购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

从以上各节内容我们看到,先行词和关系词是定语从句的两个重要概念,定语从句的核心内容就是围绕先行词和关系词展开的。

对于定语从句,最重要的是要搞清楚它所修饰的对象,即先行词。所以在本章中,前面四节内容都是围绕先行词展开的。正确理解定语从句的关键就是“找到先行词”,这是因为只有先正确地找出先行词,才能明白定语从句所修饰的真正成分是什么,这样才能正确理解句子前后各部分的逻辑关系,分清句子结构,从而正确理解句子的意思。下面就全方位地介绍“先行词”,先来探讨先行词的结构特点。

2.1 先行词的结构特点

尽管我们把定语从句所修饰的对象称之为先行词( antecedent ),但先行词并不一定都是一个“单词”。其实,在英文中,被定语从句所修饰的对象叫做 antecedent ,英文中对这个词的解释是 the word, phrase, or clause to which a pronoun refers ,即表示“代词所指代的词、短语或从句”,所以先行词可以是一个词、短语、分句或者独立的句子等。

2.1.1 先行词是一个词

先行词可以是一个单词,通常是名词,也可以是代词。比如在下面这个句子中,都是名词作为被修饰的先行词。这是影星奥黛丽·赫本( Audrey Hepburn )谈到女人的美时,说的一番话:

1 The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair. The beauty of a woman must be seen from in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides.

妙语点睛 我们看到,这里的四个定语从句所修饰的先行词都是单个的名词,即 clothes, figure, way place 。具体来说就是: she wears 修饰 clothes that she carries 修饰 figure she combs her hair 修饰 way where love resides 修饰 place

精品译文 女人的美,不是来自于她所穿的衣服,或她的身材,或她梳头的样子,而是来自于她的眼睛,因为透过眼睛,我们能看到她的心灵,一个充满爱心的所在。

很喜欢奥黛丽·赫本的这番话,说明了女人真正的美在于心灵,要有一颗爱心。

先行词除了可以是名词外,还可以是代词,主要包括:人称代词 he (其他人称代词不可以),指示代词 that/those ,不定代词 one 等。请看例句:

2 There is this difference between happiness and wisdom: he who thinks himself the happiest man really is so; but he who thinks himself the wisest is generally the greatest fool.

妙语点睛 我们看到,这里的两个定语从句的先行词都是代词 he 。注意:这里的 he 不是具体指某个人,而是表示泛指。一般来讲,人称代词后面是不能接定语从句的,比如我们不能说 We who think ourselves...* ,或 You who think yourself...* 等等,因为人称代词已经表达了一个完整的意思,不需要任何定语从句来修饰。但人称代词若是表示泛指,则可以接定语从句来进行修饰,如这里的 he 相当于说 anyone

精品译文 幸福与智慧的区别在于:认为自己最幸福的人,他真的就是最幸福;而认为自己最智慧的人,却往往是最大的傻瓜。

我们来看指示代词作先行词的例句:

3 Only those who have the patience to do simple things perfectly will acquire the skill to do difficult things easily.

妙语点睛 这里的 those 指人,作先行词,被定语从句 who have the patience to do simple things perfectly 所修饰。

精品译文 只有那些有耐心将简单的事情做得完美的人,才能学会轻松地做好难事的本领。

我们来看不定代词 one 作先行词的例句:

4 Arich person is not one who has the most, but is one who needs the least.

妙语点睛 这里的两个定语从句 who has the most who needs the least 都是修饰先行词 one 的,这里的 one 指人。

精品译文 一个富有的人,并不是因为他拥有的最多,而是因为他需要的最少。

5 Remember that the best relationship is one where your love for each other is greater than your need for each other.

妙语点睛 这里的定语从句 where your love for each other is greater than your need for each other 修饰先行词 one ,这里的 one relationship

精品译文 请谨记:两人相处的最佳状态应该是对彼此的爱超过对彼此的需要。

从以上例句我们可以看出,代词作先行词的情况往往是出现在一些格言或谚语中。

2.1.2 先行词是一个短语

先行词可以是一个名词短语。请看例句:

In the Europe, as elsewhere, multi-media group have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

妙语点睛 这是 2005 年考研英语翻译真题。这里的关系词 which 指代的先行词是 successful groups 这个名词短语,关系词 that 指代的先行词是 television, radio, newspapers, magazines and publishing houses 这个名词短语。

精品译文 在欧洲,像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了。这些集团把相互间联系密切的电视台、电台、报纸、杂志以及出版社组合到了一起。

译文心得 本题的考点就是考查考生对定语从句的翻译技巧。本句的结构不难理解,这里带有两个定语从句,因为过长,所以不可能把两个都译成汉语的定语结构“……的”,而要进行拆句。这里是拆分了 which 引导的定语从句,并且重复 which 所指的先行词“这些集团”。把 that 引导的定语从句译成了汉语的定语结构,即“相互间联系密切的”。

2.1.3 先行词是一个分句

先行词可以是一个分句。请看例句:

1 He said that he had no time , which isn't true.

妙语点睛 这里 which 指代的是一个宾语从句 that he had no time

精品译文 他说他没有时间,事实并非如此。

对于先行词是一个分句的情况,若分辨不出来,就会造成对句子意思的错误理解。比如下面这个考研英语翻译中的句子:

2 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

图解难句

妙语点睛 这是 2004 年的考研英语翻译真题。正确翻译此句的关键是,要弄清楚非限定性定语从句中关系代词 which 所指代的先行词是什么。从学生的一些反馈来看,有的学生认为 which 指代 the process of thought ,有的认为是指代 the structure of language 。正是因为搞不清楚 which 的所指,很多同学将此句牵强地译成“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言的发展”。另外,还有人认为 which 指代 the Greeks ,故将 which took root in Europe 译成了“来自欧洲的希腊人”,因而把整个句子译为“远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系”。

其实,这里 which 的先行词不是 the process of thought 这个短语,而是 the structure of language had some connection with the process of thought 这个宾语从句,它表示的是一种观点,即 which 指代这种观点。所以,在翻译时要明确地把 which 译成“这一观点”。

精品译文 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点早在人们尚未认识到语言的千差万别以前就已在欧洲扎下了根。

从这道考研真题我们可以看出,如果没能正确地找到先行词,即未能看出这一句中的关系词 which 的先行词是一个宾语从句,那么全句的翻译必然走入误区。

2.1.4 先行词是一个完整的句子

先行词可以是一个完整的主句。请看例句:

My girlfriend likes dancing with other guys, which really drives me crazy.

妙语点睛 先行词是 my girlfriend likes dancing with other guys 这一完整的句子。

精品译文 我女友喜欢和别的小伙子跳舞,这让我十分恼火。

思维总结

综上所述,我们看到,“先行词”并不一定就只是一个词,换句话说,定语从句所修饰的对象不一定就是一个单词,而可以是一个短语、分句或完整的句子,这即是先行词的结构特点。掌握了先行词的这一结构特点,有助于我们快速、准确地判断定语从句所修饰的对象。请读者做下面的练习,检验自己对先行词结构特点的掌握情况,看看能不能快速而正确地找到先行词。

思维训练

Exercise 2.1

分析下列句子中定语从句的先行词,并将各句译成汉语。

1. Perhaps it is human to appreciate little that which we have and to long for that which we have not.

2. He helped popularize the idea that some diseases not previously thought to have a bacterial cause were actually infections, which aroused much controversy when it was first suggested.

3. He asserted also that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. c+5zCOL9zoY17UfCcasPkiHY1EBQfaba+mdehcULG3PLzil+zsZOkvxV1IXc90iz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×