我们在上面讨论的那些定语从句,它们的先行词不论是一个单词、一个短语、一个分句还是一个完整的句子,都是紧靠在关系词前面的。这种先行词与关系词紧靠在一起的定语从句,其句法关系还是比较好理解的。比如下面这个句子虽然比较长,但其句法结构并不难:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
图解难句
句子结构图示:
宾语从句主语部分的结构图示:
妙语点睛 这是 1990 年的考研英语翻译真题。这个句子含有三个定语从句,它们所对应的先行词分别为:
先行词
child
被定语从句
who is raised in an environment
修饰;
先行词
environment
被定语从句
where there are many stimuli
修饰;
先行词
stimuli
被定语从句
which develop his or her capacity for appropriate responses
修饰。
这些先行词与对应的关系词都是紧靠在一起的,两者之间没有被其他成分隔开。
精品译文 行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养其做出适当的反应的能力,那么他就会有比较高的智力发育水平。
译文心得 我们看到,这里的定语从句 who is raised in an environment where there are many stimuli 译成了一个条件状语“如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大”,然后重复“这些刺激物”来翻译关系词 which 。事实上,定语从句很多时候不是译成汉语的定语结构“……的”,而是可以译成各种状语,比如条件状语、原因状语、结果状语或让步状语等等。其次,在拆句翻译定语从句时,往往都是要将关系词所指的名词重复一遍翻译。
这里的先行词都与其各自定语从句紧密相连,二者没有被其他成分所分隔。但是在英语中,有很多复杂的定语从句,它们的先行词并不像常规那样紧靠着关系词,而是在先行词与关系词之间插入了其他成分,这时靠近关系词前面的名词就不是先行词了,即先行词与关系词被分隔。这里笔者总结出先行词与关系词被分隔的三种主要情况,将在下面分别讨论。
在先行词与关系词之间插入其他的定语,这种情形最常见。这是由于先行词同时带有多个定语,其中包括定语从句。定语从句与其他定语相比,一般较长,结构也较复杂,因此,按照英语的“尾重原则( principle of end weight )”,结构复杂的定语从句置于其他定语后边,从而造成与先行词被隔离。请看例句:
1 The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root .
图解难句
妙语点睛 这里的介词短语 from the soil 和定语从句 that are usable by the plant 共同修饰中心名词 elements ,也就是说被定语从句修饰的名词不是与从句紧挨着的 soil ,而是较远的 elements ,这就是为什么定语从句的谓语动词用复数的 are 而不用单数的 is ,即先行词 elements 与定语从句之间被介词短语 from the soil 隔开。具体来说, the mineral elements from the soil 表示“土壤里的矿物质”, the mineral elements...that are usable by the plant 表示“能够被植物利用的矿物质”。整个名词短语 the mineral elements from the soil that are usable by the plant 表示“土壤中可供植物利用的矿物质”。
精品译文 土壤中可供植物利用的矿物质只有先溶解在土壤中,然后才能被植物的根部吸收。
译文心得 这里 before 引导的从句虽然表示时间,但就上下文的逻辑关系来看,我们可以转译成一个条件从句,译成“只有……才”。
2 Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain .
妙语点睛 这里的介词短语 in the economy 和定语从句 that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general 共同修饰中心名词 changes ,也就是说被定语从句修饰的名词不是与从句紧挨着的 economy ,而是较远的 changes ,这就是为什么从句的谓语动词用复数的 lead 而不是用单数的 leads ,即先行词 changes 与定语从句之间被介词短语 in the economy 隔开。具体来说, changes in the economy 表示“经济方面的变化”, changes...that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general 表示“这些变化使得青年的就业机会更少、总的失业率上升”。
精品译文 社会结构方面的变化也许在间接地影响青少年犯罪率。比如经济方面的变化使得青年的就业机会更少、失业率上升,这就会使得赚钱的工作日益难找。
3 There comes a time in most couples' lives when a break-up seems inevitable . What causes it and how to handle it puts a lot of stress and strain on a young person's shoulders.
妙语点睛 这里的先行词 time 带有定语 in most couple's lives ,然后再接定语从句 when a break-up seems inevitable ,从而造成先行词与关系词的分隔。
精品译文 对大多数恋人来说,分手似乎都是难免的。是什么原因导致分手以及如何面对分手,这都给年轻人带来压力,造成痛苦,可谓是压在年轻人肩上的重担。
造成先行词与关系词被分隔的第二种情形,就是在先行词与关系词之间插入一个状语,这个状语一般是修饰主句的谓语动词的。请看例句:
1 Never leave that until tomorrow which you can do today .
妙语点睛 这里的先行词是 that ,定语从句是 which you can do today 。现在二者之间插入了一个时间状语 until tomorrow 来修饰 leave ,从而造成先行词与关系词被分隔。
精品译文 今日事,今日毕(不要把今天能做的事情留到明天做)。
2 Word does that for a language which brick does for a building .
妙语点睛 这里的先行词是 that ,定语从句是 which brick does for a building 。现在二者之间插入了一个目的状语 for a language 来修饰 does ,从而造成先行词与关系词被分隔。
精品译文 字词对于一门语言的作用,就如同砖块对于一栋大厦的作用一样。
3 Politics is probably the only business in the world where they spend the most money when they have the least number of available customers to pitch to .
妙语点睛 这里的先行词是 business ,定语从句是 where they spend the most money when they have the least number of available customers to pitch to 。现在二者之间插入了一个地点状语 in the world ,从而造成先行词与关系词被分隔。另外请注意:这里是关系副词 where 引导的定语从句, where 在从句中作状语,修饰 spend 。
这句话出自美国《华盛顿邮报》。美国竞选媒体分析公司预计美国两党政客中期选举花掉的广告费将超过 20 亿美元。针对此情况,该公司雇员埃文特雷西说了这番话。
精品译文 政治可能是世界上唯一的一个投资最多而顾客最少的生意。
4 If there is anything in the world that a young man should be more grateful for than another , it is the poverty which necessitates starting life under very great disadvantage.
妙语点睛 这里的先行词是 anything ,定语从句是 that a young man should be more grateful for than another 。现在二者之间插入了一个地点状语 in the world ,从而造成先行词与关系词被分隔。另外请注意:这里的关系代词 that 在从句中作介词 for 的宾语。
精品译文 对于青年人来说,如果世上真的有什么事物是他最应该感激的,那就是贫穷,因为贫穷能促使他在非常恶劣的环境下开创生活。
先行词与关系词被分隔的第三种情形就是两者被主句谓语隔开。这是因为先行词在主句中作主语,然后它又被一个定语从句所修饰,而定语从句一般都会比主句谓语的结构复杂。因此,按照英语的“尾重原则( principle of end weight )”,结构复杂的定语从句置于主句谓语后边,从而造成与先行词被隔离。请看例句:
1 It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.
图解难句
妙语点睛 这里的 that 引导的是一个主语从句,其中从句的主语是 questions ,其后面接一个 which 引导的定语从句,但这个定语从句并没有紧跟在名词 questions 后边,而是被谓语 will arise 隔开。
精品译文 不过,可以预见的是,将来会经常有问题出现,需要给出专门的科学的回答。
2 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists used for the study of natural phenomena.
妙语点睛 这是 2003 年的考研英语翻译真题。该句主语 social science 后面接有一个 which 引导的定语从句 which seeks to study humans and their endeavors... ,但这个定语从句并没有紧跟在名词 social science 后边,而是被谓语部分 is that branch of intellectual enquiry 隔开。
也许有读者要问:你怎么知道 social science 就是被修饰的先行词?其实可以看定语从句的内容,比如这里 natural scientists (自然科学家)与 social science (社会科学)是反义对照关系,从而可以判断定语从句的内容讲的一定就是 social science 。
精品译文 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
在本小节中,我们讨论了先行词与关系词被分隔的三种情形,这即是先行词的位置特点。掌握了这三种位置特点,然后结合 2.1 节讨论的先行词的结构特点,将大大有助于我们准确地找到先行词。这节的难度比上一节要大,所以请读者好好理解我们在这里讨论的先行词与关系词被分隔的三种情形。请读者结合下一节的练习( Exercise 2.2-2.3 )来检验自己掌握的情况。