购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

编者说明

本卷收集的是罗念生先生翻译的埃斯库罗斯的悲剧。

埃斯库罗斯是古希腊三大悲剧家中的第一位,因其对古希腊悲剧艺术发展作出的开创性贡献,被誉为“悲剧之父”。埃斯库罗斯有七部完整的传世剧本,本卷收集了罗念生先生翻译的六部,按古代演出年代的先后排列。

《波斯人》依据西治威克(Arturus Sidgwick)的牛津版本( Aeschylus: The Persians, Oxford, 1899)和普利查德(A. O. Prichard)所编的《波斯人》( The Persae of Aeschylus ,Macmillan,1928)里面的注解译成。商务印书馆于1936年初版,单独成书,其中有罗先生撰写的“译者序”、“嗳斯苦罗斯小传”和节译的“编者的引言”(本剧古希腊原文编者普利查德作的引言),放在剧本正文前面。这次编辑时考虑到它们的内容并为统一体例,把它们移到正文后面。原有的“抄本版本与英译本”也作为研究参考资料予以保留。

《普罗米修斯》根据哈里(Joseph Edward Harry)校订的《埃斯库罗斯的普罗米修斯》( Aeschylus: Prometheus ,American Book Company,1905)希腊原文译出,并参考了赛克斯(E.E. Sikes)与威尔逊(G. B. W. Willson)校订的《埃斯库罗斯的被缚的普罗米修斯》( The Prometheus Vinctus of Aeschylus ,Macmillan,1912)一书的注解和勒布(Loeb)古典丛书的版本。

《阿伽门农》根据夫楞开尔(Edward Fraenkel)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》( Aeschylus: Agamemnon ,Oxford,1950)希腊原文译出,并参考了赫德兰(Walter Headlam)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》( Agamemnon of Aeschylus ,Cambridge,1952)和登尼斯顿(J. D. Denniston)与佩治(D. Page)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》( Aeschylus: Agamemnon ,Oxford,1957)两书的注解,以及勒布古典丛书的版本。

《普罗米修斯》由商务印书馆于1947年初版,后经译者全面修订,与《阿伽门农》一起编成《埃斯库罗斯悲剧二种》,收入《外国文学名著丛书》,由人民文学出版社于1961年出版,本次便根据这一译本整理。《普罗米修斯》1947年商务印书馆版中有“译者序”和“编者引言”(节译)和“赛克斯的引言”,移到正文后面,原有的附录“伊俄的行程”和“抄本版本与译本”也予以保留。由于1961年版中译者对有关专名进行了修订,1947年版附录里的“希腊文译音表”和“专名词表”已无实际意义,因此略去。罗先生为《埃斯库罗斯悲剧二种》撰写的“译本序”系统地介绍和阐述了埃斯库罗斯的生平、生活时代及其悲剧创作和艺术特色等,这次把它放在最前面,作为六部剧本的总序言。

此外,本卷还收入埃斯库罗斯的另外三部悲剧——《七将攻忒拜》、《奠酒人》和《报仇神》。这三部悲剧译稿皆为罗先生的旧译,先生生前对译稿进行过修订、整理,本想出版作家全集,但一直未能如愿,此次幸觅得遗稿发表。其中《奠酒人》和《报仇神》与业已出版的《阿伽门农》一起,构成古希腊悲剧中唯一一部完整传世的三部曲“俄瑞斯忒亚”,对于研究古希腊悲剧的结构和发展很有意义。

《七将攻忒拜》根据西治威克(Arturus Sidgwick)校勘的《埃斯库罗斯:七将攻忒拜》( Aeschylus: Septem contra Thebas ,Oxford,1903)译出,并且参考了维罗尔(A. W. Verall)与贝菲尔德(M. A. Bayfield)校勘的《埃斯库罗斯的七将攻忒拜》( The Seven Against Thebes of Aeschylus ,Macmillan,1901)一书的注解和勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》( Aeschylus ,William Neuemann,1973)的希腊原文。

《奠酒人》根据维罗尔(A. W. Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的奠酒人》( The Choephori of Aeschylus ,Macmillan,1893)希腊原文译出,并参考了勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》( Aeschylus ,Edited by H. Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。

《报仇神》根据维罗尔(A. W. Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的报仇神》( The Eumenides of Aeschylus ,Macmillan,1908)希腊原文译出,并且参考了勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》( Aeschylus ,Editated by H. Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。

书中专名保持原有译法,以求保持译文原貌。书末附译名对照表,以方便读者查核。

《罗念生全集》编辑委员会 npFnRRBo8RNVmc+yCt27T2c8MQjLvcpejiXwKhnha+VvE8G54SRBptw8Fkq6teLe

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开