早在19世纪初,曾有一部叫做《见闻札记》(The Sketch Book)的书,在英国出版引起轰动,被誉为美国富有想象力的第一部真正杰作,“组成了它所属的那个民族文学的新时代”。该书中《瑞普·凡·温克尔》等篇章已成为不朽的杰作。作者因此成为第一个获得国际声誉的美国作家,美国文学的奠基人,被誉为“美国文学之父”。英国著名作家萨克雷称他为“新世界文坛送往旧世界的第一位使节”。美国人民为了怀念这位做出突出贡献的作家,他去世后甚至在纽约下半旗致哀,使他享受到了罕有的殊荣。这位大作家的名字叫华盛顿·欧文。
然而对于这样一位著名作家,过去国内的译介、研究却“不够充分”(参见《中国翻译词典》第520页,湖北教育出版社2005年版),就其作品的翻译而论主要集中在代表作《见闻札记》上,只偶尔有其他作品出版。有鉴于此,笔者近几年专门从事欧文作品的译介工作,并获得了一定突破。除笔者翻译的《见闻札记》多次重印、再版外,拙译《征服格拉纳达》和《欧美见闻录》也首次在国内出版。
但对于这样一位大家,仅仅翻译、出版他的几部作品显然是不够的,满足不了广大读者和研究者的需求。几年前就曾有欧文的研究者苦于找不到《纽约外史》的译著,向笔者求得电子版译稿从事研究!这位研究者坦言,欧文的文字十分古雅,有些地方甚至比较深奥,不是人人都能轻易把原文读透、读懂的。如果难以洞悉作品字里行间的韵味和意味,怎么能很好地认识欧文、研究欧文呢?因此系列翻译、出版欧文的作品就有了必要。
本系列第一辑包括《见闻札记》《纽约外史》《美国见闻录》和《美国文学之父的故事——华盛顿·欧文传》四部,其中后三部除《美国见闻录》中的《大草原之旅》外,均为国内首次翻译出版。特别是此次出版的作者的成名作《纽约外史》,颇有阅读和研究价值。这是一部非常具有民族特色的作品,能够让我们更加全面、深入地认识欧文。他当年只有二十多岁就写下这部不乏诙谐讽刺和历史知识的书,拥有那么非凡的思考与想象,不能不令人赞叹!《美国见闻录》中的第一部《大草原之旅》,栩栩如生地讲述了欧文随狩猎队员去美国西部探险的情景,颇有情趣。第二部《美国纪事及其他》让我们再次欣喜地读到类似于、同时也并不逊色于《见闻札记》中的优美文章,如《睡谷重游》《春鸟》。作者的文采又一次从这些篇章中充分焕发出来。我们在文章中读到的是美感,是浪漫,是情趣,是梦幻,是对原始朴素之物的依恋。《美国文学之父的故事——华盛顿·欧文传》则让读者从另一个方面了解到欧文的人生经历,其中包含了某些鲜为人知或者不是十分了解的东西。不过本书比较侧重于介绍欧文的生活情况,对于他的重要作品的分析似乎薄弱一些,为此笔者在“附录”里补充了介绍作家作品的相关文章,或许在一定程度上弥补了书中的不足。本书虽然不是欧文的作品,但它是专门介绍欧文生活与创作的作品,所以此次也纳入了本系列。
读者也许要问:我们可以从欧文的作品中读到什么呢?个人觉得,一是他和他作品特有的个性,二是他那独特的创作艺术。我把欧文及其作品所具有的特性称为“欧文元素”,并概括为富有文采、不乏幽默、抒情味浓、充满传奇、追求古朴、勇于探索、富于同情几个方面,在本系列的相关文章中对此作了阐述。就创作艺术而论,欧文无疑是一位值得学习的大家。他尤其在散文随笔的创作上出类拔萃,独树一帜。从大量翻译欧文作品的实践中,我还认为他堪称是游记大师,其众多的游记作品艺术高超,十分耐读,这在世界文学中是不多的。
目前笔者拟继续翻译《布雷斯布里奇庄园》(《见闻札记》续集)《乔治·华盛顿传》和《哥伦布传——哥伦布的生活与美洲大发现》等书,待时机成熟后与《欧美见闻录》《征服格拉纳达》和《博纳维尔上尉探险记》组成第二辑出版,以便为改变国内对欧文的译介、研究不够充分的局面做出一定贡献。
刘荣跃
2015年5月于四川简阳