购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Original Title: Harry Potter and the Deathly Hallows

Translated by Su Nong and Ma Aixin

All rights reserved; no part of this publication may be reproduced in whole or in part, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher

This digital edition first published by Pottermore Limited in 2016

First published in print in China in 2007 by People’s Literature Publishing House

Copyright © J.K. Rowling 2007

Cover illustration © Pottermore Limited

Translation © People’s Literature Publishing House 2007

Interior illustrations by Mary GrandPré © 2007 by Warner Bros.

WIZARDING WORLD and related trademarks, characters, names and indicia are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc.

WIZARDING WORLD publishing and theatrical stage rights © J.K. Rowling.

All rights reserved.

The moral right of the author has been asserted.

The extract from The Libation Bearers is taken from the Penguin Classics edition of The Oresteia , translated by Robert Fagles, copyright © Robert Fagles, 1966, 1967, 1975, 1977

The extract from More Fruits of Solitude is taken from More Fruits of Solitude by William Penn, first included in Everyman’s Library, 1915

ISBN 978-1-78110-305-0

哦,那与生俱来的痛苦和折磨,

那死亡之际刺耳的尖叫,

还有那正中血脉的一击,

那无法止住的鲜血流淌,那悲伤,

还有那无人能够承受的诅咒。

但是家里可以疗伤,

而不是家外的地方,不是,

无人能够相助,惟有他们,

他们的血泪奋争。我们向你们歌唱,

大地下的黑暗神祇。

听啊,你这大地下的极乐力量——

回应召唤,送来助襄。

庇佑孩子,赐他们以胜利和希望。

——《奠酒人》,埃斯库罗斯

死亡只是穿越世界,如同朋友远渡重洋。他们仍活在彼此的心中。因为他们必须存在,那份爱与生活无处不在。在这面神圣的镜子里,他们面对面相视,自由地交谈,坦诚而纯真。这就是朋友的安慰,尽管据说他们都要走向死亡,但他们的友谊和陪伴将因为不朽而永存。

——《再谈孤独的果实》,威廉·佩恩 h9s24ln9blUHJVfeJT2f51MwLWWUhzz4FLUGNov4chR0gy4uWNuQ1tWjRC5WAByD

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×