一[法军]小队长率两哨兵[自高台]上
小队长 弟兄们,站岗放哨去,机灵点儿,
一听到什么动静或是发现敌兵
靠近城墙,就发个明确的信号,
好让咱们在警卫室里能够知道。
哨兵甲 队长,您放心。
[队长下]
当小兵的命就是这么苦,
别人安安生生地躺在床上睡大觉,
咱却得在黑夜、雨天、寒冷中放哨。
塔尔博特、贝德福德、勃艮第[及众兵士]携云梯上,鼓奏送葬曲
塔尔博特 摄政大人,还有可敬的勃艮第,
二位一驾临,阿图瓦,瓦隆
,还有皮卡第,
这几个地区便跟我们热络亲近,
今夜吉星高照,法兰西人万万想不到,
他们一整天大吃大喝尽情欢闹;
我们要抓住这绝好的天赐良机,
将他们靠妖术和邪门歪道
炮制出来的阴招统统还掉。
贝德福德
法兰西孬种
!竟这等不顾自己名声,
对他自己的武力绝望透顶,
便与女巫勾搭向地狱乞灵。
勃艮第 逆贼奸佞从来就别无侪朋。
不过他们说得如此纯洁的那个少女是个什么人物?
塔尔博特 一个处女,他们说。
贝德福德 一个处女?还如此勇武?
勃艮第
求上帝别让她不日透出阳刚
,
若任她继续献身法兰西麾
下,
一如她业已开始般顶盔掼甲
。
塔尔博特
咳,就让他们与妖魔勾连一气
。
上帝是我们的堡垒,凭着他所向无敌的名义,
让我们下定决心,爬到他们坚固的壁垒上去。
贝德福德 上,勇敢的塔尔博特,我们跟着你。
塔尔博特 别全挤在一起,我想,最好是
我们兵分几路齐头突入,
万一我们当中有人失利,
其他人还可以继起杀敌。
贝德福德 同意,我到那边角上去。
勃艮第 我上这个角。
塔尔博特 我塔尔博特从这儿上,上不去就葬身此地。
听着,索尔兹伯里,为了你,为了英王亨利
的权利,今夜将证实
我对二位负有何等义务。
哨兵甲乙 抄家伙!抄家伙!敌人来攻啦!
[已登上城头的英军兵士]高呼:“圣乔治!”“为了塔尔博特!”法军官兵身穿衬衫纷纷跳下城墙。[奥尔良]私生子、阿朗松[与]雷尼耶衣冠不整地分头上
阿朗松 这是怎么啦,各位大人?天哪,全都这样衣冠不整?
私生子 衣冠不整?唉,活着逃出来已是万幸。
雷尼耶 听见咱们卧室门口警号声响,
我还当是要醒来起床。
阿朗松 我从戎以来历经百战,
从未听说有哪一场战事
比这场还要艰险还要不堪。
私生子 我觉得这个塔尔博特简直就是来自地狱的恶魔。
雷尼耶 要不是来自地狱,那就肯定是上天有意助他。
阿朗松 看,查理来了;不知道他情况怎样。
查理与[少女]贞德上
私生子
啧,神女
贞德是他的贴身护卫。
查 理 这是你使的诈,你这诡诈的女人?
你一上来哄得我们飘飘然,
先让我们尝上一点儿甜头,
好害我们吃眼下这十倍的苦头?
少 女 查理你为什么对朋友如此性急?
你要我什么时候都得一样能干?
不管我是醒是睡都得所向无敌,
否则你就怪罪,把责任往我头上推?
疏忽大意的兵士,要是你们站好了岗,
决不会遭此飞来祸殃。
查 理 阿朗松公爵,这是你的疏失,
你身为今天晚上的值班队长,
没有很好地把这一重任担当。
阿朗松 要是你们所把守的那些防区
都像我负责的那块儿一样严加戒备,
我们就不至于被偷袭得如此狼狈。
私生子 我的防区没出问题。
雷尼耶 我的也没有,殿下。
查 理 至于我自己,这一宿绝大多数工夫,
在她的防区
和我自己的地盘里
我是进进出出,忙得不亦乐乎,
操心着哨兵们上下岗这事儿
。
那他们一开始应该是怎样或打哪里攻进的呢?
少 女 这件事,各位大人,别再继续刨根问底,
怎样或打哪里?肯定是他们发现了哪一处
把守松懈,这才撕开了口子。
现在除此也没有别的法子:
收拢我们四散奔逃的兵士,
重新计议如何把他们打击。
警号。一[英军]兵士上,高呼“塔尔博特!塔尔博特!”[法兰西人]纷纷遗下衣服,落荒而逃
兵 士 他们落下的我这就笑纳不必客气,
我喊了声“塔尔博特”恰似利剑好使,
瞧,我没使别的兵器,只凭他的名字,
这不,许多战利品就压了我一身。
下
塔尔博特、贝德福德、勃艮第[、一队长及其他]上
贝德福德 天开始破晓,用黑袍
将大地笼罩的黑夜已逃之夭夭。
就此吹起收兵号,莫再穷追为好。
[吹]收兵号
塔尔博特 把老索尔兹伯里的遗体抬出来,
把它高高地停放在市场上,
这是这该死的城市的中央。
现在我已兑现向他的英魂立下的誓言
,
他身上滴淌的每一滴血,
今晚至少有五个法兰西人用命抵偿。
为了让后代子孙得以目睹
替他报仇发生了何等浩劫,
我要在他们最大的圣殿里
建一座墓来安葬他的遗体,
墓碑上刻上洗劫奥尔良的经过,
他如何遭暗算而惨死,以及
他生前曾如何威震法兰西,
以便大家都可以观瞻知悉。
不过,诸位大人,我们整场血洗,
奇怪怎么没见王储的影子,
还有他那位新来的干将,善良得不行的
贞德,
以及他那群阴险狡诈的羽翼。
贝德福德 我猜想,塔尔博特大人,战斗伊始,
他们从昏睡的床上突然惊起,
便混迹在兵丁们的队伍内里,
越墙遁逃到野地里苟且躲避。
勃艮第 依我看,虽然夜里烟尘弥漫,
但就我所能分辨的情况而言,
肯定我把王储和他那个骚货吓破了胆,
俩人飞跑的时候还搭背勾肩,
就像一对儿卿卿我我的斑鸠
,
不分白天黑夜都要一起厮守。
且待此地诸事料理停当之后,
我们率全部兵力把他们寻搜。
一信差上
信 差 给列位大人请安!敢问在场贵胄之中,
哪一位是骁勇善战,战绩在法兰西各地
备受赞誉的塔尔博特?
塔尔博特 塔尔博特在此,谁欲与之一叙?
信 差 贤淑的贵妇,奥弗涅伯爵夫人,
十分钦仰您的名望,
特差小的请大人您赏光
驾临她栖身的寒微城堡,
好让她可以夸耀自己曾亲见
这位誉满天下、撼天动地
的好汉。
勃艮第 竟有此等事?嗬,那我看咱们的战争
就要变成一场和平的乐事了,
连夫人太太们都渴望会上一遭
。
大人,您可莫轻慢她这番恭请之意。
塔尔博特 万万不会,你大可放心,
普天下男人费尽口舌也白费心力时,
一个女人靠柔情蜜意便能达到目的;
所以请转告她,我多谢她的美意,
定谨遵旨意到她府上拜访。
诸位可愿意陪我一同前往?
贝德福德 不,实在不可,这会逾越礼数,
而且我听人说过,不速之客
人家往往巴不得你赶紧走呢。
塔尔博特 也罢,那就只身前往,既然别无选择,
我有意体验一下这位夫人的礼遇。
过来,队长。
你明白我的意思吗?
耳语
队 长 明白,大人,保证照办。
众人下
[奥弗涅]伯爵夫人[及其门房]上
伯爵夫人 门房,记住我的吩咐,
办妥之后,把钥匙交给我。
门 房 夫人,遵命。
下
伯爵夫人 套儿已下好,如果一切顺利,
我会凭此壮举声名鹊起,
正如斯基泰人托米丽司凭借居鲁士之死
。
这个可怕的骑士被传得神乎其神,
他的战绩也是多有耳闻。
我倒是要亲自耳闻目睹,
一探这些离奇传闻是否可信。
信差与塔尔博特上
信 差 夫人,如夫人所愿,
应夫人托言相请,塔尔博特大人已到。
伯爵夫人 快快有请。怎么,就是这个人?
信 差 夫人,正是。
伯爵夫人 这就是法兰西的灾星?
这就是那个威震遐迩、人见人怕,
当妈的用他的名字来吓唬孩子的塔尔博特?
我看传闻都是胡编乱造不可信,
我只当会看到跟海格立斯
相近,
或者赫克托耳
再世,神情冷峻,
体格彪悍,四肢强健。
天哪,居然是个小儿,一个虚弱的侏儒。
这么一个疲软皱巴的小虾米,
绝不可能打得敌人如此恐惧。
塔尔博特 夫人,我冒昧前来叨扰,
可是夫人您既然不得闲暇,
我还是改日再来拜访您吧。
伯爵夫人 他这是何意?去问问他要去哪里。
信 差 留步,塔尔博特大人,我家夫人想要
知道您为什么要突然告辞。
塔尔博特 唉,只因她误以为我是冒名顶替,
我要去向她证明眼前的塔尔博特货真价实。
门房持钥匙上
伯爵夫人 你若是他,那你便已成俘虏。
塔尔博特 俘虏?谁的?
伯爵夫人 我的,嗜血成性的大人;
为此我才把你诱骗到我府里。
你的身影早已成为我的奴隶,
因为我的画廊里挂着你的画图。
不过现在你的真身也将受到同等待遇,
我要给你这手脚戴上桎梏,
这许多年来它们专横跋扈,
蹂躏我们国家,屠戮我们人民,
把我们的儿子丈夫抓去当俘虏。
塔尔博特 哈,哈,哈!
伯爵夫人 你还笑,可怜虫?你这会儿嬉皮笑脸,马上叫你叫苦连天。
塔尔博特 我笑的是夫人您居然如此天真,
以为除了塔尔博特的影子之外,
还抓到了什么东西来让您处置。
伯爵夫人 怎么,难道你不是那家伙?
塔尔博特 是倒的确是。
伯爵夫人 那身子也落到我手里了。
塔尔博特 非也,非也,我不过是我自己的影子,
您上当了,我的身子并不在此地;
您看到的不过是众生中最小、
最不起眼的那一部分
;
我告诉您,夫人,要是全体
来到这里,
那将是十分庞大,魁伟挺拔,
您的房顶撑破了都容纳不下。
伯爵夫人 这是个见机行事的谜语贩子,
他将会在这里,而此刻又不在此地;
这些自相矛盾的话儿怎能说得过去?
塔尔博特 我这就让您长长见识。
他吹响号角,鼓声大作,一阵炮响。众兵士上
怎么样,夫人?您现在可相信
塔尔博特不过是他自己的影子?
这些才是他的身子、肌肉、手臂和膂力,
他正是用这些扼住你们叛逆的脖子,
铲平你们的都市,捣毁你们的城池,
在顷刻之间把它们变成一片废墟。
伯爵夫人 常胜的塔尔博特,原谅我的冒犯,
我发现您果真是一点儿也名不虚传,
而且您的的确确是人不可貌取,
万望我的无礼没惹您见怪动气,
方才我有失恭敬,待您不周,
对此,我感到万分的愧疚。
塔尔博特 莫要苦恼,美貌的夫人,莫错看
塔尔博特的心胸肚量,就像您刚刚
看他的身体皮囊看走了眼一样。
您适才的举动没有惹我不舒服,
我心里也不奢求得到别的满足,
只求您慨然应允,让我们得以
一品您的佳酿,一睹您的美食,
军人的胃口对这些向来是恭迎不拒。
伯爵夫人 尽心竭诚,倍感荣幸
能在敝府把如此伟大的猛士宴请。
众人下
露出一玫瑰丛
理查·金雀花、沃里克、萨默塞特、萨福克[、凡农及一律师]上
理查·金雀花 列位大人绅士,这般沉默是何意?
难道就没有人敢以事实为依据答复?
萨福克 在圣殿大厅里大家会太聒噪,
还是花园这儿较为便宜。
理查·金雀花 那就痛快点儿,说说我说的是否属实,
换句话说,强词夺理的萨默塞特是不是理屈?
萨福克 老实说,法律上我都是混日子,
历来没法叫自己的意志适应法律,
于是就只好叫法律顺应我的意志。
萨默塞特 那你来评判,沃里克大人,我们俩谁对谁错。
沃里克 两只鹰,哪一只飞得更高,
两条狗,哪一条吠得更凶,
两排刃,哪一排火回得更好,
两匹马,哪一匹表现得更佳,
两个姑娘,哪一个眼睛更迷人,
我或许还可以发表一点儿浅见。
但要说到法律上这些细微讲究,
说句老实话,我还不如那寒鸦
。
理查·金雀花 啧,啧,这都是客套不表态,
真理赤裸裸地站在我这边,
就连半瞎之眼都看得出来。
萨默塞特 我这边真理衣冠楚楚,
如此分明,如此耀眼,如此明显,
就连全瞎之人也能眼前一亮。
理查·金雀花 既然大家都缄口结舌不愿说话,
那就用无言的记号来表明各自的想法。
谁要是堂堂正正的正人君子,
且不愿辱没自己门第的荣誉,
如果认为我主张的合乎事实,
就请随我从这刺丛上摘下一朵白玫瑰
。
摘下一朵白玫瑰
萨默塞特 谁要不是懦夫或谄媚之徒,
而敢于与有理的一方为伍,
就请随我从这刺丛上摘下一朵红玫瑰
。
摘下一朵红玫瑰
沃里克 本人不喜欢带色的东西,故而
丝毫不带曲意逢迎的色彩,
随金雀花摘下这朵白玫瑰。
萨福克 我随年轻的萨默塞特摘下这朵红玫瑰,
以此表明我认为他言之有理。
凡 农 且慢,诸位大人绅士,先别摘取,
大家得先达成一致:哪一方
从这树上摘得的玫瑰数量少,
就必须承认对方的主张合理。
萨默塞特 正派的凡农先生,这一点所言极是,
如果我的数量少,我二话不说签字认输。
理查·金雀花 我也一样。
凡 农 那么鉴于本案事实清楚无误,
我这便摘下这朵洁白无瑕的花,
裁定白玫瑰一方胜诉。
萨默塞特 你摘的时候可别刺破了指头,
免得血流出来把白玫瑰染红,
只好不情不愿地站到我这边。
凡 农 如果我,大人,因为己见而流血,
公论自会医治好我的伤口,
使我依然站在原来的一边。
萨默塞特 好,好,来呀,还有谁?
律 师 除非我学的和书上写的都不靠谱,
否则你的主张于法就是错误;
对萨默塞特
因此我也摘一朵白玫瑰表明我的态度。
理查·金雀花 嗨,萨默塞特,你的论据呢?
萨默塞特 在我这剑鞘里,正琢磨着
把你的白玫瑰染成血红呢。
理查·金雀花 此刻你的脸蛋也像我们的玫瑰:
因为看见真理在我们这一边,
而吓得白惨惨。
萨默塞特 非也,金雀花,
不是吓白的,是气白的,瞧你那腮帮子
羞红得跟我们的玫瑰全无二致,
可你还舌头硬,执迷妄意。
理查·金雀花 你的玫瑰不是害溃疡病了吗,萨默塞特?
萨默塞特 你的玫瑰不是长刺了吗,金雀花?
理查·金雀花 长了,又尖又利,为的是维护其真理,
而你毁灭性的溃疡病要吞噬它的谬义。
萨默塞特 哼,我自会找到朋友来佩戴我的滴血玫瑰,
在虚伪的金雀花不敢现眼之地,
他们将坚称我所说的句句属实。
理查·金雀花 瞧,凭着我手中这朵无瑕的花,
我蔑视你和你的同伙,你这不知好歹的傻瓜。
萨福克 你的蔑视可别冲这边儿,金雀花。
理查·金雀花 自大的波尔,我偏要,蔑视他和你。
萨福克 我要把你损我的这番话塞回你喉咙里去。
萨默塞特 走吧,走吧,正直的威廉·德拉波尔,
我们跟这个自耕农费口舌未免抬举了他。
沃里克 喂,凭上帝的旨意,你冤枉了他,萨默塞特:
他祖上
可是克拉伦斯公爵莱昂内尔——
英格兰国王爱德华三世的第三子。
没有功名的自耕农生自这么深厚的根基?
理查·金雀花 他仗着这块地荫庇才敢如此放肆,
否则他这懦弱的人儿哪敢这般言语。
萨默塞特 凭着造我的上帝,在基督教国度
任何一块土地上我都会捍卫我的言辞。
你的父亲,剑桥伯爵理查,难道不是
在先王朝因为犯了叛逆大罪而被处死?
他的叛逆难道不是招致你被褫夺权利,
将你们血统玷污,被从古老士绅之列逐出?
他的罪愆在你的血液里还遗留着余辜,
你的名分不恢复,你就是自耕农一族。
理查·金雀花 先父是遭到了拘捕,而非褫夺权利,
虽因叛逆罪而身死,却决非叛逆之徒,
一旦天遂我愿,时机成熟,
我将向萨默塞特之上的人证明这一切。
至于你的党羽波尔和你自己,
我会在我的备忘录里给你们记上一笔,
让你们为今天这番话付出代价。
好好等着瞧,届时可别说我没警告你俩。
萨默塞特 哈,你会发现我们随时恭候着你,
看看这些颜色你就知道谁是你的仇敌,
我的朋友将佩戴这些以示对你的鄙夷。
理查·金雀花 凭我的灵魂起誓,这朵洁白而愤怒的玫瑰,
作为我血海深仇的铭记,
我和追随我的人都会永远佩戴,
直到它枯萎随我进入我的坟冢,
或盛放着陪我登上权力的巅峰。
萨福克 那你就勇往直前,让你的野心把你窒息,
就此别过,后会有期。
下
萨默塞特 我随你一起走,波尔。——再会,野心勃勃的理查。
下
理查·金雀花 遭受这般污辱我还必须忍气吞声!
沃里克 他们诬蔑您家族的那个污名,
在为调停温切斯特与格洛斯特之争
而召开的下一次议会上将洗刷一清。
如果到那时您不能受封为约克公爵,
我就死也不要沃里克伯爵这个爵位。
同时,为了表示我对您的爱戴,
对傲慢的萨默塞特和威廉·波尔的仇视,
我将戴上这朵玫瑰加入您的阵营。
而且我在此预言:今天这场唇枪舌剑,
在圣殿花园造成的这派系对峙,
将把卷入红玫瑰和白玫瑰两边
无尽的灵魂送入死地和死一般的黑暗。
理查·金雀花 正直的凡农先生,我很感激你,
没想到你会摘一朵花给予我支持。
凡 农 为了支持您,我会一直将它戴在胸前。
律 师 我也一样。
理查·金雀花 多谢了,诸位先生。
来,咱们四位共进晚餐,我敢断言
这场争端总有闹到饮血不可的一天。
众人下
摩提默乘担架由狱卒抬上
摩提默 照看我这衰朽残年的好心人,
让垂死的摩提默在此歇息下。
好比刚从肢刑架上拖下来的人一般,
我因为长期监禁四肢同样不听使唤。
而这一头灰白头发,便是死神的信差,
涅斯托耳
般老态,又赶上忧患的时代,
昭示着埃德蒙·摩提默大限就要到来。
这双眼睛,就像油已耗尽的灯,
越来越昏暗,眼看就要熄灭。
虚弱的双肩,已不堪悲苦的重负,
无力的两臂,如同一根枯藤,
干枯的枝丫已垂落至地。
而这双脚,虽已麻痹乏力,
支撑不起我这副泥土之躯,
却恨不能生出翅膀迅速奔向坟地,
好像知道我除了死亡已别无慰藉。
请告诉我,看守,我外甥会来吗?
狱卒甲 大人,理查·金雀花会来的,
我们派人去了圣殿,去了他的住处,
已经得到了回话,说他一准儿会来。
摩提默 这就够了,我也就心满意足了。
可怜的君子呀,他蒙的冤和我不相上下。
自从亨利·蒙茅斯
登基当朝伊始,
我军功赫赫,犯了功高盖主之大忌,
便被打入这可恶的牢狱,直到今日。
也正是从那时起理查被贬为了庶民,
革除了世袭封号,剥夺了祖传遗产。
不过现在,人间绝望的仲裁人,
公正的死神,尘世苦难的仁慈判官,
就要把我从这里好心地解脱出去;
我希望他的
麻烦也同样到此结束,
这样他所失去的便有望得到恢复。
理查[·金雀花]上
狱卒甲 大人,您孝顺的外甥此刻已经来了。
摩提默 理查·金雀花,我的朋友,他来了?
理查·金雀花 唉,尊贵的舅舅,受了如此委屈。
您的外甥,近来饱受鄙视的理查来了。
摩提默 扶着我的胳膊让我搂住他的脖子,
叫我在他怀里喘完最后一口气。
噢,我的嘴唇碰到他脸颊时告诉我一声。
好让我这做亲人的送上一个无力的吻。
拥抱理查
现在说说吧,约克这株大树上长出的嫩茎,
你刚才为什么说你近来饱受鄙视?
理查·金雀花 不忙,您先把您衰老的脊背靠在我胳膊上。
您舒服了,我再把我的不舒服
对您讲。
今天就一桩事展开辩论时,
萨默塞特和我有些争执。
争执中他竟然口无遮拦,
利用家父之死向我发难,
这毁谤钳住了我的口舌,
害得我不能以同样的话回他。
所以,好舅舅,看在家父的分上,
为了纪念一个堂堂正正的金雀花,
也为了亲戚之谊,还请您跟我说说
家父剑桥伯爵丢掉脑袋的前因后果。
摩提默 贤外甥,那个将我打入大牢,
贻误了我整个花样年华,
在龌龊的牢狱中憔悴终老的理由,
也正是他蒙冤而死的该死的借口。
理查·金雀花 请您把个中缘由详细说说,
因为我一无所知,没法猜度。
摩提默 我会说的,只要我这残喘还允许,
只要死神在我讲完前不来此地。
亨利四世,也就是当今王上的祖父,
废黜了他的堂兄理查
——爱德华之子,
长子兼先王爱德华三世的
合法继承人,第三代嫡嗣。
他在位期间北方的潘西父子
,
对于他的篡位极为不服,
竭力劝我进位道寡称孤。
这些军界大员所以如此,
理由是——理查王年纪轻轻遭黜,
没有留下亲生子嗣继立——
论血统出身我是次顺位继承人:
因为从我母亲
那一脉而论,
我是爱德华三世的第三子
克拉伦斯公爵莱昂内尔的后裔;
而今王虽实出冈特的约翰
那一支,
可不过是在那英雄家系行四。
不过听着:在他们不遗余力
扶植合法继承人这一壮举中,
我失去了自由,他们则丢掉了性命。
事隔很久以后,亨利五世
继其父波林勃洛克
登了基,
你的父亲,当年的剑桥伯爵,源出
大名鼎鼎的约克公爵埃德蒙·兰利,
他娶了我姐姐,也就是你生身之母,
此时又可怜我的悲惨际遇,
于是再度起兵,想把我救出
并扶保我登上王位加冕称制;
可一如他人,这位高贵的伯爵也失利
而被斩了首。就这样摩提默家族,
王位继承权旁落,被打压了下去。
理查·金雀花 而其中,大人,您就是最后一位。
摩提默 没错,而且你看我没有子嗣,
我说话有气无力,看来是必死无疑;
你是我的继承人;他事你好自为之,
不过你勤勉谋事当小心翼翼才是。
理查·金雀花 您语重心长的告诫我自当牢记,
不过依我看,家父被处以极刑
简直就是血腥的暴政。
摩提默 不可乱语,外甥,你要小心行事。
兰开斯特家族已经根深蒂固,
就像一座大山,难以移除。
而现在你舅父就要离开此世,
就像王公们在一个地方久居,
腻味了要离开宫殿一样而已。
理查·金雀花 啊,舅舅,只要能替您益寿延年,
就算拿我部分青春去换,我也心甘情愿。
摩提默 那你可就是害我了,就像刽子手一样
明明可以一刀毙命,偏偏要多捅上几刀。
莫要悲伤,除非你悲痛能为我增加荣光,
只要你料理一下我的后事把我埋葬。
就此永别了,愿你诸愿得遂,
无论和平还是战争,一生吉祥顺利!
死
理查·金雀花 愿您逝去的灵魂尽享和平,没有战争!
您在监狱里走完了一场苦旅,
隐士似的打发尽自己的日子。
唉,我要把他的忠告锁在心里,
我所幻想的事,先放下休提。
二位看守,把他抬走吧,我要亲自
督办他的丧事,保证比他生前风光。
[二狱卒抬着摩提默的遗体]同下
摩提默的昏黄火炬就这样没了生气,
让那些卑贱之徒的野心给活活窒息。
至于萨默塞特加诸我们家族
的那些冤屈,那些无情凌辱,
我无疑要体面地去一并雪洗,
所以我要赶紧赶到议会里去,
就算不能恢复我世袭的权利,
也要把这冤屈变成有利工具。
下