本卷收入的是荷马史诗《伊利亚特》。
《伊利亚特》的翻译始自罗念生先生,开始于20世纪80年代中期。当时罗先生应约选译古希腊抒情诗,决定选收荷马史诗中一些富于抒情的段落,因此选译了赫克托尔与妻子安德罗马克告别、普里阿摩斯赎取赫克托尔的遗体等颇富悲剧感的片段,并进而译出了第二十四卷全卷。在此基础上,罗先生决定从古希腊文用新诗体全译史诗,以弥补我国在荷马史诗翻译方面一直存在的缺憾。当时罗先生已年逾八旬,且身体不佳,但仍孜孜不倦地伏案工作。翻译从第一卷开始,逐卷翻译、誊抄,译至第九卷。第十卷的翻译是在同绝症后期病痛顽强抗争中进行的,但译至该卷第475行初稿,便不得不住院治疗,并于1990年4月10日与世长辞。
罗先生在临终前嘱王焕生先生在他之后继续翻译,王焕生先生译完全诗后,由人民文学出版社于1994年出版。本社曾于2012年7月出版《伊利亚特》的古希腊语—汉语对照本,其中王焕生先生对其译稿部分进行了最新修订,罗先生翻译的部分保持原貌。这次采用的就是这个版本。为了方便读者阅读整部史诗,我们在编辑全集时把王焕生先生翻译的部分也一起收在里面。
1980年罗先生在世界古代史诗讨论会上作过题为“荷马问题及其他”的发言,后收入《世界古代史论丛》第一集(生活·读书·新知三联书店,1982年)。这次编辑时把该发言中的“荷马问题”部分收入,作为《伊利亚特》译文的“前言”,把王焕生先生为这一版本写的“译者序”附于书末,供读者对照阅读。
书中专名翻译保持出版时的样子,书末附有专名索引,供读者查阅。
《罗念生全集》编辑委员会