【原文】
王夺郑伯政 ① ,郑伯不朝。
秋,王以诸侯伐郑,郑伯御之。
王为中军;虢公林父将右军 ② ,蔡人、卫人属焉;周公黑肩将左军,陈人属焉。
郑子元请为左拒以当蔡人、卫人 ③ ,为右拒以当陈人,曰:“陈乱,民莫有斗心,若先犯之,必奔。王卒顾之,必乱。蔡、卫不枝 ④ ,固将先奔,既而萃于王卒,可以集事。”从之。曼伯为右拒 ⑤ ,祭仲足为左拒,原繁、高渠弥以中军奉公,为鱼丽之陈 ⑥ ,先偏后伍,伍承弥缝。战于葛 ⑦ ,命二拒曰:“动而鼓 ⑧ 。”蔡、卫、陈皆奔,王卒乱,郑师合以攻之,王卒大败。祝聃射王中肩,王亦能军。祝聃请从之。公曰:“君子不欲多上人,况敢陵天子乎!苟自救也,社稷无陨,多矣。”
夜,郑伯使祭足劳王 ⑨ ,且问左右。
【注释】
①王夺郑伯政:郑庄公为周王卿士,掌控朝政大权。后周桓王任命虢公忌父为右卿士,郑庄公为左卿士,共同治理朝政。再后来周桓王夺掉郑庄公的职权,不让他再参与朝政了。②虢公林父:周王的卿士。③子元:郑公子。④枝:通“支”,抵挡的意思。⑤曼伯:郑公子忽。⑥陈(zhèn):同“阵”。⑦葛:郑国城邑,今河南长葛市。⑧旍(kuài):指挥作战的旗子。⑨劳(lào):慰劳。
【译文】
周桓王夺去郑庄公的政权,郑庄公从此不再上朝了。
秋天,周桓王带领诸侯征讨郑国,郑庄公率军抵抗。
中军为周桓王率领;右军为虢公林父带领,蔡国军队、卫国军队都听从他的指挥;左军由周公黑肩率领,陈国军队归属于他指挥。
郑国子元建议用左方阵来抵挡蔡国军队、卫国军队,用右方阵来抵挡陈国军队,说:“陈国内乱,百姓们都没有斗志,如果先攻打陈国军队,他们肯定会四处逃亡的。周桓公的兵力还要顾及陈国,也一定会混乱。蔡国、卫国抵挡不住,也必将先后逃亡,这样我们就可以集中所有的力量对付周桓王的军队,可以成功。”郑庄公听从了他的建议。右方阵为曼伯率领,左方阵由祭仲足率领,而中军则由原繁、高渠弥率领以接应郑庄公,摆成名为鱼丽的阵形,前面是兵车后面为士兵,士兵弥补兵车的空隙。(郑庄公和周桓王)在葛交战,(郑庄公)命令两个方阵说:“指挥的旗子一旦挥动就立刻击鼓进攻。”蔡国军队、卫国军队、陈国军队都四处逃亡,周桓王的士兵也混乱不堪,郑庄公的军队合力围攻,周桓王的军队大败。郑国大将祝聃射中了周桓王的肩膀,不过周桓王还能够指挥军队。祝聃请命前去追击。郑庄公说:“君子不想过多凌驾于人之上,哪敢欺凌天子呢!我只是自救,无损于社稷,这样就足够了。”
到了夜里,郑庄公让祭足慰劳周桓王,并且也慰劳了(周桓王)左右的臣子。