购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP


致诗友

阿里斯特 !你也想当帕耳那索斯 的奴仆,

把桀骜不驯的珀伽索斯 降伏;

通过危险的途径来追求桂冠,

还要跟严格的批评大胆论战!

阿里斯特,听我的话,放下你的笔,

忘却那溪流、幽林和凄凉的墓地,

不要用冰冷的小诗去表白爱情,

快快下来,免得滚下高高的山峰!

就是没有你,诗人已经不少;

他们的诗刚一发表,就被世人忘掉。

也许,另一部《忒勒玛科斯颂》的作者

此刻,远远离开闹市的喧嚣,

跟愚蠢的缪斯结了不解之缘,

藏身在密涅瓦神盾 平静的阴影之间。

呆头呆脑的诗人的命运,要引以为鉴,

他们的诗作堆积如山,成了祸患!

后世给诗人的进贡公平合理;

品都斯山 有桂冠,也有荆棘。

千万别遗臭万年!——要是阿波罗 听说

你也要上赫利孔山 ,露出鄙夷的神色,

摇摇鬈发的头,为了对你的天才加以酬劳

赏你一顿清醒的皮鞭,该如何是好?

怎么样?你皱起眉头,准备答复我;

你也许会说:“请不必枉费唇舌;

我一旦做出决定,便决不改变,

要知道,我是命中注定,才选中琴弦。

我可以让世人去任意评论——

生气也好,叫骂也好,我还是诗人。”

阿里斯特,不要以为只会押押韵,

大笔一挥,不吝惜纸张,就成了诗人。

要想写出好诗,并不那么容易,

就像维特根什泰因 打得法国人望风披靡。

罗蒙诺索夫 、德米特里耶夫 和杰尔查文

固然是俄国的光荣,是不朽的诗人,

给予我们以理智和谆谆教训,

可是有多少书刚一问世就已经凋殒!

里夫玛托夫、格拉福夫赫赫有名的诗篇

跟晦涩的比布鲁斯 一起,在书铺里腐烂;

没有人读这些废话,没有人记得它们,

福玻斯早给这些书打上诅咒的烙印。

就算你侥幸爬上了品都斯山,

当之无愧地取得诗人的头衔,

于是大家都乐于读你的作品。

但你是否梦想,只要当了诗人,

国家的税金可以由你承包,

数不尽的财富会源源而来,

铁箱子里会装满金银财宝,

躺着吃吃喝喝,自在逍遥?

亲爱的朋友,作家可没那么有钱,

命运不曾赐给他们大理石宫殿,

也不曾给他们的箱子装满黄金:

地下的陋室和最高的顶间

才是他们辉煌的客厅和宫殿。

诗人备受赞扬,却只能靠杂志 口;

福耳图那 的轮子总是从身旁绕着走;

卢梭 赤条条而来,又赤条条进入棺材;

卡蒙斯 跟乞丐睡一张床铺;

科斯特罗夫 死在顶间,无声无息,

亏得陌生人把他送进坟墓:

赫赫名声一场梦,生活却是一串痛苦。

你现在似乎开始有所省悟,

你会说:“你我不过是就诗论诗,

干吗你好像朱文纳尔 再世,

评头品足,对人人都苛刻之至?

你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵,

干吗还用诗的形式来对我说教?

你怎么了?是否精神不正常?”

阿里斯特,不必多说,听我对你讲:

记得,从前有一位白发苍苍的神父

跟村中的平民百姓处得倒也和睦,

虽说上了年纪,日子过得蛮不错,

很久以来被认作最聪明的长者。

有一次参加婚礼,多贪了几瓶酒,

黄昏时候,醉醺醺地往家走;

迎面就遇见了一群庄稼人。

这些蠢汉便说:“神父,请问,

你平时教导我们,不许我们贪杯,

总是让大家戒酒,不能喝醉,

我们听信你的话,可今天你是怎么了……”

神父对这些庄稼人说:“大家听着:

我在教堂里怎么传道,你们就怎么做,

只管好好活着,用不着学我。”

现在,我也只好这样来答复;

我丝毫不想为自己辩护:

对诗歌无兴趣的人才无上幸福,

平静地度过一生,没有忧虑和痛苦,

他不会用颂诗毁了别人的杂志,

也不会为写即兴诗,坐上几个星期!

他不爱攀登高峻的帕耳那索斯,

也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯;

看到拉马科夫 拿起笔也不会惊心;

他心安理得。阿里斯特,因为他不是诗人。

我们不必讨论了,我怕你厌烦,

更怕这讽刺笔调叫你难堪。

亲爱的朋友,我已经给了你规劝,

你是否能放弃芦笛,从此默然?……

通盘考虑一下,随你自己挑:

出名固然好,安静才更妙。 ZCW0JN4Qb/IbK96/HnPWakwahobRyYfJgG/gNbE0lgfPIkB/oGSBcp3bbz6nBpwz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×