购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第1章 项羽本纪(2)

原文

项羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑(zeng)①,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉间不降楚,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十馀壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸将皆从壁上观。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不人人惴恐。于是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门②,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。

章邯军棘原③,项羽军漳南,相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事④。至咸阳⑤,留司马门三日⑥,赵高不见⑦,有不信之心。长史欣恐,还走其军,不敢出故道,赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战能胜,高必疾妒吾功;战不能胜,不免于死。愿将军孰计之⑧。”陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将⑨,南征鄢郢⑩,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而竟赐死。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。何者?功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸。夫将军居外久,多内郤(xi),有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤;此孰与身伏质,妻子为僇乎?”章邯狐疑,阴使候始成使项羽,欲约。约未成,项羽使蒲将军日夜引兵度三户,军漳南,与秦战,再破之。项羽悉引兵击秦军汙(yu)水上,大破之。

注释:①釜:锅。甑:煮饭用的陶制炊具。②辕门:古代军队安营扎寨时,把车辕竖起,对立为门,故称辕门。后借指军营。③棘原:地名,今河北平乡南。④长史欣:即司马欣。长史,属吏之长,相当于后世的秘书长。⑤咸阳:秦都,今陕西咸阳市东北。⑥司马门:宫廷的外门,以其有兵士护守,故名。⑦赵高:秦宦官。⑧孰:同“熟”,仔细。⑨白起:秦名将。曾率兵攻克楚国的郢都,迫使楚国东迁。又率兵破赵,活埋赵兵四十万人。后被秦相范雎陷害而死。⑩鄢郢:即郢,楚国国都,在今湖北宜城东南。马服:指赵括,战国赵惠文王时的将领,被封为马服君。蒙恬:秦名将,曾率兵击退匈奴,又修筑长城,戍守边塞,后为赵高陷害而死。戎人:指匈奴。榆中:今内蒙古河套东北部地区。阳周:县名,今陕西子长县北。郤:同“隙”,矛盾,隔阂。还兵:回师向西攻秦。从:同“纵”,合纵,联合。质:即锧,古代斩人的刑具。铡刀。质,同“锧”,杀人时垫在底下的铁砧。候:校尉属下的军官。始成:人名。三户:既三户津,漳水的渡口,在今河北磁县西南。漳南:当作“漳北”。汙水:源出河北武安县西太行山,至临漳西,入漳水。

译文:项羽杀了卿子冠军宋义后,威震楚国,名扬天下。于是他派遣当阳君、蒲将军率领二万人渡河,援救钜鹿。战争初步取得了一些胜利,陈馀又请求增援。项羽就率领全军渡河,把船只全部弄沉,把锅碗全部砸破,把军营全部烧毁,只带上三天的干粮,以此向士卒表示一定要决死战斗,绝不后退。秦军抵达钜鹿,就包围了王离的部队,与秦军交战多次,阻断了秦军所筑甬道,大败秦军,杀了苏角,俘虏了王离。涉间拒不降楚,自焚而死。当时,楚军强大居诸侯之首,前来援救钜鹿的诸侯各军筑有十几座营垒,但没有一个敢发兵出战的。到楚军攻击秦军时,他们都只在营垒上观望。楚军将士无不一以当十,士卒们杀声震天,诸侯各路援军无不胆战心惊。项羽打败秦军后,召见诸侯将领,当他们进入辕门时,一个个都跪在地上,用膝盖前行,没有谁敢抬头往上看。自此,项羽成了诸侯们的上将军,各路诸侯都隶属于他。

章邯的军队驻扎在棘原,项羽的军队驻扎在漳水之南,两军对阵,相持未战。由于秦军屡屡退却,秦二世派人来责问章邯。章邯很害怕,派长史司马欣回朝廷去请求指示。司马欣到了咸阳,在司马门一连等了三天,赵高不接见他,有不信任之意。长史司马欣很害怕,赶紧奔回棘原军中,都没敢顺原路走。赵高果然派人追赶,没有追上。司马欣回到军中,向章邯报告说:“赵高在朝中执掌大权,下面的人不可能有所作为。如今仗能打胜,赵高必定忌妒我们的战功;打不胜,我们更免不了一死。希望您仔细考虑这件事。”这时,陈馀也写了一封信给章邯说:“白起身为秦国大将,南征攻陷了楚国的鄢郢,向北活埋了马服君赵括的军队,打下的城池,夺取的土地,数不胜数,最后还是惨遭赐死。蒙恬也是秦国大将,向北驱逐了匈奴,开拓了榆中一带几千里的地盘,最终被杀害于阳周。这是为什么呢?就是因为他们战功太多,秦朝没有办法再封赏他们,于是就借故把他们杀了。如今将军您做秦将已三年了,士卒伤亡损失已有几十万了,而各地诸侯一时并起,越来越多。赵高一向阿谀奉承,时日已久,如今形势危急,他也害怕秦二世杀他,所以想找借口杀了将军来推卸罪责,让别人来代替将军以免去他自己的灾祸。将军您在外带兵时间长久,朝廷里跟您有矛盾的人也多,故有功也是被杀,无功也是被杀。况且上天要灭秦,无论智者或愚者都明白这个道理。现在将军您在内不能直言进谏,在外已成亡国之将,孤自一人硬撑着却想维持长久,难道不可悲吗?将军您不如掉转回头与诸侯们联合,订立和约一起攻秦,共分秦地,南面称王,这跟身受刑诛,妻儿被杀相比,哪条路更好呢?”章邯犹疑不决,秘密地派军候始成去见项羽,想要订立和约。和约没有谈成,项羽令蒲将军日夜兼程,率兵渡过三户津,驻扎在漳水之北,与秦军交战,再次击败秦军。项羽率领全部士卒在汙水攻击秦军,大败秦军。

原文

章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”项羽乃与期洹(huan)水南殷虚上①。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。项羽乃立章邯为雍王②,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。

到新安③。诸侯吏卒异时故繇使屯戍过秦中④,秦中吏卒遇之多无状⑤,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒。秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善;即不能,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母妻子。”诸将微闻其计,以告项羽。项羽乃召黥布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危,不如击杀之,而独与章邯、长史欣、都尉翳(yi)入秦⑥。”于是楚军夜击坑秦卒二十余万人新安城南。

行略定秦地。函谷关有兵守关⑦,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。项羽遂入,至于戏西⑧。沛公军霸上⑨,未得与项羽相见。沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰⑩:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”项羽大怒,曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门,沛公兵十万,在霸上。范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。”

注释:①洹水:今河南安阳市北的安阳河。殷虚:殷朝故都的废墟,在今河南安阳市西小屯村。虚,同“墟”。②雍:县名,今陕西凤翔县南。③新安:在今河南渑池县东。④繇:同“徭”。秦中:即关中地区,指函谷关以西包括陕西省大部分地区。⑤无状:不礼貌,不像样子。⑥都尉翳:即董翳。都尉,将军属官。⑦函谷关:在今河南灵宝县东北,是东方入秦地要道。⑧戏西:戏水之西。戏,水名,源出骊山,流经今陕西临潼东,入渭河。⑨霸上:地名,即霸水之西的白鹿原,在今陕西西安市东。⑩左司马:官名,掌管军中法纪政务。旦日:明日。飨:犒劳。新丰:在今陕西临潼东。鸿门:地名,在新丰以东。山东:崤山、函谷关以东地区,泛指当时的六国之地。望其气:古时觇候者认为,望云气可测知吉凶的征兆。

译文:章邯又派人去见项羽,想订和约。项羽召集将领们商议说:“我们粮草不多,我想答应他们来订约。”将领们都说:“好。”项羽就和章邯约好日期在洹水南岸的殷墟上会晤。订完盟约,章邯见了项羽,禁不住流下眼泪,向项羽诉说赵高的种种恶行。项羽封章邯为雍王,安置在自己的军中。任长史司马欣为上将军,统率秦军在前面开路。

部队到了新安。诸侯军的将士以前曾被派徭役,驻守边塞,路过秦中时,秦中将士对他们常常粗暴无礼,等到秦军投降后,诸侯军的很多将士就乘机报复,像对待奴隶一样地使唤他们,随意侮辱。这些秦军将士私下议论说:“章将军骗我们投降了诸侯军,如果能入关灭秦,倒是很好;如果不能,诸侯军俘虏我们回关东,秦朝一定会把我们父母妻儿全部杀掉。”楚军将领暗中听到了这些话,就报告了项羽。项羽召集黥布、蒲将军商议道:“秦军官兵人数还是很多的,他们内心里不服,如果到了关中不听指挥,事情就危险了,不如把他们杀掉,只带章邯、长史司马欣、都尉董翳进入秦地。”于是楚军趁夜把秦军二十余万人杀死,全埋在新安城南。

项羽要去夺取占领秦地。到了函谷关,关内有士兵把守,没能进去。又听说沛公刘邦已经攻下了咸阳,项羽非常生气,就派当阳君等攻打函谷关。这样,项羽进了关,一直到达戏水之西。当时,沛公的军队驻扎在霸上,没能跟项羽相见。沛公的左司马曹无伤派人告诉项羽说:“沛公打算在关中称王,让秦王子婴为相,将秦朝的珍宝都据为己有。”项羽勃然大怒,说:“明天准备酒食,好好犒劳士卒,给我把沛公的队伍打败!”这时候,项羽有兵卒四十万,驻扎在新丰鸿门,沛公有兵卒十万,驻扎在霸上。范增劝项羽说:“沛公在山东时,贪图财物,喜爱美女。现在进了关,财物不取,女色不近,看来他的野心不小。我让人观望他上空的云气,都呈现为龙虎之状,五彩斑斓,这是天子的瑞气啊。请赶紧去攻打他,勿失良机。”

原文

楚左尹项伯者①,项羽季父也,素善留侯张良②。张良是时从沛公③,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。曰:毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公④,沛公今事有急,亡去不义,不可不语(yu)。”良乃入,具告沛公。沛公大惊,曰:“为之奈何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”曰:“鲰(zou)生说我曰‘距关,毋内诸侯⑤,秦地可尽王也’。故听之。”良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之奈何?”张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。今事有急,故幸来告良。”沛公曰:“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”张良出,要项伯⑥。项伯即入见沛公。沛公奉卮(zhi)酒为寿⑦,约为婚姻,曰:“吾入关,秋豪不敢有所近⑧,籍吏民⑨,封府库,而待将军。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也⑩。日夜望将军至,岂敢反乎!愿伯具言臣之不敢倍德也。”项伯许诺。谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。”沛公曰:“诺。”于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王。因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许诺。

注释:①左尹:官名,职同左相。项伯:名缠,字伯,后被刘邦封为射阳侯,赐姓刘。②张良:字子房,刘邦主要谋士,后封留侯。③沛公:指刘邦,因起兵于沛(今江苏沛县东),故称。公,尊称。④臣为韩王送沛公:张良是韩国的旧贵族,反秦义军起兵后,项梁立韩成为韩王,张良为韩国司徒,刘邦率军西下时,张良随刘邦入关。⑤鲰生:浅薄愚陋的小人,对人的蔑称。鲰,杂小鱼。内:同“纳”。⑥要:同“邀”,邀请。⑦卮:酒器。为寿:古时献酒致祝颂词。⑧秋豪:指秋天动物身上新长出的细毛,常比喻极细微的东西。豪,同“毫”。⑨籍:登记。⑩非常:指意外变故。倍:同“背”。蚤:同“早”。谢:谢罪,道歉。

译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父,一向跟留侯张良要好。张良这时正跟随沛公入关,项伯连夜驱马跑到沛公军中,私下会见张良,把项羽将进攻沛公的事全都告诉了他,想叫张良跟他一起离开。项伯说:“不要跟沛公一块儿送死啊。”张良说:“我是为韩王来护送沛公的,沛公如今情况危急,我若逃走就太不义了,不能不告诉他。”张良于是进入军帐,把项伯的话全部告诉了沛公。沛公大为吃惊,说:“该怎么办呢?”张良说:“是谁给您出的派兵守关这个主意?”沛公说:“是一个浅陋小人劝我说,‘守住函谷关,不要让诸侯入关,您就可以占据整个秦地称王了。’所以我听了他的话。”张良说:“估计您的兵力抵挡得过项羽吗?”沛公沉默不语,过了一会儿说:“当然敌不过,那怎么办呢?”张良说:“请让我前去告诉项伯,就说沛公是不敢背叛项羽的。”沛公说:“你怎么跟项伯有交情呢?”张良说:“还是在秦朝的时候,项伯和臣就有交往,项伯杀了人,臣设法救了他。如今情况危急,幸好他来告诉我。”沛公说:“项伯和你谁的年龄大?”张良说:“项伯比臣大。”沛公说:“你替我请他进来,我要像对待兄长一样侍奉他。”张良出去请项伯。项伯进来与沛公相见。沛公捧着酒杯,向项伯献酒祝寿,又定下儿女婚姻。沛公说:“我进驻函谷关以后,连秋毫那样细小的东西都没敢动,登记了官民的户口,查封了各类仓库,只等着项将军到来。我所以派将守关,是为了防备其他盗贼窜入和意外的变故。我们日夜盼着项将军到来,哪里敢谋反啊!希望您详细转告项将军,我是绝不敢背德的。”项伯答应了,对沛公说:“明天可千万要早点来向项王谢罪。”沛公说:“是。”于是项伯又乘夜离开,回到军营中,把沛公的话一一报告了项王。接着又说:“如果不是沛公先攻破关中,将军怎敢进关呢?如今人家有大功反而要攻打人家,这是不符合道义的,不如就此善待他。”项王答应了。

原文

沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。今者有小人之言,令将军与臣有郤(xi)。”项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之;不然,籍何以至此。”项王即日因留沛公与饮。项王、项伯东向坐①,亚父南向坐②。亚父者,范增也。沛公北向坐,张良西向侍。范增数目项王,举所佩玉决(jue)以示之者三③,项王默然不应。范增起,出召项庄,谓曰:“君王为人不忍,若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿。寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。于是张良至军门,见樊哙④。樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命。”哙即带剑拥盾入军门。交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西向立,嗔(chen)目视项王⑤,头发上指,目眥(zi)尽裂⑥。项王按剑而跽(ji)曰⑦:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘(sheng)樊哙者也⑧。”项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。项王曰:“赐之彘(zhi)肩⑨。”则与一生彘肩。樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖(dan)之。项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举⑩,刑人如不恐胜,天下皆叛之。怀王与诸将约曰‘先破秦入咸阳者王之。’今沛公先破秦入咸阳,豪毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。故遣将守关者,备他盗出入与非常也。劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。此亡秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。

注释:①东向坐:面向东坐。古代以东向为尊。②亚父:项羽对范增的尊称。③决:环形而有缺口的佩玉。三:多次。④樊哙:汉将,沛县人。初随刘邦起兵于沛,因功封贤成君。汉朝时又封为舞阳侯。⑤嗔目:睁大眼睛。⑥眥:眼眶。⑦跽:直身而跪。古人席地而坐,起身时先两膝着地,直身跪起。按剑而跽,是一种警戒的姿态。⑧参乘:即“骖乘”。古代乘车,尊者居左,御者居中,参乘居于右侧担任护卫的职责,又叫车右。⑨彘肩:猪的前腿。⑩举:尽。刑人:给人用刑。胜:尽,极。细说:指小人的谗言。如厕:上厕所。如,往。

译文:第二天清晨,沛公带着一百多名侍从来见项王,到了鸿门,向项王谢罪说:“我与将军合力攻秦,将军在河北作战,我在河南作战。却没想到我能先入关攻破秦国,能够在这里又见到您。现在是有小人献谗言,使得将军与我之间产生了嫌隙。”项王说:“这是沛公你的左司马曹无伤说的,不然,我何至于此!”项王当日就留沛公一同喝酒。项王、项伯面朝东坐,亚父面朝南坐。亚父即范增。沛公面朝北坐,张良面朝西陪侍着。范增屡次使眼色示意项王杀沛公,又多次举起身上佩戴的玉决向他暗示,项王只是沉默,没有反应。范增起身出去,叫来项庄,对他说:“君王为人心肠太软,你进去上前献酒祝寿,然后请求舞剑,趁舞剑之便,刺杀沛公于座上。不然,你们这些人都将被他俘虏。”项庄进来,上前献酒祝寿。祝酒完毕,对项王说:“君王和沛公饮酒,军营中没有什么可供娱乐的,就让我来舞剑吧。”项王说:“好。”项庄就拔剑起舞,项伯也拔剑起舞,常用身体掩蔽沛公,项庄没有办法刺击沛公。见此情景,张良走到军门,找到樊哙。樊哙问道:“今天的事情怎么样?”张良说:“很危急!现在项庄正在舞剑,但他的用心是时时想刺杀沛公!”樊哙说:“这太危急了!请让我进去,我要跟沛公同生死!”樊哙带着剑,拿着盾进入军门。交叉持戟的卫士拦阻他,不让他进去,樊哙侧过盾牌往前一撞,卫士们仆倒在地,樊哙于是闯进军门,挑开帷帐面朝西站定,睁圆眼睛怒视项王,头发根根竖起,两边眼角都要睁裂了。项王按剑跪起,问:“来客是什么人?”张良说:“是沛公的护卫樊哙。”项王说:“真是壮士!赐他一杯酒!”左右给他递上来一大杯酒。樊哙拜谢,起身站着喝了。项王说:“赐给他一只猪蹄!”左右递过来一整只猪蹄。樊哙把盾覆在地上,把猪蹄放在盾上,拔出剑来边切边吃。项王说:“真是壮士!还能再喝吗?”樊哙说:“臣连死都不怕,一杯酒又有什么可推辞的!那秦王有虎狼之心,杀人如麻,唯恐不能杀尽;施刑于人,唯恐不能用尽,天下人都叛离了他。怀王曾经和诸将约定说‘先击败秦军进入咸阳的人就在关中称王。’如今沛公先击败秦军进入咸阳,连毫毛那么细小的财物都没敢动,封闭秦王宫室,将军队撤回霸上,等待大王前来接管。之所以派遣将士把守函谷关,为的是防备其他盗贼窜入,发生意外的变故。沛公如此劳苦功高,没有得到封侯的赏赐,您反而听信小人的谗言,要杀害有功之人。这就是继续秦朝灭亡的老路,我私下以为,大王您不该如此!”项王没有回应,只说:“坐。”樊哙于是随张良坐在一起。坐了一会儿,沛公起身去厕所,便将樊哙叫了出来。

原文

沛公已出,项王使都尉陈平召沛公①。沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”樊哙曰:“大行不顾细谨②,大礼不辞小让③。如今人方为刀俎(zu)④,我为鱼肉,何辞为。”于是遂去。乃令张良留谢。良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父,会其怒,不敢献。公为我献之。”张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下⑤,道芷阳间行⑥。沛公谓张良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳。度我至军中,公乃入。”沛公已去,间至军中,张良入谢,曰:“沛公不胜杯杓(shao)⑦,不能辞。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下;玉斗一双,再拜奉大将军足下。”项王曰:“沛公安在?”良曰:“闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉!竖子不足与谋⑧。夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛杀曹无伤。

注释:①陈平:阳武(今河南原阳县东南)人。秦末农民起义时,初投魏王咎,为太仆,后从项羽入关,为都尉;不久又归刘邦,封曲逆侯。惠帝、文帝时任丞相。②大行:指做大事。细谨:小的礼节。③辞:推辞,这里有避开,回避的意思。小让:小的责备。④俎:切肉的砧板。⑤郦山:即骊山,在今陕西临潼县东南。⑥道:取道,经过。间行:抄小道走。⑦不胜杯杓:意思是不能再喝。不胜,禁不起。⑧竖子:小子。明斥项庄,而暗讥项羽。

译文:沛公出帐后,项王派都尉陈平来召沛公。沛公对樊哙说:“现在我出来了,但出来的时候没有告辞,该怎么办?”樊哙说:“做大事不必顾及小节,讲大礼无须躲避小的责备。如今人家正是刀和砧板,我们是鱼和肉,还讲什么告辞!”于是沛公准备离开,让张良留下来向项王辞谢。张良问:“大王来的时候带了什么礼物?”沛公说:“我带来白璧一双,准备献给项王,又有玉斗一对,准备赠给亚父。正赶上他们发怒,没敢献。您替我献给他们。”张良说:“谨遵命。”这时候,项王的军队在鸿门,沛公的军队在霸上,两地相距四十里。沛公留下车马、侍从,独自一人骑马,脱身而走,樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等人手持剑盾,跟在后面徒步奔跑,从骊山而下,顺着芷阳抄小路而行。沛公临行前对张良说:“从这条路到我们军营,不过二十里而已。估计我们到了军营,您就进去辞谢。”沛公等一行离开鸿门,抄小路回到军营,张良进去告罪,说道:“沛公不胜酒力,喝多了,不能跟大王告辞了。谨使张良奉上白璧一双,恭敬地献给大王足下;玉斗一对,恭敬地献给大将军足下。”项王问道:“沛公在什么地方?”张良答道:“沛公听说大王对他有责过之意,故而脱身走了,现在已回到军营。”项王接过白璧,放在座位上。亚父接过玉斗,放在地上,拔出剑来将其击碎了,说:“唉!这些小子,不足以共谋大事,夺取项王天下的,一定是沛公了,我们这些人就要成为他的俘虏了!”沛公回到军中,立即杀了曹无伤。

原文

居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭;收其货宝妇女而东。人或说项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”项王见秦宫室皆以烧残破①,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳②,果然。”项王闻之,烹说者③。

项王使人致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝④。项王欲自王,先王诸将相。谓曰:“天下初发难时,假立诸侯后以伐秦。然身被坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也。义帝虽无功,故当分其地而王之⑤。”诸将皆曰:“善。”乃分天下,立诸将为侯王。项王、范增疑沛公之有天下,业已讲解,又恶负约,恐诸侯叛之,乃阴谋曰:“巴、蜀道险⑥,秦之迁人皆居蜀。”乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中⑦,都南郑。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。项王乃立章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘⑧。长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德于项梁;都尉董翳者,本劝章邯降楚。故立司马欣为塞王,王咸阳以东至河,都栎阳;立董翳为翟王,王上郡⑨,都高奴⑩。徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳。瑕丘申阳者,张耳嬖(bi)臣也,先下河南,迎楚河上,故立申阳为河南王,都雒阳。韩王成因故都,都阳翟。赵将司马卬(ang)定河内,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌。徙赵王歇为代王。赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,都襄国。当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六(lu)。鄱君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都邾。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟。徙齐王田市为胶东王。齐将田都从共救赵,因从入关,故立都为齐王,都临菑。故秦所灭齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳。田荣者,数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封三县。番君将梅(xuan)功多,故封十万户侯。项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。

注释:①以:同“已”。②沐猴而冠:猕猴穿戴着人的衣冠,讥讽项羽难成大事。沐猴,猕猴。③烹:古代酷刑,即用鼎镬煮人。④义帝:名义上的帝王。⑤故:同“固”,本来,诚然。⑥巴:郡名,辖今四川省东部地区,郡治江州,即今重庆市东北。蜀:郡名,辖今四川省西部地区,郡治成都,即今成都市。⑦汉中:郡名,辖今陕西省秦岭以南地区,郡治南郑,即今汉中市。⑧废丘:在今陕西兴平县东南。⑨上郡:郡名,郡治肤施,即今陕西榆林东南。⑩高奴:在今陕西延安市东北。河东:郡名,郡治安邑,即今山西夏县西北。平阳:县名,今山西临汾西南。瑕丘申阳:申阳是人名,曾任瑕丘县令,故称。瑕丘,在今山东兖州东北。一说瑕丘为姓。张耳:秦末参加反秦起义,率兵随项羽入关,封常山王,后投奔刘邦,封赵王。嬖臣:宠幸的臣仆。河南:郡名,秦时称三川郡,郡治雒阳,即今洛阳市东北。阳翟:今河南禹县。

河内:郡名,郡治怀县,即今河南武陟县西南。朝歌:原为商代国都,在今河南淇县。襄国:在今河北邢台市西南。六:县名,今安徽六安县北。鄱君吴芮:吴芮曾任鄱阳(今江西鄱阳)令,故称。百越:过去居住在今广东、广西、福建以及湖南、江西南部的少数民族,因其种类繁多,故统称“百越”。邾:地名,在今湖北黄冈县西北。南郡:郡名,郡治江陵,即今湖北江陵县。蓟:在今北京市西南。临菑:同“临淄”,在今山东淄博市东北。博阳:今山东泰安县东南的博县故城。一说即今山东博平县西北的博平镇。南皮:县名,今河北南皮县。西楚:旧称江陵一带为南楚,吴县一带为东楚,彭城一带为西楚。项羽建都彭城,故以西楚为号。霸王:即霸主,诸侯盟主。九郡:具体说法不一,大致相当于今河南东部,山东西南部及安徽、江苏两省的大部分地区。

译文:过了些天,项羽率兵西进,屠戮咸阳城,杀了秦降王子婴,烧了秦朝宫室,大火三个月都不熄灭。而后劫掠了秦朝的财宝和妇女,准备往东撤走。有人劝项王说:“关中这块地方,有山河为屏障,四方都有要塞,土地肥沃富饶,可以建都成就霸业。”但项王看到秦朝宫室都被烧得残破不堪,又思念家乡想东归,就说:“富贵不回故乡,就像穿了锦绣衣裳在黑夜中行走,有谁知道呢?”那个劝项王的人说:“人家说楚国人像是猕猴穿戴着人的衣冠,果真如此。”项王听见这话,就把那个人扔进锅里煮死了。

项王派人向怀王请示分封各路诸侯为王的事。怀王说:“就按以前约定的那样办。”于是项王把怀王尊为义帝。项王打算自己称王,就先封手下诸将为王。他说:“当初大家发动起义,暂立诸侯的后代为王,为的是讨伐秦朝。然而身披坚甲,手持利器,带头起事,暴露山野三年,最终灭掉秦朝,平定天下,都是靠各位将领和我项籍的力量。义帝虽说没有什么战功,但应当分给他土地让他做王。”诸将都说:“好。”于是就分封天下,立诸将为王侯。项王、范增担心沛公据有天下,然而鸿门之会已经和解,又怕背上违约的名声,引起其他诸侯背叛,于是暗中谋划道:“巴、蜀两地道路险阻,秦朝因罪流放的人都在蜀地。”又说:“巴、蜀也算关中的地盘。”因此就立沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中之地,建都南郑。又把关中分为三块,封秦朝三位降将为王以阻断汉王的东出之路。项王立章邯为雍王,统辖咸阳以西的地区,建都废丘。长史司马欣,以前是栎阳县狱掾,曾对项梁有恩;都尉董翳,当初曾劝章邯投降楚军。因此,封司马欣为塞王,统辖咸阳以东直至黄河,建都栎阳;封董翳为翟王,统辖上郡,建都高奴。改封魏王豹为西魏王,统辖河东地区,建都平阳。瑕丘县县令申阳,本是张耳宠臣,首先攻下河南郡,在黄河岸边迎接楚军,所以封申阳为河南王,建都洛阳。韩王成仍居旧都,建都阳翟。赵将司马卬平定河内,屡有战功,因此封司马卬为殷王,统辖河内地区,建都朝歌。把赵王歇改封为代王。赵相张耳一向贤能,又跟随项羽入关,因此封张耳为常山王,统辖赵地,建都襄国。当阳君黥布为楚国名将,常勇冠楚军,因此封黥布为九江王,建都六县。鄱君吴芮率领百越将士协助诸侯攻秦,又跟随项羽入关,因此封吴芮为衡山王,建都邾县。义帝的柱国共敖率兵攻打南郡,战功多,因此封共敖为临江王,建都江陵。把燕王韩广改封为辽东王。燕将臧荼跟随楚军救赵,又随军入关,因此封臧荼为燕王,建都蓟县。改封齐王田市为胶东王,齐将田都随楚军一起救赵,接着又随军入关,因此封田都为齐王,建都临淄。当初被秦所灭的齐王田建的孙子田安,在项羽渡河救赵的时候,曾攻下济水之北的几座城池,率领他的军队投降了项羽,因此封立田安为济北王,建都博阳。田荣多次背叛项梁,又不肯率兵跟随楚军攻秦,因此不封。成安君陈馀因与张耳有矛盾弃将印而离去,也不跟随楚军入关,但他一向以贤能闻名,又对赵国有功,知道他在南皮,因此把南皮周围的三个县划给他。番君吴芮的部将梅战功多,因此封他为十万户侯。项王自立为西楚霸王,统辖九个郡,建都彭城。

原文

汉之元年四月①,诸侯罢戏下②,各就国。项王出之国,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴(chen)县③。趣义帝行,其群臣稍稍背叛之,乃阴令衡山、临江王击杀之江中。韩王成无军功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又杀之。臧荼之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击杀广无终④,并王其地。

田荣闻项羽徙齐王巿胶东,而立齐将田都为齐王,乃大怒,不肯遣齐王之胶东,因以齐反,迎击田都。田都走楚。齐王巿畏项王,乃亡之胶东就国。田荣怒,追击杀之即墨⑤。荣因自立为齐王,而西击杀济北王田安,并王三齐⑥。荣与彭越将军印,令反梁地。陈馀阴使张同、夏说(yue)说齐王田荣曰:“项羽为天下宰,不平。今尽王故王于丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,余以为不可。闻大王起兵,且不听不义,愿大王资余兵⑦,请以击常山,以复赵王,请以国为扞(han)蔽⑧。”齐王许之,因遣兵之赵。陈馀悉发三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇于代,反之赵,赵王因立陈馀为代王。

注释:①汉之元年:刘邦称汉王的第一年,公元前206年。②戏下:同“麾下”,大将的指挥旗。③郴县:即今湖南郴县,当时属长沙郡。④无终:地名,在今河北蓟县。⑤即墨:县名,今山东平度东南。⑥三齐:齐地的三个国家,即齐、胶东、济北。⑦资:资助,借给。⑧扞蔽:遮蔽,护卫。引申为屏障。

译文:汉元年四月,各路诸侯从项羽的麾下解散,各自前往自己的封地。项王出了函谷关,来到自己的封国,派人让义帝迁都,说:“古时候,帝王拥有的土地纵横千里,而且一定要居住在江河的上游。”派使者把义帝迁徙到长沙郴县去。催促义帝快点走。义帝的群臣渐渐叛离了项羽。项王于是秘密地命令衡山王与临江王把义帝杀于江中。韩王成没有军功,项王不让他到封国去,带他一起到了彭城,将其降为侯,不久又杀了他。臧荼到了封国,就驱逐韩广去辽东,韩广不听从,臧荼在无终杀了他,兼并了他的土地占为己有。

田荣听说项羽改封齐王田市到胶东,而封齐将田都为齐王,非常愤怒,不肯让齐王迁往胶东,因而占据了齐地,以此反楚,迎头攻击田都。田都逃往楚国。齐王田市因害怕项王,偷偷向胶东逃去,奔赴封国。田荣大怒,派人追赶田市,在即墨杀了他。田荣于是自立为齐王,又向西进攻并杀死济北王田安,从而统辖了三齐之地。田荣把将军印授给彭越,让他在梁地反楚。陈馀私下派张同、夏说劝齐王田荣说:“项羽主宰天下,不公平。他如今把原来的诸侯王都封在了差地方,而把自己的群臣众将都封在好地方,驱逐了原来的君主赵王。让赵王往北徙居到代地,我认为这样是不合适的。听说大王您已起兵反楚,而且不听不义之言,希望大王您资助我一部分兵力,让我去攻打常山,收复赵王原有的地盘,我愿用我们的国土来给您作屏障。”齐王答应了,就派兵赴赵。陈馀发动三县全部兵力,跟齐军合力攻打常山,大败常山王。张耳逃走,归附了汉王。陈馀从代地把赵王歇迎回赵国。赵王因此封陈馀为代王。

原文

是时,汉还定三秦①。项羽闻汉王皆已并关中,且东,齐、赵叛之,大怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉。令萧公角等击彭越②。彭越败萧公角等。汉使张良徇韩,乃遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚。”楚以此故无西意,而北击齐。征兵九江王布。布称疾不往,使将将数千人行。项王由此怨布也。汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原③,平原民杀之。遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海④,多所残灭。齐人相聚而叛之。于是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。

春⑤,汉王部五诸侯兵⑥,凡五十六万人,东伐楚。项王闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵⑦。四月,汉皆已入彭城,收其货宝美人,日置酒高会。项王乃西从萧,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。汉军皆走,相随入穀、泗水⑧,杀汉卒十余万人。汉卒皆南走山,楚又追击至灵壁东睢(sui)水上⑨。汉军却,为楚所挤,多杀,汉卒十馀万人皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝⑩。于是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去。欲过沛,收家室而西;楚亦使人追之沛,取汉王家;家皆亡,不与汉王相见。汉王道逢得孝惠、鲁元,乃载行。楚骑追汉王,汉王急,推堕孝惠、鲁元车下,滕公常下收载之。如是者三。曰:“虽急不可以驱,奈何弃之?”于是遂得脱。求太公、吕后不相遇。审食(yi)其(ji)从太公、吕后间行,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。

注释:①三秦:指项羽所封的雍、塞、翟三国,其地约在今陕西秦岭以北及甘肃东部地区。②萧公角:萧县县令,名角,姓不详。③平原:在今山东平原县西南。④北海:即渤海,指今山东东部地区,因其北临渤海,故云。后来汉代在此设有北海郡。⑤春:汉二年之春,当时沿用秦历,以十月为岁首,故春在同一年的冬季之后。⑥部:部署,统领。五诸侯:这里指常山王张耳、河南王申阳、韩王郑昌、魏王豹、殷王卬。⑦鲁:今山东曲阜。⑧穀、泗水:二水名。泗水源出今山东泗水县东,流经曲阜、沛县,经彭城东,南流入淮水。穀水是泗水的支流,经彭城东,北入泗水。⑨灵壁:在今安徽宿县西北。睢水:古代鸿沟的支流之一,自今河南开封东由鸿沟分出,流经彭城南,入泗水。⑩三匝:三层。窈冥昼晦:昏暗如同黑夜。窈冥,幽暗深远的样子。孝惠:刘邦之子,名盈,吕后所生,后为孝惠帝。鲁元:刘邦之女,孝惠之姊,嫁与张耳之子张敖,生子张偃,封为鲁王,遂为鲁太后,死谥曰元。滕公:即夏侯婴,因其曾为滕县令,故云。此时为刘邦御车。太公:刘邦之父。吕后:名雉,刘邦之妻。审食其:为吕后幸臣,后封辟阳侯,官左丞相。

译文:这时,汉王率军返回关中,平定了三秦,项羽听说汉王已经兼并了关中,将要东进,齐国、赵国又都背叛了自己,不禁大怒。于是封原来的吴县县令郑昌为韩王,抵挡汉军。命萧公角等攻打彭越,萧公角等被彭越打败了。汉王派张良去招抚韩国,并送给项羽一封信说:“汉王失去了做关中王的封职,所以想要得到关中,若能实现以前的约定,就立即停下来,不敢再向东进。”又把齐、赵二国的反叛书送给项王,说:“齐国想要跟赵国一起灭掉楚国。”楚军因此就放弃了西进的打算,向北去攻打齐国。项王向九江王黥布征调兵力。黥布推托有病,不肯亲自去,只派部将率领几千人前往。项王因此怨恨黥布。汉二年冬天,项羽向北到达城阳,田荣也率兵与项羽决战。田荣没有打胜,逃到平原,被平原人杀掉了。项羽于是乘胜北进,铲平烧毁了齐国的城池房屋,活埋了田荣手下投降的将士,掳掠了齐国的妇女老弱。项羽夺取齐地直到北海,所到之处多被夷平毁灭。于是齐国人聚集起来造反图存。这时,田荣的弟弟田横收得齐军逃散的士卒共有几万人,在城阳反击楚军。项王因此而停下来,一连打了几仗都没攻下城阳。

这年春天,汉王率领五个诸侯国的兵马,共五十六万人,向东讨伐楚国。项王听到这个消息后,就令诸将攻打齐国,他自己率领精兵三万人向南从鲁地穿过胡陵。四月,汉军已攻入彭城,收取那里的财宝美女,每日置酒大会宾客。项王引兵西行进入萧县,从早晨开始攻打汉军,向东进发,到达彭城,到中午,大破汉军。汉军四处逃散,先后掉进穀水、泗水,楚军杀了汉兵卒十多万人。汉兵向南逃入山里,楚军又追击到灵壁东面的睢水边。汉军后退,由于楚军的逼挤,很多人被杀,汉军士卒十余万人都掉进睢水,睢水都被堵塞得不能流动了。楚军把汉王里外围了三层。就在这时,狂风从西北方向刮起,摧折树木,掀翻房舍,飞沙走石,刮得天昏地暗,白天变成黑夜,这阵大风向楚军迎面扑来。楚军大乱,溃不成形,这样,汉王才得以带领几十名骑兵慌忙逃离。汉王原打算从沛县经过,接取家眷向西逃。楚军也派人追到沛县抓拿汉王的家眷。汉王的家眷已经逃散,没有跟汉王见面。汉王在路上遇见了他的儿子和女儿,也就是后来的孝惠帝和鲁元公主,就把他们带上车,一起西逃。楚军骑兵追赶汉王,汉王心急,就把孝惠帝、鲁元公主推落车下。滕公夏侯婴每次都下车把他们重新扶上来。这样一连推下去好几次。滕公对汉王说:“虽然情况危急,马车跑不快,可是怎么能把他们扔掉呢?”就这样,大家最终得以脱险。汉王到处寻找太公、吕后,没有遇到。审食其跟随着太公、吕后抄小路走,也在寻找汉王,不料却遇到了楚军。楚军就带着他们回来,向项王报告,项王把他们留置在军中当作人质。

原文

是时吕后兄周吕侯为汉将兵居下邑①,汉王间往从之,稍稍收其士卒。至荥阳②,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅悉诣荥阳③,复大振。楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京④、索间⑤,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。

项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟⑥。汉之三年⑦,项王数侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。

项王欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计间项王⑧。项王使者来,为太牢具⑨,举欲进之。见使者,详惊愕曰⑩:“吾以为亚父使者,乃反项王使者。”更持去,以恶食食项王使者。使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。愿赐骸骨归卒伍。”项王许之。行未至彭城,疽(ju)发背而死。

汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳楚为王,王可以间出。”于是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千人,楚兵四面击之。纪信乘黄屋车,傅左纛(dao),曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋。项王见纪信,问:“汉王安在?”信曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。

注释:①周吕侯:即吕后兄吕泽,周吕侯为其封号。下邑:县名,今江苏砀山东。②荥阳:地名,在今河南荥阳东北。③萧何:刘邦的开国功臣,后封为酂(zan)侯,官至相国。未傅:未列入服役册籍的人。傅,登记。④京:地名,在今河南荥阳东南。⑤索:地名,在今河南荥阳。⑥敖仓:秦粮仓名,在今河南荥阳西北敖山上,下临黄河。⑦汉之三年:公元前204年。⑧陈平:陈平原为项羽的将领,在汉二年彭城之败前归附刘邦。⑨太牢:古代祭祀宴会时,牛、羊、猪三牲具备为太牢。具:饮食,食物。⑩详:同“佯”,假装。卒伍:古代乡里的编制名称,五家为一伍,三百家为一卒。疽:毒疮,多发于颈部、背部和臀部,治疗不及时,有生命危险。黄屋车:以黄缯为篷盖的车,古代王者所乘。傅左纛:车的左边插着毛羽装饰的旌旗。纛,帝王车上的装饰物,用牦牛尾或雉尾制成。万岁:本为古人庆贺之辞,最初上下通用,后因朝贺时对君主常用“万岁”作颂祷的口号,于是变为帝王的专称。此处为楚军庆贺之语。成皋:地名,在今河南荥阳西。

译文:这时,吕后的哥哥周吕侯为汉王带兵驻守在下邑,汉王抄小路去投奔了他,渐渐地集合了一些逃散的士卒。到荥阳时,各路败军都已汇集在这里,萧何也把关中没有载入兵役名册的老弱之众全部都带到荥阳,汉军又重新大振。楚军从彭城出发,乘胜追击败逃的汉兵,在荥阳南面的京邑、索邑一带与汉军交战,被汉军打败,楚军因此不能越过荥阳向西推进。

项王去援救彭城,追赶汉王到荥阳,这时田横也乘机收复了齐地,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城兵败时,诸侯又都归附楚而背叛了汉。汉王驻扎在荥阳,筑起甬道,和黄河南岸相连接,用以运取敖仓的粮食。汉三年,项王多次攻击汉军的甬道,汉王粮食匮乏,心里恐慌,请求讲和,条件是把荥阳以西的地盘划归汉王。

项王正想同意。历阳侯范增说:“现在的汉军是最容易对付的,如果现在放了他们而不打,以后一定会后悔的。”项王和范增加紧包围了荥阳。汉王很担心,就用陈平的计策离间项王与范增的关系。项王的使者来了,汉王让人准备了牛、羊、猪三牲最高规格的酒筵来招待他们。当侍者端过饭菜刚要进献时,一见是项王的使者,就装作惊愕的样子说:“我们以为是亚父的使者,没想到却是项王的使者。”把酒筵重又撤回,拿来粗劣的饭食招待项王使者。使者回去向项王报告,项王竟真的怀疑范增和汉王私通,渐渐地剥夺了他的权力。范增非常气愤,说:“天下大局已定,君王您自己看着办吧。希望您把我这把老骨头赐还给我,让我归家为民。”项王答应了他的请求。范增启程离开了,还没走到彭城,由于背上毒疮发作而身亡。

汉将纪信对汉王说:“形势危急,请让我假扮成大王去蒙骗楚兵,您可以趁机逃走。”于是汉王趁夜从荥阳东门放出二千名身披铠甲的女子,楚兵立即从四面围攻上来。纪信乘坐着黄篷车,车左插着毛羽装饰的旌旗,说:“城中粮食已经吃光,汉王投降了。”楚军高呼万岁。汉王这时也带着几十名骑兵从城西门逃出,奔向成皋。项王见到纪信,问道:“汉王在哪里?”纪信说:“汉王已经出城。”项王将纪信烧死了。

原文

汉王使御史大夫周苛、枞(cong)公、魏豹守荥阳①。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也。”项王怒,烹周苛,并杀枞公。

汉王之出荥阳,南走宛、叶(she)②,得九江王布,行收兵,复入保成皋。汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走修武③,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩④,令其不得西。

是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越⑤,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武⑥,就敖仓食。项王已定东海来⑦,西,与汉俱临广武而军,相守数月。

当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王⑧,曰‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁⑨,则幸分我一杯羹。”项王怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽杀之无益,只益祸耳。”项王从之。

注释:①御史大夫:官名,掌管监察、执法,位同副丞相。枞公:史失其名,枞是姓。魏豹:项羽分封时,魏豹被封为西魏王,后背楚降汉。刘邦败于彭城后,又与楚约合。汉王二年八月,韩信破魏,虏魏豹。刘邦赦免了他,让他留守荥阳,故后称“反国之王”。②宛:县名,今河南南阳市。叶:县名,今河南叶县南。③修武:地名,今河南获嘉县之小修武。④巩:县名,今河南巩县西南。⑤刘贾:刘邦的从兄,汉朝建立后,封荆王,后为黥布所杀。⑥广武:古城名,在今河南荥阳东北之广武山上。⑦东海:东方的泛称。⑧北面:指臣服。⑨而:你,你的。

译文:汉王派御史大夫周苛、枞公、魏豹等坚守荥阳。周苛、枞公商议道:“魏豹是个叛变过的君王,我们不能和他一块守城。”就一起杀了魏豹。楚军攻下荥阳,活捉了周苛。项王对周苛说:“给我做将军吧,我任命你为上将军,封给你三万户。”周苛骂道:“你若不赶快投降汉王,汉王就要俘虏你了,你不是汉王的对手。”项王大怒,煮死了周苛,把枞公也一起杀了。

汉王逃出荥阳后,向南奔到宛、叶,刚好九江王黥布归降,于是他们一边行进,一边收罗士兵,又进入了成皋。汉王四年,项王进兵围攻城皋。汉王逃走,独自带着滕公出了成皋北门,渡过黄河,逃向修武,投奔了张耳、韩信的部队。诸将也陆续逃出成皋,追随汉王。楚军因此攻下成皋,打算西进。汉王派兵在巩县抵抗,阻止了楚军继续西进。

这时,彭越率兵渡过黄河,在东阿攻击楚军,杀了楚将薛公。项王于是亲自率兵东进攻打彭越。汉王得到淮阴侯的军队,想渡黄河南进。郑忠劝阻汉王,于是汉王在河内修筑营垒驻扎下来。汉王派刘贾率兵去增援彭越,烧毁了楚军的粮草物资。项王东进击破刘贾,赶跑了彭越。汉王这时率兵渡过黄河,收复成皋,驻军广武,取用敖仓的粮食。项王稳定了东海郡的形势后,又回兵西进,与汉军都靠着广武扎营,两军对峙,持续了好几个月。

就在这时,彭越几次在梁地出兵,攻楚军,断绝了楚军的粮食,项王甚为担忧。他派人做了一张高腿案板,把汉王的父亲太公放在上面,向汉王宣告说:“现在你如果不赶紧投降,我就把太公煮死。”汉王说:“我和项羽都是楚怀王之臣,接受怀王命令,曾说‘相约结为兄弟’,这么说我的父亲也就是你的父亲,如果你一定要煮了你的父亲,就请你分给我一碗肉汤。”项王大怒,要杀太公。项伯说:“天下事还不知道怎样,况且争天下的人都是不顾家的,即使杀了太公也没用,只会增加祸患而已。”项王听从了项伯的话。

原文

楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕①。项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者②,徒以吾两人耳,愿与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。项王大怒,乃自披甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王嗔目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。汉王使人间问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间而语③。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。

项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东而已。我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。

外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男子年十五已上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三④,往说项王曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓岂有归心?从此以东,梁地十馀城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当坑者。东至睢阳⑤,闻之皆争下项王。

注释:①罢:同“疲”。转漕:陆运曰转,水运曰漕。②匈匈:同“汹汹”,形容劳扰不宁,动乱不安。③广武间:即广武涧。间,同“涧”。④舍人:王公贵族的侍从宾客、左右亲近之人。⑤睢阳:县名,今河南商丘南。

译文:楚、汉长久相持,胜负未决。青壮年苦于军役之劳,老弱疲于水陆运输之苦。项王对汉王说:“天下纷乱好几年,只因我们二人的缘故。我希望向汉王挑战,一决雌雄。不要再让天下百姓老小白白地受苦。”汉王笑着推辞说:“我宁愿斗智,不能斗力。”项王让勇士出营挑战。汉军有善于骑射的楼烦,楚兵挑战好几次,楼烦都把他们射死了。项王大怒,就亲自披甲持戟出营挑战,楼烦搭箭正要射,项王瞪大眼睛向他大吼一声,楼烦吓得眼不敢看,箭不敢发,转身逃回营垒,不敢再出。汉王派人暗中打听,才知道原来是项王。汉王大为吃惊。于是项王就向汉王那边靠近,两人隔着广武涧对话。汉王历数项王的罪状,项王很生气,要和汉王决一死战。汉王不答应,项王手下埋伏的弓箭手射中了汉王。汉王负伤,逃进了成皋。

项王听说淮阴侯韩信已经攻克河北,打败了齐、赵两国,而且正要进攻楚军,于是派龙且前去迎击。淮阴侯与龙且交战,骑将灌婴将楚军击败,杀了龙且。韩信于是自立为齐王。项王听到龙且兵败的消息,很恐慌,派盱台人武涉前去游说淮阴侯,淮阴侯不听。这时,彭越又叛变,攻下梁地,断绝了楚军的粮食。项王对海春侯大司马曹咎等说:“你们要谨慎地守住成皋,如果汉军挑战,千万不要和他们交战,不要让他们东进就行。十五天之内,我一定杀死彭越,平定梁地,回来再跟将军们会合。”于是率兵东行,一路上攻打陈留、外黄。

外黄一直攻不下,过了几天,终于投降了。项王很生气,命十五岁以上的男子全部到城东集合,要把他们活埋了。外黄县令一个门客的儿子才十三岁,他跑去劝项王说:“彭越凭武力胁迫外黄,外黄人害怕,所以暂且投降,为的是等待大王。如今大王来了,又要把他们全部活埋,百姓哪里还会有归附之心呢?从这往东,梁地十几个城邑的百姓都会很害怕,就没有人肯归附您了。”项王认为他的话有道理,就赦免了准备活埋的那些人。项王挥兵东进,到达睢阳。当地百姓听说项王来了,都争着归附项王。

原文

汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水①。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。大司马咎、长史翳、塞王欣皆自刭汜水上。大司马咎者,故蕲狱掾,长史欣亦故栎阳狱吏,两人尝有德于项梁,是以项王信任之。当是时,项王在睢阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围钟离眜(mo)于荥阳东②,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。

是时,汉兵盛食多,项王兵罢食绝。汉遣陆贾说项王③,请太公,项王弗听。汉王复使侯公往说项王,项王乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西者为汉④,鸿沟而东者为楚。项王许之,即归汉王父母妻子。军皆呼万岁。汉王乃封侯公为平国君。匿弗肯复见。曰:“此天下辩士,所居倾国⑤,故号为平国君⑥。”项王已约,乃引兵解而东归。

汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半⑦,而诸侯皆附之。楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓‘养虎自遗患’也。”汉王听之。汉五年,汉王乃追项王至阳夏(jia)南⑧,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵⑨,而信、越之兵不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而自守。谓张子房曰:“诸侯不从约,为之奈何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。君王能与共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陈以东傅海⑩,尽与韩信;睢阳以北至穀城,以与彭越:使各自为战,则楚易败也。”汉王曰:“善。”于是乃发使者告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与齐王,睢阳以北至穀城与彭相国。”使者至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓(gai)下。大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。

注释:①汜水:源出今河南巩县东南,北流经荥阳西,入黄河。②钟离眛:项羽的猛将。③陆贾:楚人,刘邦的谋士,多才善辩,后官太中大夫。④鸿沟:古运河名,战国时魏国开凿的贯通黄河与淮水的河道。自今荥阳县北引黄河水东流至开封,再南流至河南淮阳县,入颍水。⑤倾国:言其口舌之利足以颠覆国家。倾,颠覆。⑥平国君:取其反称。⑦太半:大半。⑧阳夏:县名,今河南太县。⑨固陵:地名,在今河南太康县南。⑩自陈以东傅海:从陈县以东直至海边,大体包括今河南东部、山东西南部及安徽、江苏两省的北部地区。陈,今河南淮阳县。穀城:地名,在今山东平阴县西南。彭相国:即彭越。当初魏豹为魏王随刘邦伐楚,刘邦封彭越为魏相国。寿春:县名,今安徽寿县。城父:地名,在今安徽亳县东南。垓下:地名,在今安徽灵璧东南。周殷:项羽的将领,官为大司马。时刘邦派人招降,周殷遂叛楚归汉。舒:地名,在今安徽庐江县西南。这里指舒地的军队,时周殷驻扎于此。

译文:汉军果然多次向楚军挑战,楚军都没出来。汉王就派人故意辱骂他们,一连五六天,大司马曹咎怒不可遏,率兵渡汜水。士卒刚渡过一半,汉军出击,大败楚军,缴获了楚军的财宝货物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边上自刎了。大司马曹咎,就是原来的蕲县狱椽,长史司马欣也是原来的栎阳狱吏,两人都曾对项梁有恩,所以项王很信任他们。这时,项王在睢阳听说海春侯的军队被打败了,就带兵往回赶。汉军当时正把楚将钟离眜围困在荥阳东边,项王赶到,汉军吓得赶紧退入险要的地方。

此时,汉军兵盛粮足,项王这边兵疲粮尽。汉王派陆贾去劝说项王,请他放回太公,项王不答应。汉王又派侯公去劝说项王,项王才跟汉王定约,平分天下,鸿沟以西的地方划归汉,鸿沟以东的地方划归楚。项王同意了这个协定,随即放回了汉王的家眷。汉军都欢呼万岁。汉王于是封侯公为平国君,自己却躲避起来不肯见他。说:“这个人是天下的善辩之士,他在哪个国家,就会颠覆哪个国家,所以给他个称号叫平国君。”项王订约后,就带上队伍撤兵东归。

汉王也想撤兵西归,张良、陈平劝他说:“汉已据天下的大半,诸侯又都归附于汉。而楚军已兵疲粮尽,这正是上天亡楚之时。不如索性趁此机会把它灭掉。如果现在放走项羽而不打他,这就是所谓的‘养虎给自己留下祸患’。”汉王听从了他们的建议。汉五年,汉王追击项王到阳夏南边,才驻扎下来,并和淮阴侯韩信、建成侯彭越约好日期会合,共同攻打楚军。汉军到达固陵,而韩信、彭越的部队没有来会合。楚军攻打汉军,把汉军打得大败。汉王又逃回营垒,深掘沟堑,坚守不出。汉王问张良道:“诸侯不遵守约定,怎么办?”张良回答说:“楚军快被打垮了,韩信和彭越还没有得到分封的地盘,所以他们不来是很自然的。君王如果能和他们共分天下,就可以将他们立刻召来;如果不能,形势就难以预料了。君王如果把从陈县以东到海边一带地盘都给韩信;把睢阳以北到穀城的地盘给彭越,使他们各自为获取自己的地盘而战,楚军就容易打败了。”汉王说:“好。”于是派出使者告诉韩信、彭越说:“你们跟汉王合力击楚,打败楚军之后,从陈县往东至海边的地盘给齐王,睢阳以北至穀城的地盘给彭相国。”使者到达之后,韩信、彭越都说:“我们马上就带兵出发。”于是韩信的军队从齐国出发,刘贾的军队从寿春同时发兵,沿途夷平城父邑,到达垓下。大司马周殷也背叛了楚,他以舒县的兵力屠灭了六县,又带领九江之兵,和刘贾、彭越一起会师于垓下,直逼项王的营地。

原文

项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌①,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓(zhui)②,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕③,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出④,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之⑤。项王渡淮,骑能属者百余人耳。项王至阴陵⑥,迷失道,问一田父(fu)⑦,田父绐(dai)曰“左”⑧。左,乃陷大泽中。以故汉追及之。项王乃复引兵而东,至东城⑨,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自度不得脱。谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十馀战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战⑩,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈(yi)旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。”乃分其骑以为四队,四向。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王嗔目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里。与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言。”

注释:①楚歌:楚地民歌。②骓:毛色苍白相杂的马。③歌数阙:唱了几遍。④直夜:在夜晚。⑤灌婴:人名,秦末随刘邦起兵,因功封颍阴侯。文帝时任太尉、丞相。⑥阴陵:县名,今安徽定远县西北。⑦田父:老农。⑧绐:欺骗。⑨东城:县名,今安徽定远县东南。⑩快战:痛快地打一仗。刈:割,砍。披靡:原指草木随风偃伏,比喻败军溃逃。辟易:惊退。

译文:项王的部队在垓下修筑了营垒,兵少粮尽,汉军及诸侯兵马把项王军包围了好几层。深夜,听到汉军在四面唱着楚地的歌,项王大惊,说:“难道汉兵已经完全取得了楚地吗?怎么有这么多的楚人呢?”项王夜间起来,在帐中饮酒。项王有美人名虞,深受他宠爱,一直跟在他身边;有骏马名骓,他一直骑乘。此时,项王不禁慷慨悲歌,自己作诗吟唱道:“力能拔山啊英雄气概世无双,时运不济啊骓马不再前行!骓马不前行啊怎么办,虞姬啊虞姬啊该把你怎么办!”项王自己唱了几遍,美人虞姬也和着唱了一首。这时项王流下热泪数行,左右侍者也都跟着涕泣,都不忍心抬头仰视。

于是项王骑上马,部下壮士八百多人骑马跟在后面,趁夜突破重围,向南冲出,飞驰而逃。天快亮的时候,汉军才发觉,命令骑将灌婴带领五千骑兵去追赶。项王渡过淮河,跟随的骑士能跟上的只剩下一百多人了。项王到达阴陵,迷了路,问一农夫,农夫骗他说:“向左边走。”项王带人向左,陷进了大沼泽中。因此,汉兵追上了他们。于是项王又带着骑兵向东,到达东城,骑兵就只剩下二十八人。汉军骑兵追赶上来的有几千人。项王自己估计不能逃脱了,对他的骑兵说:“我带兵起义至今已经八年,历经七十多仗,抵挡我的敌人都被打垮,我攻击的敌人无不降服,从来没有败过,因而能够称霸,据有天下。然而今天终于被困在这里,这是上天要亡我,绝不是我作战的过错。今天固然非死不可了,我愿意为诸位打个痛痛快快的仗,一定连胜汉军几回,为诸位冲破重围,斩杀汉将,砍倒军旗,让诸位知道,这是上天要亡我,绝非我作战的过错。”于是把骑兵分成四队,分四个方向。这时汉军把他们包围了几重。项王对骑兵们说:“我为你们取一员汉将!”即令四面骑士驱马飞奔而下,冲到山的东边,分三处集合。于是项王高声呼喊着冲了下去,汉军如草木随风偃伏一般溃败了,项王于是杀掉了一名汉将。这时,赤泉侯杨喜为汉军骑将,在后面追赶项王,项王瞪大眼睛怒斥他,杨喜人马惧惊,倒退了好几里。项王与他的骑兵在三处会合了。汉军不知项王的去向,就把部队分为三路,再一次包围上来。项王驱马冲了上去,又斩了一名汉军都尉,杀了数十百人,再集合骑兵,仅损失两个人。项王对骑兵们说:“怎么样?”骑兵们都敬服地说:“正如大王所言。”

原文

于是项王乃欲东渡乌江①。乌江亭长(yi)船待②,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人。项王身亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童③,曰:“若非吾故人乎?”马童面之④,指王翳曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金⑤,邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各得其一体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下。汉乃引天下兵欲屠之,为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁⑥,鲁父兄乃降。始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最后下,故以鲁公礼葬项王穀城。汉王为发哀,泣之而去。

诸项氏枝属⑦,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。

太史公曰:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”⑧,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也!夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸⑨,乘势起陇亩之中⑩,三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为霸王,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。自矜(jin)功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤而不自责,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!

注释:①乌江:秦置乌江亭,即今安徽和县东北乌江。②亭:秦汉乡以下行政区域。亭有长,掌捕劾盗贼,处理民事、词讼等事。停船靠岸。③骑司马:武官名,掌骑兵军法。④面之:面向项羽。⑤购:悬赏征求。⑥视:同“示”,给……看。⑦枝属:宗族。⑧周生:名不详,当为汉代儒生,姓周。重瞳子:一只眼睛里有两个眸子。⑨尺寸:比喻微少。⑩陇亩:田野之中,指民间。五诸侯:指战国时的齐、赵、韩、魏、燕五个诸侯国。背关:舍弃关中。背,弃。矜:夸。功伐:功劳。寤:同“悟”。

译文:于是,项王带着骑兵想要向东渡过乌江。乌江亭长停船靠岸等在那里,对项王说:“江东虽然小,但土地也足有千里,民众数十万,也足以称王。请大王快快上船渡江。现在只有臣有船,汉军追到,也没法渡江。”项王笑着说:“天要亡我,我渡江过去有什么用!再说我带了江东子弟八千人渡江西征,如今没有一人回来,纵使江东父老兄弟怜爱我拥我做王,我又有何脸面去见他们?纵使他们不说什么,我项籍心中难道没有愧吗?”于是对亭长说:“我知道亭长你是位仁厚长者,我骑着这匹马征战了五年,所向无敌,曾经日行千里,我不忍心杀掉它,把它送给你吧。”命令骑兵都下马步行,手持短兵器与追兵交战。项籍一人独杀汉军几百人。自己也身受创伤十余处。项王回头看见汉军骑司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”马童这时面向项王,指给王翳说:“这就是项王。”项王说:“我知道汉王用黄金千斤,封邑万户悬赏征求我的头颅,我把这个好处送给你!”说完,自刎而死。王翳拿下项王的头,其他骑兵互相践踏争抢项王身体,自相杀死数十人。最后,郎中骑将杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各争得一个肢体。五人将身体头颅合在一起,都确属项王的。因此汉王把原来悬赏的封地分为五份,封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

项王已死,楚地全都投降了汉王,独鲁不降。汉王率领天下之兵想要屠戮鲁城,后来考虑到,鲁之所以不降,是因为他们恪守礼义,为君主守节。于是便派人拿着项王的头给鲁人看,鲁地父老这才投降。当初,楚怀王封项籍为鲁公,等他死后,鲁城又最后投降,所以,按照鲁公之礼将项王安葬在穀城。汉王亲临丧祭,哭后离去。项氏的家族同姓,汉王都不加杀戮。封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯也都是项氏一族,都赐姓刘。

太史公说:我听周生说“舜的眼睛有两个瞳仁”,又听说项羽的眼睛也有两个瞳仁,项羽莫非是舜的后代吗?不然怎么会兴起得这么突然呢!秦朝统治暴虐无道,陈涉首先发难,各路英雄豪杰蜂拥而起,互争天下,数不胜数。然而项羽并没有尺寸之地可以凭借,他趁秦末大乱之势兴于民间,仅三年的时间,就率领五国诸侯灭掉秦朝,后分割天下土地,封授王侯,政令全由项羽发布,自号霸王,他的王位虽然没有持久,但近古以来未曾有过这样的人物。至于项羽舍弃关中,怀恋楚地,建都彭城,并放逐义帝,自立为王,这时候再埋怨王侯背叛自己,那就很难了。他自夸战功,逞一己之才,不肯师法古人,认为霸王的功业已成,要以武力征伐统治天下,结果五年的时间,便使国家灭亡,身死东城,到临死时仍然没有觉悟到自己的错误,不责备自己,这就错了。又说什么“是老天爷要灭亡我,不是我用兵的过错”,难道不是很荒谬吗? hq6XzmU/++BaOAgvjpbVRXntfiFXo7YHbZadWbVFXvwLJ5zXk3P7oNvqhOR33K3x

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×