本书作者马克·吐温是世界著名的小说家。他于1835年出生在美国密苏里州的一个贫穷的乡村律师家庭,青少年时期曾当过排字工人,在密西西比河上做过领航员。四年的水上生活是他一生中最难忘的经历,使他有机会接触到广阔的社会,加深了他对美国人民的认识和了解,为他日后的创作积累了大量宝贵的写作素材。马克·吐温于1910年4月21日去世。
“马克·吐温”是他最常使用的笔名,一般认为这个笔名源自其早年的水手生涯。他在与伙伴测量水深时,他的伙伴叫道:“Mark Twain!”意思是“两个标记”,亦即水深两浔(1浔约1.85米),这是轮船安全航行的必要条件。
1865年,马克·吐温创作的幽默故事《卡拉维亚县驰名的跳蛙》在《纽约周六报刊》发表,受到读者的欢迎。1867年马克·吐温在费城旅游,这一游促成了《傻子旅行》的诞生。1872年,马克·吐温出版了第二部旅行文学著作《艰苦岁月》,作为《傻子旅行》的续集。马克·吐温此后创作的两部著作的内容,均是关于他在密西西比河上的经历。《密西西比河的旧日时光》一系列的小品在1875年发表于《大西洋月刊》。之后马克·吐温创作了《汤姆·索亚历险记》《王子与贫儿》《哈克贝利·费恩历险记》等作品。
《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温的代表作,发表于1876年。小说主人公汤姆·索亚天真活泼,不喜欢学校呆板枯燥的教育,并极度厌恶牧师骗人的鬼话。他不堪忍受束缚个性、枯燥乏味的生活,总幻想干一番英雄事业。小说通过主人公的冒险经历,对虚伪庸俗的社会习俗、伪善的宗教仪式和刻板陈腐的学校教育进行了讽刺和批判,以欢快的笔调描写了少年儿童自由活泼的心灵。《汤姆·索亚历险记》以其浓厚的、深具地方特色的幽默和对人物的敏锐观察,一跃成为伟大的儿童文学作品之一。本书的姊妹篇是《哈克贝利·费恩历险记》。
《汤姆·索亚历险记》是一本非常有趣的书。
汤姆是一个失去父母的孤儿,由姨妈抚养。他调皮捣蛋、贪玩、逃学、极富冒险精神和好奇心,令抚养他的姨妈伤透了脑筋,令管教他的老师束手无策。这样一个令人又恨又疼的小捣蛋,却是小伙伴们羡慕的对象。礼拜天他被罚粉刷栅栏,这原本是个“苦差事”,可他居然假装干得津津有味,惹得小伙伴们用大量的玩具跟他换取享受劳动的片刻快乐;他成绩极差,却用粉刷栅栏得来的玩具,换了大量的“票子”,从而获得了学校至高无上的荣誉——《圣经》;他让小猫喝下“止痛药”,闹得全家天翻地覆,表面看小猫遭了大罪,实际上是给姨妈上了一课,让她后悔不迭……如此好玩的故事在书中随处可见,举不胜举。我们读着这些充满生活情趣、笔调轻松诙谐的故事,无不为汤姆的聪明机智而叫绝,并报之一笑。
汤姆虽然顽劣,却有一颗很强的同情心,极富正义感。他正直、诚实,遇到困难镇定自若,冷静分析,并勇于尝试解决问题。他对外界的事物总是充满好奇心和想象力,而且大胆尝试,机智勇敢,向往自由,向往未来。他目睹一起凶杀案的发生,眼看凶犯逍遥法外,而无辜者蒙冤受屈,既害怕出来告发而被真凶追杀,又不忍无辜者受罪,备受良心折磨。但经过激烈的思想斗争之后,他最终挺身而出,当庭做证,使案情大白于天下。
本书既然定名“历险记”,作者自然对主人公的历险经历作了一番详细的描述,其中便有密西西比河中的一个小岛之行。汤姆带领乔·哈珀与哈克贝利·费恩,一行三人从在孤岛上无拘无束的胡闹与嬉戏中得到了由衷的幸福,但思家之苦和暴风雨的洗礼终使他们当海盗的美梦破灭,这次历险也以失败而告终。墓地历险显然是对主人公心灵的一次严峻的考验。而此后的山洞探宝、勇救道格拉斯寡妇等等情节无不与之有千丝万缕的关系。正是这一次次历险凸显了汤姆及其伙伴们的生活、性格的方方面面,更构成了他们丰富多彩的心路历程。
我们不妨将汤姆与贝基的“恋情”也看作是汤姆一生的早年“历险”。说他俩产生了“恋情”未必确切,那充其量只是两个少不更事的少年男女的“好奇心”的一次表现,原本不必大惊小怪。作者不惜花费笔墨对此进行描写,无非是想让好玩的故事更加好玩,加点“佐料”,让历险故事读起来更有“娱乐”性而已。
书中另一个形象同样引起人们的兴趣,他就是哈克贝利·费恩。哈克是个无家可归的流浪儿,身上有不少恶习,抽烟、说脏话,甚至还小偷小摸,是镇上做父母的人避之唯恐不及的“坏孩子”,却是汤姆·索亚的好伙伴。两个人意气相投,一起历险,共患难,同享受。可哈克天生具有叛逆的精神,不愿受种种“规矩”束缚,即使有了钱,还是觉得睡木桶、穿破衣的生活自在。这个形象不禁令人想起我国那个家喻户晓的早期的孙悟空来。有关哈克贝利·费恩未来的命运,有兴趣的读者可去阅读《汤姆·索亚历险记》的姊妹篇《哈克贝利·费恩历险记》,该书中有非常有意思的故事等着你欣赏。
正如作者在本书的序中所说,这虽是一本供少年男女娱乐的读物,但成年人切莫“冷落”它,因为读了此书能“愉快地回忆起自己童年时的情景,回忆起当年自己的所思所感,回忆起自己的言谈和有时出现的怪异举动”。诚哉斯言!许多人童年时期无不经历过汤姆早年所经历过的一些“历险”,因而读起来会倍感亲切,欲罢不能。
本书系根据WORDSWORTH CLASSICS1992年出版的The Adventures of Tom Sawyer & Huckleberry Finn译出。稍加比较,该版本与其他一些版本,内容完全一样,不同之处在于:其他版本全书分三十五章及尾声,每章各有标题等,而该版本则有三十六章及尾声——该版本的第十六、十七章,其他的版本则合为第十六章一章;此外在分段上多有出入,字句上有几处稍有详略。本书各章的标题为译者所加。