2007 年 7 月 7 日,由非赢利组织“新七大奇迹基金会”发起、经全球约 1 亿人投票选出的世界“新七大奇迹”从 21 个候选奇迹中产生,它们是:
中国长城( The Great Wall )
约旦古城佩特拉( Petra )
巴西里约热内卢基督像( Christ Redeemer )
秘鲁马丘比丘印加遗址( Peru Inca Monument: Machu Picchu )
墨西哥奇琴伊察古城库库尔坎金字塔( Chichen Itza )
意大利古罗马斗兽场( Colosseum )
印度泰姬陵( the Taj Mahal )
“世界七大奇迹”这一概念最初是由腓尼基旅行家昂蒂帕克于公元前 3 世纪向亚历山大大帝提出的,并得到世人的认同,一直流传至今。“世界七大奇迹”是指古代世界的七处最宏伟的人造景观,这旧七大奇迹是:
埃及吉萨金字塔( the pyramids of Giza, Egypt )
亚历山大灯塔( the Pharos, or lighthouse, at Alexandria )
巴比伦空中花园( the Hanging Gardens of Babylon )
土耳其阿耳忒弥斯神庙( the temple of Artemis at Ephesus )
摩索拉斯王陵墓( the tomb, or mausoleum, of King Mausolus at Halicarnassus )
希腊罗德岛巨人像( the Colossus of Rhodes )
奥林匹亚宙斯神像( Phidias 's statu e of Zeus at Olympia )
在世界七大奇迹中,吉萨金字塔的历史最为悠久,它于公元前 2560 年建成,虽然历经磨难,至今仍岿然屹立不倒,而其他六大奇迹已经全都不存在了。埃及金字塔作为旧“世界七大奇迹”中唯一留存下来的奇迹,基金会在评选揭晓前特别将其定位为“永远的世界奇迹”而不参加评选。
也许有人不禁要问,为什么是“七”大奇迹而不是“六”大或者“八”大奇迹呢?其实,确定“七”为奇迹的数字,是因为这是人类大脑的短时间记忆( short-term memory )的极限,也就是说,这么做是为了便于人们记住这些奇迹。但实际上,不论是“新七大奇迹”还是“旧七大奇迹”,能够完整记全的人可不多,这样的人也可算是一个奇迹了。所以,有人调侃说,现在有世界第八大奇迹,这个奇迹就是那些能记住其他七大奇迹的人( The eighth wonder of the world is the one who can remember the other seven wonders. )
说到这里,我们来讨论一下“世界最著名的七大奇迹”该如何翻译成英文。对于这个表达,笔者认为中文里可以说得很灵活。比如:
1 世界最著名的七大奇迹
2 最著名的世界七大奇迹
3 七大世界最著名的奇迹
都是可以的。汉语可以如此灵活地表达,那么英语也像汉语这样灵活吗?当然不是。英语向来以语序固定严格而著称(参见 6.1 节),因而英文被称为“固定词序语言( a fixed-word-order language )”。那么英文该怎么说?我们下面提供几个译文:
1 the world's most famous seven wonders
2 the most famous Seven Wonders of the World
3 the seven world most famous wonders
4 the world's seven most famous wonders
上面的译文哪个才是正确的呢?要想回答这个问题,我们就必须搞清楚“名词短语”的构造规律。这就引出我们本篇要讨论的核心概念——名词短语。