伊丽莎白差不多是在她姐姐的房间里度过了整个晚上,第二天早晨当彬格莱指派一个女佣和分别服侍他的姐妹们的两个体态优雅的女人来探问病情时,伊丽莎白总算能够高兴地给予她们一个较为满意的答复了。不过,虽然病人的病情略见好转,她还是要求他们差人到浪博恩捎个信儿,最好是叫她的母亲来看看吉英,亲自判断一下她的病情。信即刻就送去了,信上的事也很快被照办了。班纳特夫人吃过早饭后便带着她的两个最小的女儿朝尼塞费尔德赶来了。
如若班纳特夫人发现吉英的病情非常严重,她一定会很伤心的。不过,在她欣慰地看到吉英的病已经并不太要紧时,她就并不急着想要她的女儿快快地好起来了,因为病情一旦复原,也就是吉英可能该离开尼塞费尔德的时候了,所以,当吉英提出要母亲带她回去时,班纳特夫人听也不听。而且,跟她差不多是同一时间赶到这里来的大夫,也认为留下养病较为妥当。在她和吉英小坐了一会儿后,彬格莱小姐进来请她们下去吃早饭,于是她们母女一行四人便随着彬格莱小姐一同来到早餐厅。彬格莱先生在那儿等候她们,他说他希望班纳特夫人觉得班纳特小姐的病情并不像她料想得那么严重。
“可是,的确比我想象得还要严重呢,先生,”她回答说,“她病得太厉害了,可不能挪动地方。钟斯大夫也说不能叫她挪动。因此我们还得多劳你们照顾几天了。”
“挪动地方!”彬格莱着急地大声说,“这绝对不可以。我相信,我妹妹也不会叫她现在就回去的。”
“这是真的,夫人,”彬格莱小姐礼貌而又有点儿冷淡地说,“班纳特小姐和我们在一起,是会得到最好的照顾的。”
为此,班纳特夫人连连表示感谢。
“我相信,”班纳特夫人接着补充说,“要不是有你们这么好的朋友照料,吉英还不知道会怎么样了呢,因为她确实病得很重,也受了不少的痛苦,尽管她有着极大的忍耐力,她一贯都是这样的。因为她的性格是我见过的最温存的性子。我常常跟我的其他几个女儿说,和你们的姐姐相比,你们简直就什么也不是了。你的这所房子很可爱呢,彬格莱先生,而且你的鹅卵石铺道那边的景致也很迷人。在我们乡下,我还不知道再有一个地方能像尼塞费尔德这样的。我想,你不会很快就离开这个地方吧,虽然你的租期并不算长。”
“我做什么事都是匆匆忙忙的,”彬格莱回答说,“所以如果我要是决定了离开尼塞费尔德的话,我也许会在五分钟以后就搬走的。不过,在眼下,我觉得我是牢牢地扎在这里的。”
“我也正是这样认为的。”伊丽莎白说。
“你已经开始了解我了,是吗?”他转向伊丽莎白吃惊地问。
“唔!是的——我完全了解你了。”
“我希望,我能将此看作是对我的恭维,不过,这么快就让人家看透了,恐怕是很可怜的了。”
“这要视情况而定。一个内心深沉、性格复杂的人,未必就比你这样的一种性格更值得尊敬。”
“丽萃,”她的母亲大声喊,“别忘了你是在什么地方,你不能在这儿也像在家里那样,由着性子来。”
“我以前可没有发觉,”彬格莱紧接着说,“你还是个研究性格的行家。这种研究一定很有趣吧。”
“不错。尤其是对复杂性格的研究更为有趣。可以说,它们至少在这一方面是占有优势的。”
“乡野之地,”达西说,“一般来说很少能够提供出这样一种研究的对象。在乡下的邻里之间,你活动的社会圈子非常地有限,而且单一。”
“但是,人总是在很大的程度上改变着他们自己的,因此在他们身上总是永远有新鲜的事物可供观察的。”
“噢,这话千真万确。”被达西先生提到乡村邻里时的那种态度所激怒,班纳特夫人大声说道,“我可以向你担保,乡下可值得看的一丁点儿也不比城里面少。”
大家都吃了一惊。达西在盯着她看了一会儿后,便一声没吭地走开了。班纳特夫人以为自己已经完全占据了上风,便乘胜追击。
“我个人觉得,伦敦比乡下并没有什么优越的地方,除了商店和活动的场所多一点以外。乡下比城里头更舒服,更怡人,不是吗,彬格莱先生?”
“当我待在乡下的时候,”彬格莱回答说,“我从不想离开乡下,当我待在城里的时候,也同样地不想离开城里。它们各有各的长处,无论是待在乡下还是城里,我都一样地快活。”
“啊——那是因为你的性情纯正。可是那位先生,”班纳特夫人的眼睛瞧着达西先生说,“却似乎认为我们乡下连一文也不值啦。”
“妈妈,你弄错了,”伊丽莎白为她母亲感到脸红了。“你完全误会达西先生了。他只不过是说乡下不像城里那样,可以遇到各种各样的人,这一点你必须承认它是事实。”
“当然啦,亲爱的,谁也没有说不是这样。可是要说我们这个邻里还碰不到许多的人,我相信比我们这个邻里大的可就很难找到了。据我所知,跟我们来往吃饭的就有二十四家呢。”
只是为伊丽莎白着想,彬格莱才没笑出声来。他的妹妹可不像他那么考虑,她拿眼睛瞟着达西先生,脸上呈现出富于意味的笑容。伊丽莎白为了转移开她母亲的心思,便问她母亲,在她离开的这几天,卡洛蒂·鲁卡斯是否是到过浪博恩。
“哦,昨天她和她母亲一块儿来过。威廉爵士真是个和蔼可亲的人,他难道不是吗,彬格莱先生?那么的风流倜傥,那么的高雅又那么的平易随和!——他跟每个人都谈得来——我觉得这才是所谓的好的教养。那些自以为了不起而金口难开的人,却完全不明白这一点。”
“卡洛蒂在咱家吃饭了吗?”
“没有,她急着回家。我想,可能是她家里等着她回去做肉饼吧。在我家里,彬格莱先生,我总是叫佣人们把各种家务活儿都干得好好的。我家女儿们的教养可和他们家的不一样。不过,这应该是让众人去评断的,我告诉你,鲁卡斯家的姑娘都是些好孩子。只可惜她们长得都很一般。当然并不是我认为卡洛蒂长得很普通——她毕竟是我们家最要好的朋友。”
“她看上去是个好姑娘。”彬格莱说。
“噢!亲爱的,你说得不错。不过,你不得不承认她的相貌很平常。鲁卡斯小姐自己也常常这么说,而且很艳羡我们吉英的美貌。我并不喜欢夸奖我自己的孩子,不过,提到吉英——比她再好看的,可很难见到啦。每个人都是这么说的。我可不敢依恃我自己的偏私。在她十五岁那年,在城里我那位兄弟嘉丁纳的家里,有一位先生爱上了她,我的弟媳妇甚至说,在我们临走之前他就会向她求婚啦。不过,他后来却没有提起。也许他觉得她太年轻了。可是他写了一些诗来赞美她,那都是一些很好的诗歌。”
“他的这场恋情就这样子结束了,”伊丽莎白有些不耐烦地说,“我想,有许多人的恋情都是用这种方式给克服掉的。我真不知道,是谁第一个发现了,诗歌有这种赶跑爱情的功效的!”
“我一直习惯于认为,诗歌是爱情的食粮。”达西说。
“对于健康、坚贞而又美好的爱情来说,是这样的。任何事物都滋养那种已经是很强壮的东西。但是,如果那爱情只是一种微不足道、弱不禁风的意向的话,我相信,一首好的十四行诗就能把它的营养给完全榨干啦。”
达西听了只是微微地笑着,随后屋子里出现了一阵子沉默,这叫伊丽莎白的心又跳得快了起来,她怕她母亲再会弄出什么有失体面的事情。她想再说点儿什么,可一时又想不出什么该说的话。在片刻的沉默之后,班纳特夫人又开始唠叨起她对彬格莱先生的感谢之意,感谢他对吉英的照顾,同时也为丽萃的讨扰向他表示歉意。彬格莱先生坦诚有礼地回着她的话,并敦促他的妹妹也客气有礼地讲些在这类场合下该说的客套话。实在地说,他的妹妹应酬得很是敷衍,不过班纳特夫人看见倒是满意了,随后不久就叫人预备车子。就在这节骨眼儿上,她的那个最小的女儿走上前来。在整个来访的时间里,她的这两个年纪最轻的女儿一直在相互地窃窃私语,这一番交头接耳的结果便是,由顶小的女儿要求彬格莱先生履行他在最初来到乡下时所许下的诺言,即在尼塞费尔德举办一个舞会。
丽迪雅虽然只有十五岁,可已经出落成了一个体壮、丰满的姑娘,肤色白里透红,面庞上一副快乐的无忧无虑的神情。她最受母亲的宠爱,这使得她在很早的年纪就进入了社交圈。她有动物般充沛的精力,而且天生的有点儿不知天高地厚,加之由她姨夫的好饭好菜和她的轻浮举止招来的年轻军官们对她不断的献殷勤,她的这种自以为是更是变成了妄自尊大。所以,她现在是站在完全平等的位置上,跟彬格莱先生谈起举办舞会的事情,她唐突地提醒他实践自己的诺言。而且还说,如果他要是不能遵守诺言,那就是天底下最丢人的事了。彬格莱先生对她这一突然袭击的回答,叫她的母亲听了很是高兴。
“我可以向你保证,我随时乐意去实践我的诺言。等你的姐姐身体痊愈以后,你尽可以挑选举办舞会的日子。不过,你也一定不愿意在她还病着的时候,就跳舞吧。”
丽迪雅感到满意了,“噢!可以——等到吉英病好了再举办,好处会更多一些,到那时候,卡特上尉很可能就又回到麦里屯了。待你办完你的舞会以后,”她补充说,“我将让他们也举办一个。我将跟弗斯特上校说,要是他不肯来,那就太丢脸了。”
班纳特夫人和她的两个小女儿就这样动身离开了,伊丽莎白随后也很快地回到吉英那里,任凭那主人家的姐妹俩和达西先生对她自己和她家里人的行为去评头论足吧。不过,尽管彬格莱小姐一再地拿伊丽莎白美丽的眼睛开玩笑,达西先生却没有受她们的怂恿,加入到她们对伊丽莎白的批评当中去。