购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.4 句型三 : 主语 + 谓语 + 宾语

本节首先分析该句型谓语动词的特点,然后举例说明这种结构的句子如何演变为复杂的难句。因此,本节内容安排如下:

1. 4.1 谓语动词的特点

1. 4.2 简单句叠加成复杂难句

1.4.1 谓语动词的特点

该句型的谓语动词是及物动词( transitive verb ),这种动词告诉我们由主语发出的动作所作用的对象是什么,这个“所作用的对象”就是通常所说的宾语,即宾语是主语动作的承受对象。因此,这类动词是带有宾语的。英文中绝大多数动词都是及物动词。

比如 1.2.1 小节中的 Losers look for quick fixes 故事中,“主谓宾”结构的句子有:

1 But the not-so-easy way may mean getting down on your hands and knees and pulling out the weeds by the roots.
但是不简便的方法就意味着你自己得双膝跪地,然后用双手把杂草连根拔除。

2 They are looking for one-minute solutions to everything.
他们想投机取巧,对一切事情都想快速解决。

3 Just like instant coffee, they want instant happiness.
这就像速溶咖啡一样,他们想要的只是“幸福快餐”。

4 There are no quick fixes. This attitude leads to disappointment.
生活中没有捷径,想找捷径最终会导致失望。

在以上例句中,谓语动词 mean want 都是及物动词。若是不及物动词,则可以加适当的介词,然后再接宾语,比如 looking for leads to

有人做过统计,英语中大约 80% 的句子是“主谓宾”结构,由此可见这种句型的使用频率之高。

1. 4.2 简单句叠加成复杂难句

讨论完“主谓宾”句型结构之后,下面将举例说明该句型如何演变为一个结构较为复杂的难句,使读者了解简单句与复杂句之间的联系。请看例句:

1 The emphasis helped to obscure the great importance.

妙语点睛 该句的主语是 the emphasis ,谓语是 helped ,宾语是 to obscure the great importance 不定式短语。

精品译文 这种强调模糊了这一重要性。

下面开始一步步把这个句子复杂化,比如:

2 The emphasis given by both scholars and statesmen helped to obscure the great importance.

妙语点睛 这里是在主语 emphasis 后面添加了一个分词短语 given by both scholars and statesmen ,作后置定语,表明是谁在强调。

精品译文 学者和政治家们的这种强调模糊了这一重要性。再进一步把这个句子复杂化,比如:

3 The emphasis given by both scholars and statesmen to the presumed disappearance of the American frontier helped to obscure the great importance.

妙语点睛 这里添加了一个介词短语 to the presumed disappearance of the American frontier 。这个介词短语修饰哪个部分?其实这个介词短语是补充说明主语 emphasis 的,表明强调的内容是什么。

精品译文 学者和政治家们强调美国边疆消失的假设,这种强调模糊了这一重要性。

再进一步把这个句子复杂化,比如:

4 The emphasis given by both scholars and statesmen to the presumed disappearance of the American frontier helped to obscure the great importance of changes in the conditions and consequences of international trade .

妙语点睛 这里在 importance 后面添加了介词短语 of changes in the conditions and consequences of international trade ,作后置定语。这里还要搞清楚并列关系,不是 changes in the conditions consequences of international trade 并列,而是 conditions consequences 并列,然后介词短语 of international trade 修饰 conditions and consequences ,表示“国际贸易的条件和后果”。最后整个介词短语 in the conditions and consequences of international trade 修饰 changes ,表示在哪方面发生的变化,即“在国际贸易的条件和后果两方面发生的变化”。

精品译文 学者和政治家们强调美国边疆消失的假设,这种强调模糊了国际贸易的条件和后果方面发生变化的巨大作用。

再进一步把这个句子复杂化,比如:

5 The emphasis given by both scholars and statesmen to the presumed disappearance of the American frontier helped to obscure the great importance of changes in the conditions and consequences of international trade that occurred during the second half of the nineteenth century .

妙语点睛 这里在 international trade 后面添加了定语从句 that occurred during the second half of the nineteenth century ,作后置定语。这个定语从句则是一个“主语 + 谓语”的句型,其主语是关系词 that ,谓语是 occurred

精品译文 学者和政治家们强调美国边疆消失的假设,这种强调模糊了在 19 世纪后半期发生在国际贸易的条件和后果两方面的变化的巨大作用。

综上所述,这个复杂的句子其实就是一个“主语 + 谓语 + 宾语”的句型,即 the emphasis...helped to obscure the great importance... 。其内部又带有一个“主语 + 谓语”的句型,即 that occurred... IKkUT6S8De3A169NZBKz2EORhX5itDrowDs66jcAob3+0K3W00nO+dAX8aVuYkjK

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×