【原文】
丁巳,余流落长安,寓 ① 刑部郎中王公讳琬者家。同寓人常熟孝廉赵贵璞,字再白,倾盖相知,西林相公门下士也。欲荐余见西林,有尼之者,因而中止。未几,王公出守 ② 兴化。余傫然无归。赵以寒士而留余仍住王公旧屋,供其饔飧 ③ ,彼此倡和。赵诗才清警,《过仙霞岭》云:“万竹扫天青欲雨,一峰受月白成霜。”其曾祖某,生天启间,《题天圣阁》云:“天在阁中看世乱,民从地上作人难。”
【注释】
①寓:住在,居住。②出守:由京官出为太守。③饔飧(yōng sūn):饭食,也指早饭和晚饭。
【译文】
丁巳年间,我流落到长安,借住在刑部郎中王琬的家中。和我一起同住的还有常熟的孝廉赵贵璞先生,他字再白,与我十分投机,引为知己,是西林相公门下的士人。他想要推荐我与西林相公相见,因为有阻拦的人,因此只好中止。没过多久,王婉出守兴化。我因此而茫然不知何去何从。赵贵璞先生以寒士的身份留我住在王婉的旧房里,供我吃喝。赵贵璞先生的诗清新,让人警醒,在《过仙霞岭》一诗中写道:“万竹扫天青欲雨,一峰受月白成霜。”他的曾祖父,生于明朝天启年间,写过一首名叫《题天圣阁》的诗,其中一句是:“天在阁中看世乱,民从地上作人难。”