购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
第一章
朴树庄

我乐意之极,谦卑效法那名叫荷马的诗匠,为一位普罗旺斯少女的爱情歌唱;

在遥远的克劳 【注:克劳,法国东南部的一片广大的多有山石的平原。】 之外,人们对她所知不多,我愿为之将这乡野的故事述说:

她如何孤身走过麦田,

又如何,被那命运带去了海边。

纵无金银霓裳,却又何妨?

那青春之光岂不正如冠冕覆在她的头上?

我要以这一首鄙俚之语的诗歌,

为她筑起王后的宝座。

农庄的乡邻,克劳的牧人,

请听一听这你们素来熟悉的乡音。

吾乡的神明,你生在这土地中间,

与可怜的牧人为伴,请向我的歌中吹入火焰!当盛夏迁往另一国度,

无花果在阳光和雨露中成熟,

我的神啊,你曾眼见那贪婪的野人走来,

将满树的果子采摘。

但在那被洗劫一空的树上,

在那粗鲁的破坏者所伸手不及的地方,那些经你拯救的幼枝,

正温柔、轻快地伸向蔚蓝的天际:

在圣抹大拉节 【注:圣抹大拉节,纪念抹大拉的玛丽亚的日子,在每年7月22日。】 的时光,

只有鸟儿前来将它们芳香的美果饱尝。伴着轻轻的微风,

它累累的果实在永生的枝叶间摇动,

那些高举的枝子,

正以其勃勃的生机将我嘲戏。

亲爱的神明,帮帮忙,藉着这普罗旺斯的方言,让我飞上那枝头,像鸟儿一般!

曾几何时,在那生长着白杨的罗纳河 【注:罗纳河,流经瑞士与法国的大河,为法国五大河之首。】 岸上,住着一位篾匠和他的儿郎,

他们破旧的小屋坐落在柳树林里,

(这成全了他们微不足道的生计);

父子俩走过一座座农庄,

帮人家修一修马槽,或是补一补破筐。

一日傍晚,他们正在路上吃力地行走,

将柳条捆儿颤悠悠地背在肩头。

“父亲啊,您看那乌云,”年轻的文森开了腔,“压在老马格隆 【注:马格隆,法国南部的一座古城。】 城头上。

它若塌下来,保准我们有罪受,

怕是还没到那农庄就要把我们浇个透。”

“不,今晚没雨!”那老年人说道,

“不过是海风将树枝轻摇,

这要是换了西风,那情形便要另一说。”

“朴树庄的铧犁可有很多?”

老篾匠缓缓讲,“足足有六张!

在整个克劳平原,这可是顶顶出色的田垧。”“瞧,那便是他们的橄榄园,

一排排的葡萄架和杏树夹杂在中间。

这园子里的小路,

多如一年中日子的数目!

最值得一提的是,

每条小路上都有那么多树木和果子。”

“天哪!”年轻的文森叫道,“这么多橄榄树,采摘起来得雇用多少人手!”

“不必担心,到万圣节的日子,

波城 【注:波城,普罗旺斯地区著名的古城,位于阿维尼翁与阿尔之间,曾为当地王室的都城。】 的姑娘便会成群涌来这里,

唱着歌儿,将红绿的果子往口袋和被单 【注:采摘橄榄时,人们常在树下铺上被单,将果实摇落在上面便于收集。】 里拾掇,那光景真叫一个快活!”

安布罗伊老爹说着,太阳已经落下去,

数朵红云留在天际;

农夫们骑着负轭的牲口,

收起了鞭刺,慢吞吞地往回走。

暮色笼上远方的沼泽,

一日劳苦已告罢休,这是晚餐的时刻。

“看哪!”少年喊着,“那打谷场上堆满了草垛!我们要走得快一些!”

“不用慌!”另一位讲,“这朴树庄,

实在是个牧羊的好地方,

冬有宽阔的草场,夏有松林的浓荫。

羊儿生在这里可真幸运!”

“大树团团的绿荫,遮蔽着每一家的房顶,甘美的泉水环绕在四境!

还有那无数的蜂群,

虽然秋天将它们的巢穴摧毁殆尽,

但每到明媚的五月,

便重又聚集在那朴树林子中忙碌着。”

文森急切地说,“父亲啊,还有最妙的一件! 说来这才让我期盼:

您可记得,住在这里的那一位少女,

曾请求我们再来时,

为她带两只采橄榄的小筐,

另外帮忙将她那只小篮子的新提手换上。”说着,他们便来到那一家农舍。

黄昏的薄雾中,那少女正独自在门前站着,手上拿着燃杆,

忙着照料桑叶上的春蚕。

“大伙儿可好!”

安老爹搁下柳条,快活地大声问道。

那少女回答,“老爹,您也一样!绣房里面暗得简直连针线都穿不上!

你们打哪儿来,瓦拉布雷格 【注:Va la b rè go,普罗旺斯地区位于罗纳河左岸的一个小村镇,位于阿维尼翁和博凯尔之间。】 ?”

安老爹说,“是的,

眼看夜色茫茫,我便跟文森讲,

‘看这样,我们要睡在朴树庄的草垛上。’”

随即,停下了寒暄,

父子俩就近坐在一块碌碡上面,

忙活着他们的手工。

一只摇篮编了一半,已经初具雏形,听从他们灵巧的手指,

温顺的柳条儿上下翻飞,穿来引去。不必说,文森真是一位帅气的小伙儿,

有英俊的脸庞,强壮的体魄,

虽然这个夏天才十六岁。

他面孔黝黑,一如黑色的泥土上结出的上好麦穗,黑色的葡萄榨出的上等佳酿,

令人陶醉起舞,眼神明亮。

他知道该如何准备软和的柳条,

熟谙各种编织的技巧:

有时候,他也跟着安老爹干一些粗活;编出大筐,需要牲口来驮,

各种粗重或轻巧的篮子都不在他的话下。总之,他的技术已十分到家!

他已算是这类活计中的一把好手,

秫秸扎成的扫帚,

篾条编织的箩筐,

这些作品既结实又漂亮,遍销远近的农庄。眼下,农人们正成群往回走着,

穿过休耕地和泥沼。

可爱的米赫尔,正在准备大伙儿的晚饭,端上一只偌大的餐盘,

一块平坦的大石头被临时当做餐桌,

各人用勺子取吃取喝。

而我们的编筐匠,

这时候还在为他们的摇篮着忙。

农庄主人说话了,拉蒙老爹粗鲁又热情,“喂,老安,星星已出现在夜空,

赶快搁下你的摇篮,

一起来享用晚餐。

快去拿一只碗来,米赫尔,

啊上帝,不要累坏了这些流浪的汉子!”老篾匠对此感激不言,

他跟儿子一块儿起身,坐到石桌旁边,切下两个人的面包;

那俊俏的米赫尔乐意效劳,

为他们端上来一盘加橄榄油的腌豆子,在对面坐下,满脸笑意。

她还不太到十五岁。

啊,该怎么说?在紫罗兰色的芳维耶 【注:芳维耶,靠近阿尔的一处海边村镇,又称“老妇泉”。】 海岸,波城的山间,克劳的平原,

像她这样美丽的人儿恐怕再难找见。

她是欢乐的太阳的孩子,那漾着酒窝的笑靥,像一朵天真优雅的花儿盛开着。

她的美目如同晶莹的露珠,

被它们温柔地注视过,你会忘掉一切愁苦;它们如此纯洁光明,

连夏夜的群星也难及这般温情。

她美妙的秀发,像黑玉的环佩、墨色的波涛;她的胸脯像一双未熟的青桃。

这羞涩又快活的精灵,

她的一切可爱如美酒倾注在杯中,

让人忍不住一饮而尽。

在我们的故事里,忙碌了一天的农人们

照例要有一点消遣。

(我初次听到这些,还是在父亲的农庄里面)“嗨,老安,来一曲!”他们开始胡闹,

“别让我们在饭桌上睡着!”

安老爹道: “嘿,不要吵,伙计!

难道没听人家讲,上帝会把捉弄人的坏蛋吹去,像团团转的陀螺一样?

强壮的后生们,最好你们还是自个儿唱。”

“好老爹,我们不说笑话!

不过,既然美酒已经从你的杯口溢下,

干了这杯就唱吧,老安!”

“唉,唉,在我年轻那会儿,多少年前,

任是谁让我唱都行;

可如今,这老嗓口已像破琴一样不中听。”

“安老爹,让大伙儿快活快活,您就唱一首。”米赫尔也跟着央求。

老篾匠欣然同意,“啊,美丽的闺女,

既然你也想听,我又哪敢爱惜这一副破嗓子,虽然它已像干瘪的稻壳。”

他把酒一口气灌下去,开始唱了:—— Iw9fG1sxXXlSjr016SbTjcdEg17yFBc61pKOVDgJRiFTFribwHIOH6rOAEnGKKxJ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×