我们先来分析该句型谓语动词的特点,然后举例说明这种结构的句子如何演变为复杂的难句。因此,本节内容安排如下:
1. 3.1 谓语动词的特点
1. 3.2 简单句叠加成复杂难句
该句型的谓语动词是 不及物动词 ( intransitive verb ),所表示的动作没有作用对象,其本身意思完整,其后不需带宾语。比如 1.2.1 小节中关于苍鹰的那个故事,只含有“主谓”结构的句子包括:
1 The egg hatched .
2 The little eagle grew up .
3 It clucked and cackled .
妙语点睛 这三个句子的主语分别是 the egg, the little eagle 和 it ,而谓语动词分别是 hatched, grew up 和 clucked and cackled ,其中,最后一句话的谓语是并列谓语,即有两个动词 clucked 和 cackled 充当谓语。这些动词都是不及物动词,所以没有接宾语。
精品译文
1.
这枚蛋孵化成了一只小鹰。
2.
小鹰慢慢长大了。
3.
它发出咯咯的叫声。
尽管这个句型里没有宾语,但是在谓语动词后面往往会接状语,用来修饰谓语动词,比如表示动作发生的地点等。请看例句:
4 An eagle's egg was placed in the nest of a prairie chicken.
妙语点睛
该句的结构分析图如下:
An eagle's egg
(主语)
was placed
(谓语)
in the nest of a prairie chicken
(地点状语)
.
精品译文 一只苍鹰的蛋被放置在一只草原土鸡的窝里。
5 It scratched in the dirt for seeds.
妙语点睛
该句的结构分析图如下:
It
(主语)
scratched
(谓语)
in the dirt
(地点状语)
for seeds
(目的状语)
.
精品译文 它在土里找种子吃。
我们看到,这句话里虽然没有宾语,但动词后面接了各种状语。
下面举例说明该句型如何演变为一个结构较为复杂的难句,以使读者了解简单句与复杂句之间的联系。请看例句:
1 This trend began during the Second World War.
妙语点睛 该句的主语是 this trend ,谓语 began 是一个不及物动词,后边没有带宾语。介词短语 during the Second World War 作时间状语。
精品译文 这种趋势始于第二次世界大战期间。
下面开始一步步把这个句子复杂化。比如:
2 This trend began during the Second World War, when several governments came to this conclusion .
妙语点睛 这里加了一个定语从句 when several governments came to the conclusion ,来修饰时间 Second World War 。这个定语从句是一个“主语 + 谓语 + 宾语”的句型,主语是 several governments ,谓语是短语动词 came to ,宾语是 the conclusion 。
精品译文 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论。我们再进一步把这个句子复杂化,比如:
3 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands cannot generally be foreseen in detail .
妙语点睛 这里添加了一个同位语从句 that the specific demands cannot generally be foreseen in detail ,补充说明 conclusion 。这个同位语从句也是一个“主语 + 谓语”的句型,这里的主语是 the specific demands ,谓语是一个被动结构 cannot generally be foreseen ,介词短语 in detail 作状语。
精品译文 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:具体要求通常是无法详尽预见的。
我们再进一步把这个句子复杂化,比如:
4 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
妙语点睛 这就是 1996 年的考研翻译真题,这里添加了一个定语从句 that a government wants to make of its scientific establishment ,来修饰 demands 。这个定语从句是一个“主语 + 谓语 + 宾语”的句型,主语是 a government ,谓语是 wants ,宾语是 to make of its scientific establishment 。很多读者也许看不出这里 that 作定语从句的何种成分。其实,这里的 that 指代先行词 demands ,在定语从句中作谓语 make 的宾语,从而构成一个 make demands of 的搭配,表示“对……提出要求”。很多读者由于不熟悉这个搭配而不理解定语从句的结构,结果造成不理解句子的意思。由此可见,掌握一定的短语搭配对于理解句子的结构是非常重要的。
精品译文 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府想向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
综上所述,上面这个复杂的句子其实是由四个简单句复合而成的,即有两个“主语 + 谓语”结构的句子: this trend began during the Second World War 和 the specific demands cannot generally be foreseen in detail ,还有两个“主语 + 谓语 + 宾语”结构的句子: several governments came to the conclusion 和 a government wants to make of its scientific establishment 。
关于“主语 + 谓语 + 宾语”的句型结构,将在下一节中详细讨论。