【原典】
房玄龄 ① ,齐州临淄 ② 人也。初仕隋,为隰城 ③ 尉。坐事 ④ ,除名徙上郡。太宗徇地渭北,玄龄杖策谒于军门。太宗一见,便如旧识,署渭北道行军记室参军 ⑤ 。玄龄既遇知己,遂罄竭心力。是时,贼寇每平,众人竞求金宝,玄龄独先收人物,致之幕府,及有谋臣猛将,与之潜相申结 ⑥ ,各致死力。累授秦王府记室 ⑦ ,兼陕东道大行台考功郎中。玄龄在秦府十余年,恒典管记。隐太子、巢刺王以玄龄及杜如晦为太宗所亲礼,甚恶之,谮 ⑧ 之高祖,由是与如晦并遭驱斥。及隐太子将有变也,太宗召玄龄、如晦,令衣道士服,潜引入谋议。及事平,太宗入春宫,擢拜太子左庶子。贞观元年,迁中书令。三年,拜尚书左仆射,监修国史,封梁国公,实封一千三百户。既总任百司,虔恭夙夜,尽心竭节,不欲一物失所。闻人有善,若己有之。明达吏事,饰以文学,审定法令,意在宽平。不以求备取人,不以己长格物,随能收叙,无隔疏贱。论者称为良相焉。十三年,加太子少师。玄龄自以一居端揆 ⑨ 十有五年,频抗表辞位,优诏不许。十六年,进拜司空,仍总朝政,依旧监修国史。玄龄复以年老请致仕,太宗遣使谓曰:“国家久相任使,一朝忽无良相,如失两手。公若筋力不衰,无烦此让。自知衰谢,当更奏闻。”玄龄遂止。太宗又尝追思王业之艰难,佐命之匡弼 ⑩ ,乃作《威凤赋》以自喻,因赐玄龄,其见称类如此。
【注释】
①房玄龄:名乔,字玄龄。与杜如晦、魏征等同为太宗皇帝的重要助手。②齐州临淄:即今山东淄博市。③隰城:在今山西省西部,吕梁山南段,黄河支流昕水上游。④坐事:因犯律令而获罪。⑤记室参军:官名。唐制,掌军府表启书疏之职。⑥潜相申结:暗中交结。⑦记室:古代官名。⑧谮:无中生有地说人坏话。⑨端揆:指宰相。因宰相居百官之首,故称端揆。⑩匡弼:辅佐的意思。
【译文】
房玄龄是山东临淄人,在隋朝为官担任隰城县尉一职。由于一件事情被革去官职,被派往上郡为官。一次,太宗皇帝来到山西游历,房玄龄听闻这件事情之后就前往军营门口拜会。太宗对他一见如故,于是就封他为渭北道行军记室参军。房玄龄蒙受知遇之恩,决定竭尽全力为太宗效劳。在当时,每一次打完胜仗之后,所有人都忙着到处搜集财物,只有房玄龄一人将骁勇善战、有谋略的人安置在幕府中,收拢人才,在私底下和他们结为朋友,一起为李世民效力。他多次担任秦王府记室,兼任陕东道大行台考功郎中。在秦王府十几年,房玄龄都担任记室一职。房玄龄和杜如晦深得李世民的重用,当时的太子和巢刺王心怀嫉恨,就在唐高祖面前恶语中伤,于是房玄龄和杜如晦遭到了打击和排斥。再后来太子发动叛乱,李世民密会房玄龄和杜如晦,让二人身着道士的衣服,暗中派人将他们带入内宫商议对策。平定叛乱之后,李世民成为东宫太子,就请房玄龄担任太子左庶子。贞观初年,李世民任命他为中书令。贞观三年,又封他为尚书左仆射。与此同时,封他为梁国公,命他负责撰写国史,食邑一千三百户。房玄龄为官兢兢业业,时常夜以继日地工作,负责百官的任命,责任重大,不想让一件事处理得不妥当。他胸襟宽阔,宽厚待人,从不嫉妒比自己出色的人。他博学多识,撰写的国史文采出众,审定的法令公正宽容。他在德行方面也为人称道,从不以自己的标准去衡量他人,对人从不求全责备,不分亲疏贵贱,同等看待,因此被众人称赞为良相。贞观十三年,他又被尊为太子少师。房玄龄担任了十五年的宰相,在此期间他多次上书辞官,太宗都没有应允。贞观十六年,他又被封为司空,总管朝政,著述国史。时间不长,他又以年老为由辞官,太宗皇帝差人在回复的信中写道:“你担任丞相这么多年了,许多重大的事情交由你处理我都十分放心,如果没有你,我就好比失去了左膀右臂势单力薄,如果你的精力允许,就不要解甲归田。如若哪天你真的力不从心了,到那时再告诉我也不迟。”房玄龄看完这封信之后,终于打消了辞官的念头。之后,太宗皇帝回顾艰难创业岁月时,良臣辅佐自己所立下的卓越功勋,不禁感慨万千,亲自写下《威凤赋》赐给房玄龄,由此可见他们君臣之间深厚的情谊。
【原典】
杜如晦 ① ,京兆万年 ② 人也。武德初,为秦王府兵曹参军 ③ ,俄迁陕州总管府长史 ④ 。时府中多英俊,被外迁者众,太宗患之。记室 ⑤ 房玄龄曰:“府僚去者虽多,盖不足惜。杜如晦聪明识达,王佐才也。若大王守藩端拱 ⑥ ,无所用之;必欲经营四方,非此人莫可。”太宗自此弥加礼重,寄以心腹,遂奏为府属,常参谋帷幄。时军国多事,剖断如流,深为时辈所服。累除天策府从事中郎,兼文学馆学士。隐太子之败,如晦与玄龄功第一,迁拜太子右庶子。俄迁兵部尚书,进封蔡国公,实封一千三百户。贞观二年,以本官检校侍中。三年,拜尚书右仆射,兼知 ⑦ 吏部选事。仍与房玄龄共掌朝政。至于台阁规模,典章文物,皆二人所定,甚获当时之誉,时称房、杜焉。
【注释】
①杜如晦:隋末曾任滏阳尉。②万年:古县名,位置在今陕西潼北。③兵曹参军:官名。掌王府武官簿书、考课、仪卫等事情。④长史:官名。⑤记室:官名。旧时也用作秘书的代称。⑥守藩端拱:坐守现有的地盘,不想有大的作为。⑦知:主持。
【译文】
杜如晦的祖籍在陕西万年。武德初年,曾担任秦王府兵曹参军一职,没过多长时间就被升为陕州总管府长史。但是当时的秦王府人才辈出,外迂的人也非常多,对此,李世民感到非常忧虑。记室房玄龄说:“王府中的幕僚离开得多,这并不值得惋惜。但是杜如晦有学识而且十分能干,是辅佐帝王的良才。假如您只是让他死守一个地方真的是屈才了;假如您让他统领四海,那么非此人不可胜任。”此后太宗皇帝便对杜如晦以礼相待,视为心腹,经常让他参与军政大事的谋划。当时,要处理的国家大事很多,杜如晦提出很好的建议,为太宗出谋划策,令人非常佩服。之后,他被封为天策府从事中郎,兼任文学馆学士。在平定叛乱时,功劳最大的是杜如晦和房玄龄,杜如晦被提升为太子右庶子。不久之后又被认命为兵部尚书,封为蔡国公,食邑一千三百户。贞观二年,杜如晦担任检校侍中。贞观三年,拜为尚书右仆射,兼任吏部选事。杜如晦与房玄龄一起掌管朝廷的政务,有关修筑宫殿、典章制度等事情,都由他们一起商量决定,他们的政绩深得人们的称道,说起当时的良相,人们就会以“房谋杜断”加以赞许。
【原典】
魏征 ① ,钜鹿人也。近徙家相州之内黄。武德末,为太子洗马 ② 。见太宗与隐太子阴相倾夺,每劝建成早为之谋。太宗既诛隐太子,召征责之曰:“汝离间我兄弟,何也?”众皆为之危惧。征慷慨自若,从容对曰:“皇太子若从臣言,必无今日之祸。”太宗为之敛容,厚加礼异,擢拜谏议大夫。数引之卧内,访以政术。征雅有经国之才,性又抗直,无所屈挠。太宗每与之言,未尝不悦。征亦喜逢知己之主,竭其力用。又劳之曰:“卿所谏前后二百余事,皆称朕意。非卿忠诚奉国,何能若是!”三年,累迁秘书监,参预朝政,深谋远算,多所弘益。太宗尝谓曰:“卿罪重于中钩 ③ ,我任卿逾于管仲 ④ ,近代君臣相得,宁有似我于卿者乎?”六年,太宗幸九成宫,宴近臣,长孙无忌 ⑤ 曰:“王珪、魏征,往事息隐,臣见之若仇,不谓今者又同此宴。”太宗曰:“魏征往者实我所仇,但其尽心所事,有足嘉者。朕能擢而用之,何惭古烈?征每犯颜切谏,不许我为非,我所以重之也。”征再拜曰:“陛下导臣使言,臣所以敢言。若陛下不受臣言,臣亦何敢犯龙鳞 ⑥ ,触忌讳也!”太宗大悦,各赐钱十五万。七年,代王珪为侍中,累封郑国公。寻以疾乞辞所职,请为散官。太宗曰:“朕拔卿于仇虏之中,任卿以枢要之职,见朕之非,未尝不谏。公独不见金之在矿,何足贵哉?良冶锻而为器,便为人所宝。朕方自比于金,以卿为良工。虽有疾,未为衰老。岂得便尔耶?”征乃止。后复固辞,听解侍中,授以特进,仍知门下省事。十二年,太宗以诞皇孙,诏宴公卿。帝极欢,谓侍臣曰:“贞观以前,从我平定天下,周旋艰险,玄龄之功无所与让。贞观之后,尽心于我,献纳忠谠,安国利人,成我今日功业,为天下所称者,惟魏征而已。古之名臣,何以加也。”于是亲解佩刀以赐二人。庶人承乾在春宫,不修德业;魏王泰宠爱日隆,内外庶寮,咸有疑议。太宗闻而恶之,谓侍臣曰:“当今朝臣,忠謇无如魏征,我遣傅皇太子,用绝天下之望。”十七年,遂授太子太师,知门下事如故。征自陈有疾,太宗谓曰:“太子宗社之本,须有师傅,故选中正,以为辅弼。知公疹病,可卧护之。”征乃就职。寻遇疾。征宅内先无正堂,太宗时欲营小殿,乃辍其材为造,五日而就。遣中使赐以布被素褥,遂其所尚。后数日,薨 ⑦ 。太宗亲临恸哭,赠司空,谥曰文贞。太宗亲为制碑文,复自书于石。特赐其家食实封九百户。太宗后尝谓侍臣曰:“夫以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。朕常保此三镜,以防己过。今魏征殂逝 ⑧ ,遂亡一镜矣!”因泣下久之。乃诏曰:“昔惟魏征,每显予过。自其逝也,虽过莫彰。朕岂独有非于往时,而皆是于兹日?故亦庶僚苟顺,难触龙鳞者欤!所以虚己外求,披迷内省。言而不用,朕所甘心;用而不言,谁之责也?自斯已后,各悉乃诚。若有是非,直言无隐。”
【注释】
①魏征:唐初政治家。太宗即位擢为谏议大夫。②洗马:官名。即前马或先驱之意。③中钩:射中带钩的意思。④管仲:春秋时齐国名相。⑤长孙无忌:唐初大臣。字辅机,河南洛阳人。太宗长孙皇后之兄。⑥龙鳞:韩非曾把帝王比作龙,龙喉下有逆鳞,触犯了它就会被龙咬死。⑦薨:唐代二品以上官员之死称为薨。⑧殂逝:死亡。
【译文】
魏征,钜鹿人,前不久迁居到相州的内黄。武德末年,担任太子洗马。当他看到太宗同隐太子李建成暗中倾轧争夺,常劝建成早作打算。太宗杀了隐太子后,把魏征叫来责问:“为何你要离间我们兄弟?”当时人们都替魏征担心,魏征慷慨自若,从容地回答说:“如果皇太子听从了我说的话,今天就不会有杀身之祸了。”太宗皇帝听过这些话之后肃然起敬,之后对魏征非常敬重,任命他为谏议大夫,很多次将他请进室内,向他请教治理国家的办法。魏征性格刚正不阿,拥有治理国家的才能,自己的主张是不会随便放弃的。太宗皇帝每次和他交谈之后,没有一次是不高兴的。魏征很庆幸能够遇到如此赏识自己的国君,竭尽全力为其效劳。太宗皇帝安慰魏征说:“之前你直言相谏二百多件事情,都十分合我的心意,如果不是你忠心为国,怎么会这样呢?”贞观三年,经过多次升迁,魏征升任至秘书监,参与管理国家大事,他深谋远虑,对治理国家起了非常重要的作用。太宗曾对他说:“说起你的罪过要比管仲射中齐桓公的带钩还要严重,但是我对于你的信任却远远超过了齐桓公对管仲的信任,近代君臣之间和睦相处,难道还有谁能像我和你这样吗?”贞观六年,太宗皇帝在九成宫设宴款待身边亲近的臣子,长孙无忌说:“王珪、魏征过去都侍奉过隐太子,我看见他们就好比看见仇人一样,今天没有想到却在一起参加宴会。”太宗说:“过去魏征的确是我的仇人,但是他能够尽心尽力侍奉主人,这点非常值得敬佩。我提拔重用他,自比古人应无愧色!魏征时常将情面抛之脑后直言相谏,不允许我做错事情,因此我才如此器重他。”魏征再拜说:“陛下想要我提建议,我才敢提出建议。如果我的建议不被接受,我又怎么敢去触犯龙颜呢?”太宗皇帝龙颜大悦,每人赏赐十五万钱。贞观七年,魏征替代王珪任侍中,加封郑国公。没过多长时间就因病请求辞去官职。太宗说:“我把你从仇敌中选拔出来,委任你中枢机要的职务,你看到我做得不对的地方,没有不劝谏的。难道你没有看到黄金埋在矿里,有什么可贵的呢?假如遇见好的冶金工匠将其冶炼成器物,人们就会将它当做宝物。所以我将自己比作黄金,将你比作好的冶炼工匠。虽然现在你有病,但是还算不上衰老,怎么现在就想辞官呢?”魏征听完辞官的事情只好作罢。之后又提出辞官,太宗同意了并且免去他侍中的职务,任命为特进,继续管理门下省的事务。贞观十二年,太宗皇帝的孙子诞生,因此下诏宴请公卿大臣,太宗在宴席间十分高兴,对大臣们说:“贞观之前,跟随我一起平定天下,辗转于艰难险阻之间,其中房玄龄的功劳没有任何人能够相比。自贞观以来,对我忠心耿耿,直言相谏,国家安定,造福百姓,使我成就今天的功业,被天下人所称颂的,就只有魏征一人。即使古代名臣,也不过如此了。”太宗于是亲自解下佩刀赐予二人。庶人承乾在东宫做太子时,不讲究德行,魏王泰越来越得到宠爱,对承乾是否还能做太子所有百官都有疑议。太宗听闻后很不高兴,对侍从的大臣们说:“当今朝堂之上,没有人比魏征更讲忠诚正直,他做皇太子的师傅,因此来断绝其他人的想法。”贞观十七年,太宗任命魏征做太子太师,依旧管理门下省的政务。魏征提出自己身体不适,太宗对他说:“太子是宗庙社稷的根本,必须有一个好的师傅加以教导,因此才挑选你这样中正无私之臣来担任,辅助太子,我知道你有病,你可以躺在床上来教导太子。”魏征只好答应。没过多久魏征病重,他原先的宅院没有正厅,太宗本来想给自己建立一座小殿,于是就将材料给魏征造正厅,五天完工之后,又派人将布被和素色的垫褥赐给魏征,以顺从他的喜好。几天之后,魏征病逝,太宗在他的灵柩前痛哭,追封他为司空,赐谥号文贞。太宗亲自给他撰写碑文,并亲笔书写在石碑上。又特赐给他家食实封九百户。后来太宗时常对身边的大臣们说:“用铜作镜子,可以端正衣冠;用历史作镜子,可以知道历代兴衰更替;用人作镜子,可以明白自己的得失。我时常用这三面镜子以便防止自己犯过错。如今魏征去世了,我就失去了一面镜子!”为此哭了好长时间。于是下诏说:“过去只有魏征经常指出我的过失,自从他去世后,虽然我有过错但是也没有人敢公开指出。我难道只在过去犯错误,而现在就没有错误了吗?这或许还是百官苟且顺从,不敢触犯龙颜吧!因此我虚心地征求你们的建议,以便清醒头脑进行反省,如若你们直言相谏我不采纳,我承担所有责任。我需要听听你们的意见而你们却不进言,谁又来承担这个责任?从今以后,大家都要竭尽忠诚,我如果有什么不对的地方,你们一定要直言规劝,千万不要有所隐瞒。”
【原典】
王珪 ① ,太原祁县 ② 人也。武德中,为隐太子中允 ③ ,甚为建成所礼。后以连其阴谋事,流于嶲州。建成诛后,太宗即位,召拜谏议大夫。每推诚尽节,多所献纳。珪尝上封事 ④ 切谏,太宗谓曰:“卿所论皆中朕之失,自古人君莫不欲社稷永安,然而不得者,只为不闻己过,或闻而不能改故也。今朕有所失,卿能直言,朕复闻过能改,何虑社稷之不安乎?”太宗又尝谓珪曰:“卿若常居谏官,朕必永无过失。”顾待益厚。贞观元年,迁黄门侍郎,参预政事,兼太子右庶子。二年,进拜侍中。时房玄龄、魏征、李靖、温彦博 ⑤ 、戴胄 ⑥ 与珪同知国政,尝因侍宴,太宗谓珪曰:“卿识鉴精通,尤善谈论,自玄龄等,咸宜品藻 ⑦ 。又可自量孰与诸子贤。”对曰:“孜孜奉国,知无不为,臣不如玄龄。每以谏诤为心,耻君不及尧、舜,臣不如魏征。才兼文武,出将入相,臣不如李靖。敷奏详明,出纳惟允,臣不如温彦博。处繁理剧,众务必举,臣不如戴胄。至于激浊扬清,嫉恶好善,臣于数子,亦有一日之长。”太宗深然其言,群公亦各以为尽己所怀,谓之确论。
【注释】
①王珪:字叔玠。太宗时召为谏议大夫,后一直在朝为官,与房玄龄等共同辅政。②祁县:县名。在山西省中部,汾河中游东岸,太原盆地中部。③中允:官名。掌侍从礼仪等事。④封事:古时臣下上书奏事,防有泄露,用袋封缄,称为封事。⑤温彦博:唐初并州祁县(今山西祁县东南)人。⑥戴胄:字玄胤,拜谏议大夫。⑦品藻:这里是品评优缺点的意思。
【译文】
王珪,太原祁县人。高祖武德年间担任太子中允一职,太子李建成对他礼遇有加。由于李建成后来阴谋作乱,王珪受到牵连被流放到云南嶲州,建成被诛杀后,太宗即位,太宗将王珪召回并任命为谏议大夫。作为臣子,王珪忠心耿耿,尽职尽责。他所提出的建议大多数都被太宗采纳。曾经王珪上书批评太宗的过错,太宗说:“你所提出的全部有道理,都切中了我的过失。自古以来,没有哪国的君主不想将自己的国家治理好,永享太平安定的。但是他们的愿望最终都没有达成,他们不是没有看见自己的过失,而是由于他们看到了却没有及时改正。如今我犯错误,你能够直言相谏,我也能够及时改正,又为何担忧国家不能长治久安呢?”太宗又对王珪说:“如果你一直做谏官,我一定能永远不会犯错。”因此对他更加器重。贞观元年,王珪担任黄门侍郎,参与国家政事,并且兼任太子右庶子。第二年,王珪提升为侍中,与房玄龄、魏征、李靖、温彦博、戴胄等人一同处理国家大事,他们六人与太宗一起进宴,太宗皇帝问王珪:“你有着很强的识别能力,而且擅长评价和谈论他人。你逐一给我评价一下,也可以估计你们之中谁是最能干的。”王珪回答说:“为国兢兢业业,做事情精明果断,我比不上玄龄。直言相谏,触犯龙颜为皇上无法与尧舜的圣明比肩而感到羞耻,我比不上魏征。文武兼备,既能够带兵打仗又能够治理国家,文韬武略俱佳,我比不上李靖。奏章清晰严谨,做事有理有据,规规矩矩,没有疏漏,我比不上温彦博。处理复杂政务,条理清晰,万无一失,我比不上戴胄。但是说到惩恶扬善,疾恶如仇,弘扬正气,我比起其他人也有自己的独到之处!”太宗觉得他说的非常到位,在场的大臣也各抒己见,都认为他评价得恰如其分,十分准确。
【原典】
李靖 ① ,京兆三原人也。大业末,为马邑 ② 郡丞。会高祖为太原留守,靖观察高祖,知有四方之志,因自锁上变,诣江都。至长安,道塞不能而止。高祖克京城,执靖,将斩之,靖大呼曰:“公起义兵除暴乱,不欲就大事,而以私怨斩壮士乎?”太宗亦加救靖,高祖遂舍之。武德中,以平萧铣 ③ 、辅公祏功,历迁扬州大都督府长史。太宗嗣位,召拜刑部尚书。贞观二年,以本官检校中书令。三年,转兵部尚书,为代州行军总管,进击突厥定襄城,破之。突厥诸部落俱走碛北,北擒隋齐王暕之子杨道政,及炀帝萧后,送于长安。突利可汗来降,颉利可汗仅以身遁。太宗谓曰:“昔李陵提步卒五千,不免身降匈奴,尚得名书竹帛。卿以三千轻骑,深入虏庭,克复定襄,威振北狄,实古今未有,足报往年渭水之役矣。”以功进封代国公。此后。颉利可汗大惧,四年,退保铁山,遣使入朝谢罪,请举国内附。又以靖为定襄道行军总管,往迎颉利。颉利虽外请降,而心怀疑贰。诏遣鸿胪卿唐俭、摄户部尚书将军安修仁慰谕之,靖谓副将张公谨曰:“诏使到彼,虏必自宽,乃选精骑赍二十日粮,引兵自白道袭之。”公谨曰:“既许其降,诏使在彼,未宜讨击。”靖曰:“此兵机也,时不可失。”遂督军疾进。行至阴山,遇其斥候千余帐,皆俘以随军。颉利见使者甚悦,不虞官兵至也。靖前锋乘雾而行,去其牙帐七里,颉利始觉,列兵未及成阵,单马轻走,虏众因而溃散。斩万余级,杀其妻隋义成公主,俘男女十余万,斥土界自阴山至于大漠,遂灭其国。寻获颉利可汗于别部落,余众悉降。太宗大悦,顾谓侍臣曰:“朕闻主忧臣辱,主辱臣死。往者国家草创,突厥强梁,太上皇以百姓之故,称臣于颉利,朕未尝不痛心疾首,志灭匈奴,坐不安席,食不甘味。今者暂动偏师,无往不捷,单于稽颡 ④ ,耻其雪乎!”群臣皆称万岁。寻拜靖光禄大夫、尚书右仆射,赐实封五百户。又为西海道行军大总管,征吐谷浑,大破其国。改封卫国公。及靖身亡,有诏许坟茔制度依汉卫、霍故事,筑阙象突厥内燕然山、吐谷浑内碛石二山,以旌殊绩。
【注释】
①李靖:唐初军事家。②马邑:隋代郡名。③萧铣:后梁宣帝曾孙。④稽颡:古时候的一种跪拜礼。
【译文】
李靖,陕西三原人。隋炀帝末年担任马邑郡丞一职。这时,高祖李渊任太原留守。根据观察,李靖发现李渊有夺取天下的志向,便乔装成罪犯将自己锁进囚车里面,准备趁这次机会前去江都向隋炀帝告发李渊。在前往长安的路上,由于道路阻塞不能够继续前行,李靖只好暂留长安。李渊攻克长安之后,李靖被抓,高祖要将他杀掉,此时李靖大声叫道:“李公率领大军平定战乱,难道不想成就大业吗?为什么还要因为私人恩怨去杀壮士呢?”太宗也劝高祖,于是高祖赦免了他。武德年间,李靖由于平定萧铣、辅公祏的功劳,升任为扬州大都督府长史。太宗继位之后,李靖被召回京城,任命为刑部尚书。贞观二年,升为中书令。贞观三年,任兵部尚书,兼任代州道行军总管,带领大军进攻突厥,平定襄城,大破突厥,将突厥赶往碛北。在这次战乱中,隋朝齐王杨暕的儿子杨道政和隋炀帝的皇后萧氏被李靖擒获,并且把他们押送长安。后来突利可汗投降,颉利可汗独自逃走。太宗说:“汉朝李陵率领五千士兵作战,投降匈奴,就算如此,也照样名垂青史。如今你只用三千骑兵,深入敌营并且战胜敌人,平定襄城,威震北方夷狄,这样的事情自古以来非常少见,如此功绩完全可以弥补渭水之战的过失了。”李靖功勋显著,因此太宗皇帝加封他为代国公。从此之后,颉利可汗对唐军非常畏惧,不敢轻举妄动。贞观四年,他们退往西北,并派遣使者到唐朝谢罪,请求举国全部归降于大唐,作为唐朝的臣民。接到突厥投降的消息太宗又任命李靖为行军总管,去迎接颉利可汗。颉利可汗虽然表面上投降,但是暗地里却心怀鬼胎,太宗派遣鸿胪卿唐俭、摄户部尚书将军安修仁奉命安抚慰问。李靖看出了其中的端倪,于是将计就计。他对副将张公谨说:“使者传诏书到那里的时候,敌人的警惕会放松,你带好二十天的粮食再挑选精锐的骑兵,从白道偷袭攻击他们。”张公谨疑惑不解地说:“我们既然接受他们归降,而且使者现如今又在他们那里,起兵攻打恐怕不合适吧。”李靖说道:“这是将他们一举歼灭的最好时机,万万不可错过。”于是张公谨率领士兵疾速前往,行到阴山的时候,只要遇到颉利可汗的人,都将他们抓住随军前行。颉利可汗看到唐朝的使者很是高兴,万万没有想到唐朝的军队到了。李靖大军凭借大雾前行,非常隐秘,前进到距颉利可汗的军帐只有七里左右,他们才发觉。颉利可汗的军队措手不及,已经来不及排兵布阵了,颉利可汗骑马落荒而逃,敌兵乱作一团,四处溃逃。这次战争中斩杀敌人万余人,杀死了颉利可汗的夫人——隋朝义成公主,十多万被俘虏的突厥男女,颉利可汗的国家灭亡,他的其他部落也全部投降。这次战役让唐朝的边境从阴山扩展到大漠以北。战后,太宗十分高兴,对大臣们说:“我听说国君忧虑,大臣就要受到屈辱;国君受到侮辱,那么臣子们的性命就难以保全。国家刚建立不久,突厥国势力强大,太上皇因为不想牵连百姓,因此向颉利可汗俯首称臣。当时的我感到非常痛心,睡不安稳,食不知味。从此我励精图治,发誓要将匈奴消灭。如今只要我们出动军队,必定攻无不克,战无不胜,之前我们受到的羞耻洗雪了。”朝堂上的大臣都齐呼万岁。没过多久太宗将李靖封为光禄大夫,尚书右仆射,赏赐食邑五百户。此后又担任西海道行军大总管征伐吐谷浑,将这个国家消灭了。李靖由于功绩显著改封为卫国公。李靖死后,太宗下诏,他的坟墓可以依照汉代卫青、霍去病的坟墓规模修建,在坟墓周围筑起土丘,看上去好比突厥国内的燕山、吐谷浑国的碛石二山,以此来象征李靖生前的丰功伟绩。
【原典】
虞世南 ① ,会稽余姚人也。贞观初,太宗引为上客,因开文馆,馆中号为多士,咸推世南为文学之宗。授以记室,与房玄龄对掌文翰 ② 。尝命写《列女传》以装屏风,于时无本,世南暗书之,一无遗失。贞观七年,累迁秘书监。太宗每机务之隙,引之谈论,共观经史。世南虽容貌懦弱,如不胜衣,而志性抗烈,每论及古先帝王为政得失,必存规讽,多所补益。及高祖晏 驾,太宗执丧过礼,哀容毁悴,久替万机,文武百寮,计无所出,世南每入进谏,太宗甚嘉纳之,益所亲礼。尝谓侍臣曰:“朕因暇日,每与虞世南商榷古今。朕有一言之善,世南未尝不悦;有一言之失,未尝不怅恨。其恳诚若此,朕用嘉焉。群臣皆若世南,天下何忧不治?”太宗尝称世南有五绝:一曰德行,二曰忠直,三曰博学,四曰词藻,五曰书翰。及卒,太宗举哀于别次,哭之甚恸。丧事官给,仍赐以东园秘器 ③ ④,赠礼部尚书,谥曰文懿。太宗手敕魏王泰曰:“虞世南于我,犹一体也。拾遗补阙,无日暂忘,实当代名臣,人伦准的。吾有小善,必将顺而成之;吾有小失,必犯颜而谏之。今其云亡,石渠、东观 ⑤ 之中,无复人矣,痛惜岂可言耶!”未几,太宗为诗一篇,追思往古理乱之道,既而叹曰:“钟子期死,伯牙不复鼓琴 ⑥ 。朕之此篇,将何所示?”因令起居 ⑦ 褚遂良 ⑧ 诣其灵帐读讫焚之,其悲悼也若此。又令与房玄龄、长孙无忌、杜如晦、李靖等二十四人,图形于凌烟阁 ⑨ 。
【注释】
①虞世南:唐初书法家。②文翰:即文章,也指公文信札。③晏驾:古代称帝王死亡的讳词。④东园秘器:即葬具。⑤石渠、东观:汉代朝廷藏图书秘籍的地方。⑥钟子期死,伯牙不复鼓琴:史书上记载说伯牙善于鼓琴,而钟子期善于听琴。钟子期死后,伯牙不再鼓琴,因为世上无知音了。⑦起居:官名。⑧褚遂良:唐大臣、书法家。⑨凌烟阁:阁在当时的长安。太宗亲自作赞,褚遂良题阁,阎立本作画。
【译文】
虞世南,浙江余姚人。贞观初年,太宗皇帝尊他为上宾,设立文馆,馆内人才济济,都推举虞世南为文学的宗师。太宗皇帝授予他记室的官职,和房玄龄一起管理文化方面的事务。虞世南曾经受命书写《列女传》用来装饰屏风,在当时没有现成的书籍,他凭着记忆将书默写了出来,竟然没有一点儿差错。贞观七年,虞世南升为秘书监。只要太宗忙完政事,有空闲的时间,就和他一起畅谈历史,讨论治理国家的办法。虞世南表面看起来弱不禁风,一副书生模样,但是他性格却十分刚烈,志趣高远,每每谈论起历代君主治理国家的得失,都能够有独到的看法,说出自己的评论和判断。唐高祖去世之后,太宗为其操办丧事而劳累过度,面色憔悴,国事有所耽误,百官也没有办法。但是不管在任何情况下虞世南进谏,太宗都会欣然接受。从那以后,虞世南更加得到太宗的亲近和尊重。太宗皇帝曾经对身边的侍臣说:“我闲暇的时候就和虞世南讨论古今大事。虞世南见我有好的见解总是非常高兴;当我的见解有失偏颇,他就非常担心。他这样恳切忠诚,我非常赞赏他。各位大臣如果都像虞世南那样,何忧天下治理不好呢?”太宗称赞虞世南有五绝:一是德行,二是忠直,三是博学,四是辞藻,五是书翰。虞世南去世的时候,太宗失声痛哭十分悲伤,为他设祭哀悼,太宗还赐以丧具,并且追封他为礼部尚书,谥号文懿。太宗写给魏王李泰的信中说道:“对我来说,虞世南就好比我身体的一部分,是他时刻纠正和提醒我的过失和疏漏,一刻都不曾忘记。他实在是当代名臣、人伦道德的榜样啊。之前我有一点成绩,他就会肯定,我有一点过失,他就会冒着触犯龙颜的危险直言规劝。如今他去世了,朝廷之中再也没有像他这样的人了,让我怎么能不痛惜。”没过多长时间,太宗写了一首诗,借助古人的事迹来发表感慨:“钟子期去世之后,伯牙失去知音,再也没有弹过琴。我写这首诗又能够给谁看呢?”于是,太宗命褚遂良将他写的这首诗拿到虞世南灵帐前诵读并焚烧,可以看出他哀痛之深切,然后又下令将虞世南和房玄龄、长孙无忌、杜如晦、李靖等二十四位功臣的图像,画在凌烟阁上永久纪念。
【原典】
李绩 ① ,曹州离狐人也。本姓徐,初仕李密 ② ,为左武侯大将军。密后为王世充 ③ 所破,拥众归国,绩犹据密旧境十郡之地。武德二年,谓长史郭孝恪 ④ 曰:“魏公既归大唐,今此人众土地,魏公所有也。吾若上表献之,则是利主之败,自为己功,以邀富贵,是吾所耻。今宜具录州县及军人户口,总启魏公,听公自献,此则魏公之功也,不亦可乎?”乃遣使启密。使人初至,高祖闻无表,惟有启与密,甚怪之。使者以绩意闻奏,高祖方大喜曰:“徐绩感德推功,实纯臣也。”拜黎州 ⑤ 总管 ⑥ ,赐姓李氏,附属籍于宗正 ⑦ 。封其父盖为济阴王,固辞王爵,乃封舒国公,授散骑常侍 ⑧ 。寻加右武侯大将军 ⑨ 。及李密反叛伏诛,绩发丧行服,备君臣之礼,表请收葬。高祖遂归其尸。于是大具威仪,三军缟素 ⑩ ,葬于黎阳山。
【注释】
①李绩:唐初大将。本姓徐,名世,字懋功,曹州离狐人。②李密:隋末瓦岗军首领。③王世充:隋新丰人,字行满。④郭孝恪:许州人。起初从李密,官至长史,后投李世民。⑤黎州:州,土司名。⑥总管:官名。地方高级军政长官。⑦宗正:官名。掌管王室亲族事务。唐、宋时也称宗正寺卿,“掌九族六亲之属籍”。⑧散骑常侍:唐制,掌规讽过失、侍从顾问之职。⑨右武侯大将军:官名。⑩缟素:指穿丧服。
【译文】
李绩,曹州离狐人,本姓徐,起初在李密手下担任左武侯大将军。后来李密被王世充打败,带领兵士归降唐朝。李密原来占领的十郡土地仍被李绩控制。武德二年,李绩对长史郭孝恪说:“魏公李密既然已归顺大唐,现在这些郡的人口和土地都是魏公所有,假如我全部献给大唐,那我岂不是利用主子的失败,自己邀功以谋求富贵,我感到十分可耻。如今应该完整地登录州县名称和军人户口,一起交还给魏公,由他自己进献给朝廷,这样的话这些功劳就是魏公的了,这样做不是非常好吗?”于是派使者报送李密。使者刚到长安,高祖听闻没有表奏,只有信件给李密,很不满意。使者将李绩的想法传达给高祖,高祖听了很兴奋地说:“李柄对主人感恩戴德,将功劳归于故主,实在是忠心纯正的臣子啊!”因此任命他为黎州总管,赐姓李氏,把户籍登划宗正寺,封李绩的父亲李盖为济阴王,李盖果断辞谢王爵,于是改封舒国公,授予散骑常侍的官职。没过多久又加授李绩为右武侯大将军。李密反叛被诛后,李绩为他发丧并穿上丧服,全部用君臣的礼节,上表请求收葬。高祖将李密的遗体交给李绩。于是他大规模地预备仪仗,全军都穿上白色的丧服,将李密埋葬在黎阳山。
【原典】
礼成,释服 ① 而散,朝野义之。寻为窦建德所攻,陷于建德,又自拔归京师。从太宗征王世充,窦建德,平之。贞观元年,拜并州都督,令行禁止,号为称职,突厥甚加畏惮 ② 。太宗谓侍臣曰:“隋炀帝不解精选贤良,镇抚边境,惟远筑长城,广屯将士,以备突厥,而情识之惑 ③ ,一至于此。朕今委任李绩于并州,遂得突厥畏威远遁,塞垣安静,岂不胜数千里长城耶?”其后并州改置大都督府,又以绩为长史。累封英国公。在并州凡十六年,召拜兵部尚书,兼知政事。绩时遇暴疾,验方云须灰可以疗之,太宗自剪须为其和药。绩顿首见血,泣以陈谢。太宗曰:“吾为社稷计耳,不烦深谢。”十七年,高宗居春宫,转太子詹事,加特进,仍知政事。太宗又尝宴,顾绩曰:“朕将属以孤幼,思之无越卿者。公往不遗于李密,今岂负于朕哉!”绩雪涕 ④ 致辞,因噬 ⑤ 指流血。俄沉醉,御服覆之,其见委信如此。绩每行军,用师筹算,临敌应变,动合事机。自贞观以来,讨击突厥,颉利及薛延陀,高丽等,并大破之。太宗尝曰:“李靖,李绩二人,古之韩、白、卫、霍岂能及 ⑥ 也!”
【注释】
①释服:脱去衣服。②畏惮:害怕。③情知之惑:糊涂。④涕:哭。⑤噬:动词,咬。⑥及:比得上。
【译文】
葬礼完成之后才脱去丧服,朝堂上下都认为李真讲道义。没过多久受到窦建德的打击,李被俘之后又逃回京师,和太宗皇帝一起讨伐王世充、窦建德,最终将这些人打败。贞观元年,太宗任命李为并州都督,都令行禁止,人们都说他是个称职的人,因此突厥也非常敬畏他。太宗对随从的大臣们说:“隋炀帝不懂得选拔贤能的人、镇抚边境,只能远筑长城,派士兵看守,以防止突厥来犯,他的见识竟然糊涂到了这种地步。如今派李前往镇守并州,就能够让突厥有所顾忌,边塞城垣安宁,这样的决定岂不是比几千里的长城更好吗?”后来并州改设大都督府,又任命李为长史,加封到英国公。他在镇守了16年的并州之后又被召回任命为兵部尚书,兼知政事。忽然有以次李重病,药方上说用胡须烧的灰可以将病治好,于是太宗将自己的胡须剪下给他和药。李叩头出血,哭着谢恩,太宗说:“这也是为社稷着想,你不用感谢。”贞观十七年,高宗还在东宫时,任命李为太子詹事,追加特进的待遇,仍担任知政事。太宗设宴,在宴会上对李说:“我想把年幼的太子托付于你,仔细考虑也没有比你更加合适的人选。你过往能不忘李密,现在又怎么可能做出对不起我的事情!”李擦着眼泪回话,将自己的手指咬出血来。不久李大醉,太宗脱下自己的御服盖在他身上。他就是这样地被委任信用。每次打仗,用兵筹划,临敌应变,都能够做到恰当好处。从贞观以来,李奉令讨伐突厥颉利可汗和薛延陀、高丽等,都将他们打的落荒而逃。太宗曾说:“李靖、李二人,韩信、白起、卫青、霍去病这些古代名将哪能比得上呢?”
【原典】
马周 ① ,博州茌平人也。贞观五年,至京师,舍于中郎将 ② 常何之家。时太宗令百官上书言得失,周为何陈便宜二十余事,令奏之,事皆合旨。太宗怪其能,问何,何对曰:“此非臣所发意,乃臣家客马周也。”太宗即日召之,未至间,凡四度遣使催促。及谒见,与语甚悦。令直门下省,授监察御史 ③ ,累除中书舍人 ④ 。周有机辩,能敷奏,深识事端,故动无不中。太宗尝曰:“我于马周,暂时不见,则便思之。”十八年,历迁中书令,兼太子左庶子,周既职兼两宫,处事平允,甚获当时之誉。又以本官摄吏部尚书。太宗尝谓侍臣曰:“周见事敏速,性甚慎至。至于论量人物,直道而言,朕比任使之,多称朕意。既写忠诚,亲附于朕,实藉此人,共康时政也。”
【注释】
①马周:唐初大臣。字宾王,博州茌平(今属山东)人。少孤贫,后到长安,为中郎将常何家客。②中郎将:官名。唐制,中郎将是太子府属官,掌护卫。③监察御史:官名。隋唐始设,为御史台各类御史之一种。④中书舍人:官名。是中书省的属官。
【译文】
马周,博州茌平人。贞观五年,来到京师长安,住在中郎将常何家里。太宗皇帝当时让百官上书讲述政事的得失,马周为常何起草了二十多条有利于国家百姓的建议,让常何上奏朝廷,所启奏的事情全都符合太宗心意。太宗不解常何怎么会有这样的才能,于是问常何,常何回答说:“这些事情并不是我自己想出来的,而是住在我家名叫马周的客人代我写下的。”太宗当天就召见马周,在马周还没有到之前,太宗就派人催了四次。到谒见时,太宗与他谈得十分高兴,于是将他安置在门下省,授予监察御史的官职,此后升迁到中书舍人。马周机敏善辩,长于陈奏,对任何事情都了解得十分透彻,因此言行都符合实际。太宗曾说:“我只要一刻不见马周,就非常想念他。”贞观十八年,马周一直升迁到中书令,兼任太子左庶子,身兼朝廷和东宫的官职,他处理事情公平妥当,当时的人赞不绝口。之后又兼任吏部尚书职务。太宗曾对侍从的大臣说:“马周看问题敏捷,处理事情周到严谨。至于评论人物也能够秉公直言,我近来任用他所推荐的人,多数都能够符合心意。他既然竭尽忠诚,亲近依附于我,我一定要和他一起将政事办好。”