叫花坯;三身衣裳,只拿得出一百镑,满身肮脏、丝袜子穿不起一双的下三滥;胆子比虫子还小,只会到上面去哭诉;婊子养的,对着镜子照个没完,只知道臭奉承、臭打扮的混蛋;一家一当还装不满一箱子;做王八羔子算你拿手,我看你生就当奴隶的坯子,叫花的骨头;是个脓包,王八,狗娘养的狗杂种——我送你这一串头衔,你敢顶嘴说半个“不”字,看我不揍得你叫爹叫娘!
第二幕第二景 奥斯华
怎么啦,有这么不讲理的家伙,我认不得你,你认不得我,却开口就伤人!
坎特
还推说认不得我!哪儿来的这么个厚脸皮的坏蛋!老王跟前,我绊了你一跤,揍了你一顿,不是才只两天的事儿吗? (拔剑)把剑拔出来吧,你这个臭贼!别管它是黑夜,有月亮呢。借着月光,我好把你打个稀巴烂。把剑拔出来,你这婊子养的、挺喜欢涂脂沫粉的、下贱的兔崽子!来吧!
奥斯华
去你的!我才不跟你胡来!
坎特
把剑拔出来,你这恶棍!谁叫你送的信,跟老王过不去!做传说中的狐狸精的走狗,帮着她反对父王。把剑拔出来,你这臭贼,小心我把你的小腿砍下来!把剑拔出来,你这恶棍!快摆开你的架式吧!
奥斯华
救命啊!杀人啦!救命!
坎特
动手呀,你这奴才!别逃,臭贼!别逃,你这头等的奴才!动手吧! (打他)
奥斯华
救命啊!杀人啦!杀人啦!
[爱德蒙拔剑上]
爱德蒙
怎么啦,你们在闹什么? [把二人挡开]
坎特
就跟你来一手,老弟,你看如何?来吧,先尝一下滋味吧,来吧,小太爷!
[康沃尔公爵挽夫人瑞干上,
葛乐斯特伯爵及侍从等随上]
葛乐斯德
动刀!动武!这儿出了什么事啦?
康沃尔
要活命的就住手!
谁再动一下刀,就是死!是怎么回事?
瑞干
一个是大姐派来的人,
一个是国王打发来的。
康沃尔
你们争吵些什么?说!
奥斯华
我气都喘不过来啦,殿下。
坎特
也难怪,你把你那点儿胆量全抖出来啦。你这个恶棍本来是个脓包,你哪儿好算是人;是裁缝把你缝出来的。
康沃尔
你这家伙好奇怪。人是裁缝缝的吗?
坎特
对,老爷,是裁缝缝的。要说他是石匠造的,画匠画的,他还不至于那么糟呢!——哪怕他们才学了两年手艺。
康沃尔
你说,你们怎么吵起来的?
奥斯华
殿下,这个泼皮老头儿,我看他胡子花白才饶了他一命——
坎特
你这婊子养的!半文不值的烂草绳!殿下,只要你点一下头,我当场就把这个十足的奴才踩成个泥浆,拿来涂在茅厕的墙上。“饶了我的花胡子”,你这个只会摇尾巴的叭儿狗!
康沃尔
住口,奴才!
你混账东西,懂不懂规矩?
坎特
是,老爷,
可一个人气昏了,就顾不得许多了。
康沃尔
什么事把你气昏了?
坎特
我气的是这么一个缺德的奴才,
身边倒挂起一把剑。这种笑嘻嘻的
坏东西跟耗子一般,把那本来是
拆不散、解不开的神圣的结子咬断了。
只知道撺掇主子昧了良心
干坏事。专会火上加油、推波助澜;
他们有什么是、有什么非,只知道
看主人的颜色;像风信鸡伸长了脖子,
随风乱转。什么都不懂的一条狗,
只晓得跟在主人的屁股后面转!
(不容许奥斯华张口分辩)
看你这张鬼脸,要抽筋、会中风!
我的话叫你好笑吗?你当我傻子?
蠢鹅,别让我在荒野里跟你碰上了,
准把你嘎嘎直叫地赶回老家去!
康沃尔
什么!你疯了吗,老头儿?
葛乐斯德
你们怎么闹起来的?就说这个吧。
坎特
我跟这一个奴才坯子就是
水火不相容的死对头。
康沃尔
干吗骂他奴才坯子?他错在哪里?
坎特
我讨嫌他那张脸。
康沃尔
只怕我的脸儿也不讨你喜欢吧?——
(指葛乐斯德,指瑞干)
还有他的脸儿,还有她的,都不行吧?
坎特
老爷,我做人向来只说老实话,
端端正正的脸儿当初我看见过,
眼前这几张架在肩膀上的脸儿,
可就不能比了。
康沃尔
他就是那么一种人,
人家赞了他一句:性子还直爽;
可就不得了,借此肆无忌惮起来,
装腔作势,连自个儿都认不得了。
可他是不懂得奉承别人的,他!
一个老实人——多直率,他只会说真话!
你们受得了他,也罢了;要不然,
他直话直说呀。我知道有这种坏蛋,
表面上是个直性子,却暗藏着
一肚子的奸诈;二十个打躬作揖、
一味讨好的家伙还比不过他。
坎特
(一躬到底,假作恭敬)
老爷,谨陈肺腑之言,表赤诚之心,
瞻仰威仪,但见容华焕发,
犹如彼金鸟东升,红光四射,
伏维——
康沃尔
来这一套是什么意思?
坎特
我那些土话你不爱听,只好换个花样了。老爷,我知道自己,不会拍马。谁想假装老实人来蒙蔽你,老实说,谁就是明摆着的奴才;拿我来说,我可不干这一行,不怕冒犯你,即使求我也不行。
康沃尔
(向奥斯华)你哪儿冲撞了他?
奥斯华
(哭丧着脸)我碰都没碰过他一下。
最近老王为一点误会,承蒙他
打了我一下;他看见他主人动了怒,
立刻帮腔,又从背后把我绊倒了;
我倒在地上,他威风地大骂大喊,
神气活现;只因我不肯回手,
算他侥幸,博得了老王的称赏;
尝到了甜头,他气焰越发的嚣张,
又在这里向我拔出了剑!
坎特
这些混蛋和胆小鬼,跟他们一比,
阿杰克斯只好算是傻瓜。
康沃尔
给我把脚枷抬出来!
你这个倔强的老贼,你这说大话的
老东西,我们可要教训教训你!
坎特
老爷,我年纪大了,没有长进了。
别为了我把那脚枷请出来吧。
我伺候老王;是他派遣我来这里的。
把他的使者枷起来,在我的主人面上,
未免缺少尊敬,太放肆了些吧。
康沃尔
把脚枷抬出来!凭我的生命和荣誉,
定要叫他上了枷直坐到中午。
瑞干
到中午?到晚上,我的夫君——还得是
整整一个晚上!
坎特
夫人啊,就算我
是你父王的一条狗,也不该这么对待我啊。
瑞干
尊驾是他的奴才,我就要这么办。
康沃尔
这个家伙跟大姐所说起的果然
一模一样。来呀,把脚枷抬过来!
[侍从抬脚枷上]
葛乐斯德
容许我请求殿下别跟他计较吧。
他的过错真不小,好在自有
老王他的好主人会管教他。
你要施用的这种不体面的刑罚,
本来是对付那些卑鄙、下流、
犯了什么偷窃等小罪的贱民。
老王看到你这么怠慢他派来的
使者,把他用脚枷拘禁起来,
一定会不高兴的。
康沃尔
这个有我来担当。
瑞干
难道大姐就不见怪吗?——更要见怪了!
她的家臣奉她的命而来,却横遭
辱骂、殴打。把他的双腿给放进去!
[坎特给上了脚枷]
来,好夫君,走吧。
[除伯爵外,众人随公爵夫妇下]
葛乐斯德
(走近被枷的坎特)
委屈你了,朋友,我真过意不去。
这是公爵的意旨;他那个脾气,
谁不知道,别人休想劝得了,
没法挡得住。我还要替你求情去。
坎特
请你不必了,大人。我日夜赶路,
顾不得休息,这会儿正好睡一觉;
我不想睡了,那我就吹吹口哨,
好人上脚枷,说不定会走好运呢。
祝你早安!
葛乐斯德
(自语)这是公爵的不是了……
事情不会轻易过去的。
[下]
坎特
好王上,你岂不正像俗语所说的:
“有福不会享,没福等天亮!”
凑近些吧,你照临下界的一盏明灯,
我好借你的清辉,念一念这封信。
只有在患难之中,才会出现那奇迹。
我认得出,这是柯苔莉亚的来信,
好幸气,多亏得她已得知了我眼前
隐名埋姓的行踪。
(在月光下念信)“一心一意在
等候时机,挽救这糟透的局面……”
好倦啊,瞌睡极了,沉重的眼皮呀,
就此闭上了吧,好免得看见这张
可耻的“床”。命运女神,晚安吧;
再对我笑一笑;把你的轮子转过来吧。
[入睡]
第三景荒野
[埃德加扮乞丐上]
埃德加
在路上,我听得要捉拿我的公告,
幸亏我躲进一株空心的树干里,
才逃过了追捕。港口是去不得了。
到处有严密的看守,要把我捉拿。
只要能逃得了,我总得保全这条命;
只得扮那穷途末路、饥寒交迫、
糟蹋得不像个人、跟畜牲差不多的
苦人儿。我要在脸上涂一把污泥,
腰里裹一破毯子,披头散发,
一绺绺都是乱结,又袒裸着胸膛,
只管去承当那风吹和雨打。
我要借乡下那些疯叫花做榜样——
他们大喊大闹,把针、木钉子、
铁钉子、迷迭香的树枝,刺进他们
袒露的臂膀,那麻木无知的皮肉里。
他们就凭这吓人的光景,有时候
发疯似的诅咒,有时苦苦地哀求,
到穷乡僻野,羊棚,还有那磨坊去,
做癞皮叫花子。“苦疯子!穷汤姆!”
还算不错啦!埃德加,早没他这人儿啦。
[下]
第四景城堡前
[坎特双足夹在脚枷中。李尔王率傻子、侍从上]
李尔王
这倒是奇怪了,他们就这么出了门,
却又不打发我的使者回来。
侍从
我听说,昨天晚上他们还没有
出门的打算。
坎特
主公,这厢有礼了!
李尔王
(回头,瞧见坎特)怎么!没事干了,
拿这枷囚犯的东西当作玩意儿吗?
坎特
不,我的主人。
傻子
哈,哈!瞧!他这一副“吊袜带” 可不好受用啊。缚马要缚头,缚狗、缚熊,要缚脖子,缚猴子要缚腰;人哪,就得拴住他那两条腿。有人跑腿跑得太勤快了,就请他穿这双木头做的“长袜子”。
李尔王
是谁大大地错认了你的身份,
把你拴在这里?
坎特
那男的跟那女的——
你那女儿和女婿。
李尔王
没有的事。
坎特
有这回事。
李尔王
没有的事,我说。
坎特
我说,有这回事。
李尔王
不,不,他们不会的!
坎特
有这回事,他们干也干下了。
李尔王
我凭着老天爷起誓:没有的事!
坎特
我凭着圣母娘娘起誓:有这事!
李尔王
他们不敢这么做,也不肯,也不会。
敢这么放肆,那颗心,比杀人还狠。
快跟我说清楚:奉了我的差遣,
你为的什么,竟落得这样的遭遇;
他们又为的什么竟这么对待你?
坎特
陛下,当我进得了他们的府邸,
正恭敬下跪,奉上你的亲笔文书,
还没起身,谁知闯来了一个
汗流满面、热气直冒的信差,
他累得气急吁吁,一面喘、一面说:
他家娘娘贡纳莉叫他前来请安,
也不管打断了我公事,把他的信
抢着递上去;他们俩接过来就读,
读过后,当场召集了随从,上马出发;
吩咐我一路跟去,听候回话。
我只落得看他们的白眼。来这儿,
偏碰见了那个当差,我明白,都只为
有了他的面子,才丢了我的脸——
正是那奴才,对陛下傲慢又无礼;
我本来就是个有勇无谋的人,
拔出了剑来,吓得他又是叫,又是喊,
惊动了这宅子里一家上下。就为这,
你的女儿和女婿编派我不是,
处罚我该受这番羞辱。
傻子
看大雁都往那边飞,该知道冬天还没过完呢。
老头儿披着破衣裳,
聋哑儿子瞎女儿;
老头儿口袋响叮当,
孝顺儿子好女儿。
命运,这不要脸的臭女人,
几时对穷汉笑脸来相迎!
话是这么说,你有了那两个宝贝女儿,管叫你一年到头,气得饱饱的。
李尔王
一肚子无名的气恼,都涌上了心头!
支撑着些!不能让悲哀把你压倒!
那个做女儿的,她在哪里?
坎特
跟伯爵在一起,陛下,正在里边。
李尔王
(向侍从)不用跟着,就待在这儿。
[进入宅内]
侍从
(向坎特)
你就只犯了你所说的那点过错?
坎特
再没别的了。
老王怎么只带了这么几个随从?
傻子
你问得出这句话,活该把你用脚枷夹起来;没冤屈你!
坎特
为的什么呀,傻子?
傻子
你要是能从蚂蚁那儿学点儿聪明,那你也就懂得了,一到冬天,再不用指望什么啦。咱们大家顶着鼻子往前走,可是除非谁瞎了眼,人人都睁着眼睛认清了前面的路;再说呢,二十个鼻子里也没一个鼻子嗅不出,他已经发霉啦。大轮子往下坡滚,趁早撒手,免得连带着滚下去,只落得头破血流。碰到大轮子走上坡路,乐得让他拖着你往上爬。如果有哪个聪明人,给你出了个更聪明的主意,就把我这傻子的傻主意还给我。除了奴才,我不指望哪个听傻子的话。
有人要捞好处,这才当差;
看来倒是:好个跟班;
风头转了,拔脚才快,
丢你在雨里,他可不管。
我还是待着——傻子可要留下,
让聪明人远走高飞,
逃走的奴才,才是傻瓜,
我这傻瓜可不是奴才,对!
坎特
你这个小曲儿,从哪里学来的,傻子?
傻子
不是从脚枷里学来的,傻瓜。
[李尔王上,葛乐斯德伯爵随后]
李尔王
他们不见我吗?他们病了?累了?
昨晚上赶了一夜的路?推托罢了——
分明是想犯上作乱,连亲尊都不认啦!
给我要一句中听些的回话来。
葛乐斯德
尊敬的陛下,你知道公爵的脾气,
暴躁得很,他说怎样就得怎样,
听不进别人的半句话。
李尔王
报应啊!瘟神哪!死了吧!天下大乱啦!
脾气暴躁?什么脾气?呃,葛乐斯德,
我要跟康沃尔公爵和他老婆说话。
葛乐斯德
是,好主公,我已经通报他们了。
李尔王
通报过了?听懂了我的话没有,你?
葛乐斯德
懂得,我的好主公。
李尔王
王上要跟康沃尔说话;亲爸爸要跟
他女儿说话;吩咐她快来见我。
这些话你通报了没有?我还有一口气,
热血还在流呢!暴躁?好个暴躁的公爵!
快去对那位火性子的公爵说——
不,且慢!也许他当真是不舒服呢,
有了病痛,就顾不得平时那许多
应尽的本分。人一旦有病在身,
肉体受苦,心神也跟着它遭难,
那时候,我们也就由不得自己了。
我得忍耐些;真有我的,太会耍性子了,
竟把那抱病的当作了无痛无恙。
(突然瞧见上枷的坎特)
去他妈的我的王权!是什么道理
罚他坐在这儿!这回事提醒了我,
公爵和她俩此番出门,是存心
避开我。快把我的仆人放出来。
去对公爵和他的老婆说:我有话
要跟他们谈——眼前,就是这会儿。
传他们出来听话;否则我就在
他的卧室门口擂起鼓来,看他们
还能躺着装死!
葛乐斯德
我但愿你们一家人和和气气。
(进入宅内)
李尔王
啊,我心头的这股怨气——
往上直冲的怨气啊!快平下去吧!
傻子
大叔,你对它吆喝吧,就像城里的娘儿把一条条活鳗鱼扔进面糊里;她手里拿起一根棍子,在它们的傻脑瓜儿上敲一下,嘴里喊一声道:“下去,坏东西,下去吧!”还有这位娘儿的好兄弟,一心爱他的马儿,特地在草料上涂了黄油呢。
[康沃尔,瑞干上。葛乐斯德及侍从随上]
李尔王
你们两位早安!
康沃尔
祝陛下安康!
(一侍从为坎特开枷)
瑞干
见到父王,我真是高兴。
李尔王
瑞干,我想你会高兴的;我知道为什么
我该这么想。要是你不高兴见我,
我就跟你那地下的母亲离婚,
为了在她坟墓里不该葬着个淫妇。
(向坎特)
噢,把你放了吗?这回事搁在以后谈吧。
[坎特下]
好瑞干,你的大姐真不是个东西。
噢,瑞干,她的狠心,像老鹰一般
张开利喙,咬住了我,这儿!
(把手按在心头)
我怎么跟你说才好。你不会相信
她的心肠就这么狠——噢,瑞干!
瑞干
爸爸,我劝你耐着些性子吧。我怕
并不是大姐有亏了她的本分,
倒是你看不到她的那一片好心。
李尔王
啊,这话从何说起?
瑞干
我不信大姐会有半点儿欠缺——
没尽到她做女儿的本分。要说是
她约束了你那班胡作非为的随从,
那么她这么做,做得对,自有道理,
有哪一个能编派她不是呢?
李尔王
我诅咒她!
瑞干
啊,爸爸,你老啦!
到了风烛残年,生命的尽头啦!
需要别人来管教你、指导你——什么
对你更有利,别人比你更懂得。
所以我劝你还是回到大姐那儿,
向她赔个不是吧。
李尔王
向她讨饶?
你倒是瞧瞧,这合不合乎体统——
“亲爱的好女儿,我承认我是老了。
老了就是多余的了,我这儿跪下来
(下跪)
求求你:收留了我,赏我吃口饭,
穿几件衣服,有一个睡觉的地方吧!”
瑞干
老太爷,快别这样!来这一套,
真瞧不入眼。回到大姐那儿去吧!
李尔王
(起立)决不,瑞干!
她一下子把我的随从裁掉了一半;
拿脸色给我看,吐出她那毒蛇般的
舌尖,直刺进我的心窝。老天呀,
把你那隐忍不发的怒火全都
倾泻在她那忘恩负义的头上吧!
怪风呀,你刮吧,叫她生下个缺臂
断腿的怪胎!
康沃尔
得啦,太爷,得啦!
李尔王
飞箭似的闪电啊,把你锋利的光芒
射进她那双目中无人的眼睛吧!
你那烈日逼射的沼泽,蒸腾起
阵阵瘴气,毁了她那花容玉貌吧——
不许她再这么盛气凌人!
瑞干
哎呀,老天爷!你一发作脾气,
还不是要这么诅咒我!
李尔王
不,瑞干,我永远不会咒骂你。
你天性温柔,怎么也狠不起心来。
她那双眼睛多凶恶;可你的那双,
多温和,不懂得伤人。你不会嘀咕
我这点儿享受;裁掉我的侍从,
口出恶言,削减我的供应,最后,
干脆关门落闩,把我挡在大门外。
你懂得骨肉的天性,小辈的本分;
懂得要敬重、要报答父亲的恩情。
你那半份江山,你决不会忘怀
是我赐给你的吧。
瑞干
(冷冷地)太爷,说正经话吧。
李尔王
谁把我的手下人上了脚枷?
[传来一阵喇叭声]
康沃尔
谁家的喇叭声?
瑞干
我知道,是大姐的通报;
正合她信上所说:她马上要来到了。
[总管奥斯华上]
你家女主人来到了吗?
李尔王
这奴才,仗着眼前女主人得宠,
就狐假虎威起来。滚开!坏蛋,
我不想看见你!
康沃尔
陛下,是什么意思?
李尔王
是谁,把我的仆人上了脚枷?
瑞干,我但愿这回事,你并不知情。
谁来了?
[贡纳莉上]
天哪!要是你也怜惜老年,
认为在你秉公主宰的天底下,
该有个长幼尊卑——如果你本人
也是位老人家;那求你主持公道吧——
快派天使下来,替我出头吧!
[向贡纳莉]
对着这一把胡子,不觉得惭愧吗?
(瑞干和大姐拥抱)
噢,瑞干,你居然跟她手拉着手?
贡纳莉
为什么不能拉手呢,太爷?我错了?
从那不明是非的眼睛里看来——
照那年老懵懂的嘴里说来——
错了;其实根本不是那回事。
李尔王
我的肚子啊,你怎么尽管容得下!
还没胀破?我的人,怎么给上了刑?
康沃尔
陛下,是我发落他去坐脚枷的。
凭他的狂妄,这还是便宜了他呢。
李尔王
你!原来是你?
瑞干
我劝你,爸爸,不中用了,就省事些吧。
你且回去,还是住在大姐那儿,
把随从裁掉一半,等住满了月,
那时再来我这儿吧。我现在又不在
自己家里,无从像个样儿款待你。
李尔王
回到她那儿去,裁掉五十名侍从?
不,我宁可头顶上没有一片瓦,
就在露天下,去跟那风雨拼搏,
去跟那豺狼、去跟猫头鹰做伴——
去忍受饥寒的煎熬!跟着她回去?
嘿,那心如烈火的法兰西国王,
娶了我那没有分文嫁妆的小女儿,
我不如跪在他座下,像臣仆,苦求他
高抬贵手,让我活一条老命。
跟着她回去!
(指着奥斯华)还不如劝我给这个
混账的仆人当奴才,当车夫得了。
贡纳莉
听你的便吧,太爷。
李尔王
我求求你,女儿,别把我逼疯了。
我不打扰你了,我的孩子;再会吧。
我们俩再不会在一起,再不见面了。
可你是我的血、我的肉、我的女儿——
或者不如说,你是我身上长的瘤,
不是肉,也得认作肉;你是个疖子,
一个脓包——我毒血凝成的肿瘤。
可我不骂你;报应有一天会来的;
我不争那迟和早,我并不祈求
天上的雷公把他那霹雳打下来;
也不向那明察善恶的天神控诉你。
要痛改前非,趁早吧;静下来想想吧。
我会忍耐,我可以跟瑞干一起住——
我和我一百名骑士。
瑞干
未必是这样吧。
我可没想到你要来,一无准备,
怎么款待你呢。太爷,听大姐的话;
明事理的人看到你这一番发作,
只能认为:你已经老啦,所以——
可她做事,不会胡来。
李尔王
这话可当真?
瑞干
我敢说,我说的都是正经话,太爷。
什么!五十名随从?这还不好?
太多了,对你又有什么用处呢?——
说真的,就连五十个也用不到啊,
白养了这么多人,又闹事闯祸!
一宅两主,叫底下那许多人,
怎么还能过上太平的日子呢?
这倒是难办了;简直想都不用想!
贡纳莉
太爷,为什么不让她手下的仆人,
或是我那班底下人来伺候你呢?
瑞干
有什么不好呢,太爷?万一他们
怠慢了你,我们就可以训诫他们。
要是你到我家来——我看出来了,
这里有祸根,我请你只带二十五名吧。
再多,我没法收留、也照顾不到了。
李尔王
我把什么都给你们了——
瑞干
你本该交出来了。
李尔王
让你们主管邦国,做我的信托人;
我自己只保留这么一批随从。
什么,只许我随带着二十五名
上你的门?瑞干,你是这么说的?
瑞干
那我再说一遍,太爷:多了可不行。
李尔王
连狼心狗肺,也看来和蔼可亲——
只因为还有人,心肠比他的更狠。
算不得绝顶可恶,就有了可取之处。
(向贡纳莉)我跟你走吧。
你的“五十名”比“二十五名”多一倍——
你比她多一倍的情分。
贡纳莉
听我说,太爷。
你干吗要二十五个人,十个,五个?——
我们家自有两倍多手下人奉命
侍候你太爷呢。
瑞干
就连一个也不需要啊。
李尔王
唉,别跟我谈“需要”!最下贱的乞丐
捧着最破烂的东西,也会是多余的。
不许生命超过它活命的需要,
人生就跟那畜生一般的低贱。
你是个贵妇人,穿暖了就算豪华,
就无需这豪华的丝绸上你的身——
这一身衣裳能给你添多少暖气?
可是,说到真正的需要——天哪,
教给我忍耐吧,我需要咽下这口气!
天上的神明,你们瞧吧,这儿是我,
一个可怜的老头儿,满头白发,
满腔辛酸——老来苦!如果这是你,
在煽动这两个女儿,狠心对付
亲生的父亲,那么别只管愚弄我,
使我忍气吞声;激发我刚强的火性吧,
别叫女人家的武器——两行泪珠,
沾湿我男子汉的脸!没良心的丑婆娘,
不;我要向你们两个好好地
报我的仇;全世界都要——我干得出——
怎么干,我还没想好,可是干出来,
叫全世界都吓得直发抖!
你们还道我要哭了——不,我才不哭呢——
虽然我确确实实有哭一场的理由。
(远处传来风雨声)
我这颗心,爆裂成了十万个碎片,
我的泪珠才掉下来。傻子啊,我要疯啦!
[李尔王下,傻子,伯爵随下]
(一片风啸雨吼声)
康沃尔
咱们进去吧,暴风雨快来了。
瑞干
这儿宅子太小,容不下老头儿
和他那许多人。
贡纳莉
只好怪他自个儿
有福不会享,偏自讨苦吃,多蠢啊!
瑞干
光是他本人,我倒是乐意接待的;
可他的跟班,一个也不能收留。
贡纳莉
我也是这主意。
葛乐斯德伯爵哪儿去了?
康沃尔
跟着老头儿出去了。
[葛乐斯德上]
他回来了。
葛乐斯德
老王在大发雷霆呢。
康沃尔
他往哪儿去了?
葛乐斯德
他嚷着:“备马!”去哪儿,我可不知道。
康沃尔
还是让他走他的路吧,别人管不了。
贡纳莉
伯爵,千万不能把他留下来啊。
葛乐斯德
哎哟,天黑下来了,刮好大的风,
周围几十里以内,连一株小树儿
都望不见。
瑞干
伯爵啊,那班不听劝的人,
让他们去自作自受,得到些教训。
把你家大门关上了吧。他身边跟着
一大帮亡命之徒,谁知道他,
听什么信什么,给他们几句话一煽动,
会干出些什么来!聪明人总得防着些。
康沃尔
关上大门吧,伯爵。今晚上好可怕呀。
我的瑞干说得对。快躲开风暴吧!
[同下]