购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一幕

第一场/第一景

伦敦王宫

坎特伯雷大主教与伊利主教上

坎特伯雷 主教,且听我说。这同一议案

今又提出,先王 治下第十一年,

就可能通过,后来果然通过了,

于我等不利,可当时战乱不休,

这个议案并未执行,不了了之。

伊 利 大人,如今我们怎样阻挠这一议案通过?

坎特伯雷 这个问题必须仔细思量,

以作定夺取舍。

如果逆我们之意而通过,

我们将失去大半的财产。

虔诚者遗捐教会的民地,

将从我们手中剥夺充公;

估算国王以此足可豢养

十五伯爵、一千五爵士

以及六千二百绅士之多。

此外为救济老弱病残者,

此财足供一百所济贫院;

再者每年可为王库缴贡

一千镑。此议案如是说。

伊 利 这无异于一饮而尽。

坎特伯雷 连杯子都吞啦。

伊 利 有何良策抗衡呢?

坎特伯雷 国王英明,泽被天下。

伊 利 他心存厚爱于神圣教会。

坎特伯雷 他少时行状与今迥异。

其父之崩亡以后,

他的荒诞似亦随即终结。

慎思自省之气概,

如天使降临其身,

将忤逆不羁的亚当劣性,

驱逐于身心之外,

唯留天生美德于心之乐园。

从未见过不良浪子,

如此幡然突变君子,

洗心革面如此之迅猛彻底,

以大浪淘沙之势荡涤锢蔽,

无人能像当今王上顷刻间

除净其顽如九头蛇的乖癖。

伊 利 我王之变,我等之福。

坎特伯雷 听他说教布道,

您不由得不赞叹,

私心祈愿他当上教长;

听他纵论国事,您会佩服

他的见识博大、研探精微;

听他论及战争,如闻妙乐,

恐怖的厮杀化为悦耳之音。

任何难题都在他手中化解,

他解戈耳狄俄斯结 易如解袜带;

他开言,空气这自由精灵,

也会立刻肃静,

人们惊叹无语,

陶陶然聆听他的美言丽词,

生活的艺术和经验教会他

能言善辩,这可真是奇迹,

当时殿下何以能学有长进,

既然他自暴自弃怠惰无为,

交友粗鄙尽皆游手好闲者,

消磨光阴于日夜寻欢作乐,

不学无术,学业一片荒芜,

放纵声色,不思回头是岸,

不离不弃,尽是三教九流。

伊 利 荨麻之下草莓丰美,

邻劣果而彰其鲜腴。

王子的睿智与才思,

掩隐在荒诞外表下,

就像夏日草之生长,

夜间暗自长势最快,

人同草木禀此天性。

坎特伯雷 必定如此,奇迹叹为观止。

所以我们须承认世事趋善,

皆循自然之道而行。

伊 利 可是,英明的主教大人,

下议院力图通过此议案,

而今如何挫其逼人锋芒?

王上意欲何为?赞成否?

坎特伯雷 他的态度好像不偏不倚,

或许可说更倾向于我们,

而非那些不肖之徒,

逆我而行,谋图通过议案。

因我以教士会议之名义,

对陛下许诺捐一笔巨资,

其数额之大已远远超过

教会以往所献历代先王;

同时也向陛下细陈时局,

就中涉及法国诸多事宜。

伊 利 这许诺被接受了吗,大人?

坎特伯雷 陛下欣然接受,但时间仓促,

忙于急务,未听我详叙。

他承袭几个公国之权,

完全无可争议,

他也有权问鼎法国王位,

因为他的身份

是爱德华 之曾孙。

伊 利 什么事情如此紧急,打断你们会谈?

坎特伯雷 其时法国大使求见陛下。

我想此刻陛下正在垂听。

现在四点钟了吗?

伊 利 是啊。

坎特伯雷 我们进去听大使来意,

不过未听他开口,

我就猜中他所言。

伊 利 我陪您同去吧,我也想听哩。

同下

第二场 /景同前

国王[亨利五世]、汉弗莱[格洛斯特公爵]、贝德福德、克拉伦斯、沃里克、威斯特摩兰、埃克塞特[及众侍从]上

亨利五世 坎特伯雷大主教在哪里?

埃克塞特 他此刻不在御前。

亨利五世 宣他来见,叔叔。

威斯特摩兰 召大使进宫吗,陛下?

亨利五世 且慢,贤兄。

关乎我们和法国的大事,

正煞费神思,决策后再召大使。

两主教上

坎特伯雷 愿上帝和天使护佑圣上御座,

愿陛下长享江山万世之安泰!

亨利五世 谢您吉言,博学大主教。

请您以公正之心、严谨精神,

为我们解释一番。

按法国的萨利克法,

我们有无继承权。

您的解释不可牵强,

或虚造名分与实相违,

以致您灵魂负罪,

因主教出言激人奋进,

多少当今好男儿,

将为此喋血捐躯,

所以您之言语须慎重。

您以我们的生命押注,

惊动我们的沉睡干戈;

我以上帝的名义令您

慎之又慎,三思而言,

因如此两大王国开战,

必然使天下生灵涂炭,

一滴无辜血一声悲号,

哀叹衅刀兵者祸苍生。

秉此庄严诉求,说吧,

大主教,我们要倾听、

关注并深信您之所言,

出自您的纯洁的良心,

如经洗礼涤净了罪孽。

坎特伯雷 且听我言,圣上圣明,诸公众卿。

陛下拥法国王权,别无滞碍,

唯法拉蒙 传留一法典:

In terram Salicam mulieres ne succedant.

“女人在萨利克族无继承权。”

而法国人把萨利克族之地,

非法曲解为法国所有,

认为法拉蒙乃立此法禁女权之先祖。

但他们的史家坦承此地在德国境内,

位于萨拉河与易北河之间,

当年查理大帝兴兵,

征服了撒克逊人之后,

一些法国人留住此地,

蔑视德国女人行不端,

所以特立此法以限制,

即萨利克族女人无继承权——

如我所言此区域地处

萨拉河与易北河之间,

现今此地在德国境内,

地名已变,称为迈森。

显然萨利克继承法之立,

并非为了在法国推行,

而直到法拉蒙王死后,

又过了四百二十一年,

法国人才把萨利克之地占据,

人们愚以为他立此法,

但他死于四百二十六年,

而八百〇五年,查理大帝征服撒克逊人,

划萨拉河一片入法境。

他们自己的史官也说,

丕平王 废希尔德里克王

他是克罗退尔的女儿

白莉蒂尔之普通子嗣,

竟有资格承袭法王位。

于格·卡佩 也是如法炮制,

篡洛林公爵查理之位,

自称林贾尔夫人之子,

实则有欺世盗名之嫌,

虚名不正,于史无据。

林贾尔夫人系出名门,

乃是查理二世之女,

查理二世乃路易王之子,

路易王又为查理大帝之子;

可见唯洛林公爵查理,

乃是查理大帝之正宗。

还有路易十世 也如此。

作为篡位者卡佩之独子称王难安,

后查明谱系才放心。祖母伊莎贝尔、

那漂亮的王后,乃是

爱芒贾尔夫人的女儿,

夫人即洛林公爵之女。

联姻将查理帝的血脉,

同法国的王冠重相连。

其如夏天阳光之昭昭,

丕平称王,卡佩夺位,

路易凭谱系安然登基,

全都依仗母系之名分;

法国王位传袭至今,

他们捧出萨利克继承法,

夺陛下的母系承袭权,

藏身网中,欲盖弥彰,

不愿承认他们的名位

窃自于您和您的父辈。

亨利五世 我提出继承权合法正当吗?

坎特伯雷 一切由我担待,威临天下的王上!

《民数记》上这样写道:

人死后,其遗产传其女。

我主英明,护卫己之权,

挥舞您的血红的旗帜吧,

回首列祖列宗的辉煌吧。

威仪凛然的陛下,去吧,

到您的曾祖 父的陵前,

他予您继承之名分,吁他威灵再显,

再到您的叔祖墓前去吧,

黑王子爱德华曾制服法军

其时父王立山头观战,

看狮王幼崽践踏法国贵族的血迹。

啊,高贵的英国人,

以你们的一半人马,

足可对付法军全部精锐,

让剩下的一半袖手谈笑,

全无事可干,闲得发冷!

伊 利 铭记勇武的先祖,蹈袭其勋绩。

您承继祖业,高居王座,

血脉高贵,且勇气可嘉,

皆秉承德高望重之先祖,

我主正当韶华,如五月之晨光,

勇猛倍于常人,正可大干事业,

建赫赫之伟绩。

埃克塞特 兄弟邻邦的国君们,

皆期望您奋发有为,

如先辈之雄狮振威。

威斯特摩兰 天下皆知陛下有理有力有势,

王上可谓无物不备无所不有。

当今英国贵族之富历朝不及,

臣民效忠陛下之心坚贞不贰,

虽然身尚在英国,心已驰法国战场。

坎特伯雷 陛下圣明,让他们亲身前往吧!

以热血刀剑赢您的权利,

为襄助此事,我等教士,

要为陛下募集一笔巨资,

远胜教士历来任何一项

捐奉于您的祖辈的贡银。

亨利五世 我们不仅须征讨法国人,

还须部署兵力防苏格兰,

因为他们会趁此机会,

举兵来犯我疆土。

坎特伯雷 启禀陛下,北部边境将士,

将会筑起一堵铁壁铜墙,

足可以抵挡边匪的侵扰。

亨利五世 我并非仅仅担心

流寇盗匪作乱,

我所忧心之事,

乃苏格兰人的居心,

他们一直是我们的恶邻。

您读史即知:我的曾祖,

每当他挂帅征讨法国,

苏格兰即倾巢出动来犯,

势如江河滔滔决堤之水,

趁我防守单薄攻城略地,

国内一时空虚的英格兰,

直面强邻,唯战战兢兢。

坎特伯雷 她只是虚惊一场而无损伤,

且听她自己诉说的历史吧。

当她的全部兵将远在法国,

她成了贵族们的哀伤寡妇,

却能独立支持,护卫自身,

而且还擒获了苏格兰国王,

拘押他像一条野狗到法国,

以被虏之王为爱德华增光,

歌功颂德,英名彪炳史册,

誉满天下如沉海的珠宝,

璀璨无尽,价值难估量。

伊 利 可是有一句老话说得好:

“如果你要战胜法国,

势必先从苏格兰开始。”

一旦英格兰鹰出巢觅食,

苏格兰鼬鼠就乘虚而入,

偷食英王室之珍馐玉馔,

猫不在场,则耗子称王,

食之不尽,也损之毁之。

埃克塞特 于是猫必须在家守门户,

然而这种必要,

其实并不必要,

因我们的家财重重上锁,

并巧设机关,

以捕捉蟊贼。

外有兵将为国征战沙场,

内有良臣贤士谋划国是,

上下一心如奏天籁妙曲,

音有高低却一派和谐。

坎特伯雷 所以天赋予人

以各种功能,

相互协同一致,

而持之以恒,

目标既已定,

服从听命而行,

如蜜蜂这天性有序的生物,

以规矩之道,

晓示人伦之邦。

蜜蜂之国有国王和文武百官,

有些如各级官员,掌治于内,

有些如经商之流,闯荡天涯,

余者身带蜂刺,如兵丁持戈,

大肆掠取夏之葳蕤花蕾芬芳,

欣喜载途,运掳物班师回朝,

奉与帏幄中君临天下的帝王,

他忙于巡视哼歌而劳的工匠,

把他的黄金屋宇造得怎么样,

顺民们忙碌为他把甜蜜酿造,

可怜的运工们把沉重的财货,

络绎地扛进帝王的窄门深宫,

而那铁面的法官哼一声威严,

把打哈欠的懒雄蜂处以极刑,

死在无情的刀斧手的屠刀下。

这就是我的结论:共谋大事,

方法可不同,

正如万箭齐发,

皆向靶心,条条道路通一城,

众水入海,日晷之线聚于心,

万事备,目标一,其成可期。

所以出师法国吧,陛下,

将您的快乐英格兰分为四,

您率四分之一前往法国,

所向披靡,威震高卢之敌。

假如凭着四分之三的力量,

我们防不住野狗来犯家门,

那我们只有在惶恐中度日,

国威扫地,丧失一世英名。

亨利五世 传法国王太子的信差觐见。

[若干侍从下]

我们毫不迟疑,毅然决然,

上天助我,众卿鼎力助我,

法国既属我,它必臣服,

否则我定要叫它灰飞烟灭。

要么我们为王高坐法国,

辖制其广土和公爵的领地,

领地之大,辽阔几如王国;

要么我们埋骨那荒山秃岭,

无坟无墓,无声无息无名。

要么历史大书特书颂我等,

要么我们的坟前冷落凄清,

连一行淡漠的墓志铭也无,

哑然无语,如土耳其奴仆。

法国大使上

我们正恭候王太子的见教,

听说你们为太子所遣而非王命。

大使甲 不知陛下是否恩准我们,

尽职尽责,以恪尽使命,

或者我们从简行事而已,

略述太子之意以了公干。

亨利五世 我不是暴君,乃基督国王,

其七情六欲有节有制有控,

如囚歹徒于狱中令其就范。

所以开诚布公,畅所欲言,

告诉我们王太子所思所想。

大使甲 既然如此,我要言不烦相告:

陛下最近派使节到法国,

以先帝爱德华三世的名义,

要我们割让几个公爵领地。

对此我主王太子有言在此,

说你太天真太稚气不懂事,

奉劝你切勿存非分之想,

得法国之物非跳舞之易。

你花天酒地难进公爵领地。

所以他特地送你这箱珍宝,

呈上一箱子

更合你的胃口更投你所好;

希望就此断了你领地奢想,

勿再唠叨。此乃太子之言。

亨利五世 是什么宝贝,王叔?

埃克塞特 几个网球,陛下。

看箱内

亨利五世 我很高兴太子如此饶有风趣,

更感谢他的厚礼与诸位的辛劳。

一旦我们的球拍配好这几个球,

我们必将前往法国去打一局,

定将他的老王的皇冠打落在地。

告诉他吧,他交了一个死对头,

全法国将变成骚乱的网球场。

他的叵测之心,

我看得很分明,

竟嘲弄我年少轻狂的荒诞岁月,

枉然无知那段光阴我并未虚掷。

那时我视英格兰王位不足重轻,

远离宫廷浪迹天涯,寻欢作乐,

离家无羁绊之快活,人之常情。

告诉太子我一旦踞有法国王位,

我将以帝王之威仪权势临天下。

胸藏大志,我默默韬光养晦,

如凡人终日劳作,勤苦营生,

而我将由此升起,光焰炬天,

煌煌然照得全法国睁不开眼,

哈,王太子望我们一眼就瞎。

告诉快活的太子他这一嘲弄,

已将他送来的网球变为炮弹,

他的灵魂将在复仇中被熬煎,

因为复仇将与弹丸轰隆齐飞,

而王太子的这一嘲弄之轻妄,

将弄掉无数丈夫而大造寡妇;

还将弄掉母之子,弄坍城池,

尚未成胎之命腹中待生之子,

将都有理由诅咒太子的轻狂。

可是这一切取决于上帝之意,

我祈求上帝,以上帝的名义,

着你告知王太子我即刻就到,

以我之力雪恨,建一番功业,

堂堂正正之举,神圣之使命。

所以,你们平安打道回府吧,

告诉太子他的玩笑很是浅薄,

千万人为此而笑更为此而哭。

送他们平安上路吧。再会。

两大使下

埃克塞特 这是一个大快人心的口信啊。

亨利五世 我希望送礼者 为之脸红。

诸位卿相,

切莫失此出兵良机,

除了法国,

此刻我们别无他念,

唯有上帝之思先于事业的考虑。

所以火速集结人马粮草和兵器,

万事谋划周全以丰满我军羽翼,

上帝助我将在太子老父的门前,

把他狠狠教训。

大家尽心尽力,

掀起这场正义之战吧。

喇叭奏花腔。众人下

r8RdChQVoT+b6KzBRmLft5tmiQAZSxqMlunDUI1UomkDaeqwZqvjtiMCf+wef/cW

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×