致辞者上
致辞者 如今全英国的青年,
皆急于奔赴疆场,
锦衣华服置箱底,
戎装最为时尚,
个个好男儿,
胸怀从戎报国志向。
卖牧场买骏马,
以英国神差 之迅,
脚下添翼,
追随基督国君之翘楚 。
如今的英国,
举国上下满怀期待,
剑锋隐藏,
皇冠王冕及大小官帽,
可望加戴于哈利及其追随者之顶。
法国人消息灵,知英军强势而来,
惶恐而计穷以图扰乱英人的目标。
啊,英格兰!您伟大心胸的化身,
内圣而外王,体小却怀雄心壮志,
如果您的子孙都仁爱孝贤而高尚,
为了荣誉,您可以成就多少伟业?
然而法国在您身上发现了瑕疵,
看呀,收罗了一伙心胸空虚之徒,
用邪恶的金币填满了他们的欲壑,
三个见利忘义的贼人,第一个是
剑桥的理查伯爵,第二个家伙是
马瑟姆的亨利·斯克鲁普勋爵,第三
是托马斯·葛雷,诺森伯兰的爵士。
贪法国的重金——重罪啊!——
他们同惊恐的法国共谋圣王 之命,
在他登舟去法国前身在南安普敦 时,
如魔鬼与叛逆得逞,他们亲手弑君。
各位耐心一点,我们将把距离缩短,
把一出戏凑满。钱已付,叛徒议定,
国王已从伦敦出发,现在场景转移,
先生们,搬到南安普敦,剧院也搬去,
各位须安坐,我将你们安全地送走,
送到法国再送回来,我施展魔力,
让你们轻轻松松飘过这狭窄的海峡,
我尽可能不让任何看戏人晕船反胃。
可是在国王出场前,我们原地不动,
等他驾到后,我们才转景到南安普敦。
下
尼姆 下士与巴道夫中尉上
巴道夫 幸会,尼姆下士。
尼 姆 早安,巴道夫中尉。
巴道夫 怎么,旗官毕斯托尔 同你成了朋友啦?
尼 姆 我这方面,我无所谓。我本来就不爱说话,可是该笑的时候,我也笑一笑——但要顺其自然。我不敢厮杀,但我会两眼一闭把我的铁家伙伸出去。这很简单,有什么了不起的?我的剑可以用来烘奶酪,它同任何男人的剑一样不怕冷,就这么回事。
巴道夫 我愿意做东请你们吃早饭,联络感情,成为朋友,我们三人结拜为兄弟,一起到法国去。就这么办吧,尼姆下士。
尼 姆 确实,我能活多久就要活多久,毫无疑问。哪天我活不下去了,就一了百了。这是我的最后一张牌,最后一着。
巴道夫 确实,下士,耐尔·奎克莉嫁给了他,肯定是她负了你,因为你同她早就订了婚的啊。
尼 姆 我说不清楚。该怎么办就怎么办。人可要睡觉的,睡觉的时候脖子还好端端的,有人说刀子是有锋芒的。该怎么办就怎么办。虽然耐心是一匹累了的母马,她还得勉力前行。事情必定有个了结。嗨,我说不清楚。
毕斯托尔与[老板娘]奎克莉上
巴道夫 毕斯托尔旗官同他的太太来啦。下士,好人,这会儿忍着点。——怎么样,开店的毕斯托尔?
毕斯托尔 杂种,你叫我开店的?哼,凭我这只手起誓,
我最恨这称呼,我的耐儿 也不招客了。
老板娘奎克莉 不招客啦,确实,很快就不招客了。我们留宿十多个良家妇女,她们靠做针线活老老实实过日子,可是人家以为我们在开窑子。啊,天哪,圣母呀,如果他不把家伙拔出来的话,有人就要在这儿通奸杀人啦。
尼姆和毕斯
托尔拔剑
巴道夫 中尉啊,下士啊,大家好自为之,不要在此动手。
尼 姆 呸!
毕斯托尔 呸你,哈巴狗!尖耳朵狗!
老板娘奎克莉 尼姆下士,好样的,好体面,把剑收起来吧。
二人插剑入鞘
尼 姆 你愿跟我走吗?我想同你单独在一起。
毕斯托尔 什么“单独”,恶狗?啊,毒蛇!
你这张最叫人吃惊的脸才“单独”,
你的牙齿、你的喉咙才“单独”,
你那恶肺、你的肠胃,我的天哪,
也“单独”,最恶心的是你的臭嘴!
我能对付你肠肝肚肺里的“单独”,
我毕斯托尔的家伙已挺立起来啦,
火光一闪,马上就要发射出来咯。
尼 姆 我可不是巴巴松 ,你的咒语降伏不了我。如果我有心情的话,我可以把你收拾得心服口服。如果你嘴上无德,毕斯托尔,我只消轻剑一挥,就堂堂正正地把你结果了。如果你愿意同我交手,我会公平合理地把你的五脏六腑捅那么一点点,那才精彩。
毕斯托尔 啊,说大话的狂妄东西!
坟墓已经张口等你,
死到临头,拔剑吧!
二人再次拔剑
巴道夫 听我说,听我一句忠告:哪个先出手,我就一剑刺他个里外通透,我是军人无戏言。
拔剑
二人插剑入鞘
毕斯托尔 这是一句狠话,足可消人怒气。——
把你的手伸给我,你的前爪。
对尼姆
你的胆量真大啊。
尼 姆 我要割断你的喉咙,那是迟早的事,干得光明正大,那才精彩。
毕斯托尔 “割断喉咙!”
一句话而已,我再次蔑视你。
啊,毛毛狗,想抢我的娘子?
休想,快到医院去,
从蒸汽澡盆里,
找一个像克瑞西达的麻风女,
她的芳名叫桃儿·贴席 ,你娶她吧。
原来的奎克莉 ,我已娶为妻,
将不弃不离,她是天下唯一。
要言不烦,何须啰唆。
侍童 上
侍童 我的毕斯托尔店主,你得来看看我的老爷呀,还有你,老板娘,他得大病啦,快倒床啦。——好人巴道夫,把你的脸伸进他的被窝里,像暖炉一样暖和暖和他吧。 说真的,他病得要死啦。
巴道夫 滚开,小流氓!
老板娘奎克莉 毫无疑问,他马上就会成乌鸦的点心。 国王已经杀死了他的心呀。 好丈夫,快回家啊。
[老板娘与侍童]下
巴道夫 看我薄面,言归于好吧。
我们必须共赴法国,为何相视如仇?
毕斯托尔 让洪水滔天,魔鬼饿嚎吧!
尼 姆 你欠我八先令的赌账该还了吧?
毕斯托尔 贱奴才欠账还钱哩。
尼 姆 我现在就要你还钱,这可是正事。
毕斯托尔 男子汉以勇取胜。接招。
[二人]拔剑
巴道夫 凭我手中这把剑发誓,谁先动武,我就宰他。以剑起誓,我说到做到。
毕斯托尔 以剑赌咒,此咒必应。
插剑入鞘
巴道夫 尼姆下士,如果你愿意同我交个朋友,我们就成朋友;如果你不情愿,我们也不妨做对头。请你收剑吧。
毕斯托尔 还你一枚金币 ,立即付给你,
再请你喝酒,情谊重如兄弟,
我为尼姆活,尼姆为我而生,
这样岂不天公地道?
我将做军需商,
财源必定兴旺。
把手伸给我吧。
尼 姆 你要还给我金币吗?
毕斯托尔 现金付还,分文不少。
尼 姆 那好啊,这才够意思。
老板娘[奎克莉]上
老板娘奎克莉 你们都是父母生养的,快去看看约翰爵士吧。啊,可怜的人!他害的是伤寒,高烧发抖。好人们啊,快去看看他吧。
[下]
尼 姆 王上对爵士大发脾气,把他吓坏了,实情如此而已。
毕斯托尔 尼姆,你说对了,
他的心碎了硬了 。
尼 姆 国王倒是个好国王,可是情不自禁,也有脾气呀。
毕斯托尔 我们去安慰安慰爵士吧,因为我们这些小羊羔还得继续活下去啊。
[众人下]