论语译注修正与解读
王凤刚 |
本书由宁夏黄河授权掌阅科技电子版制作与发行
版权所有 · 侵权必究 |
《论语》在世界的影响是广泛的,在中国的影响更是深远的。为了使《论语》这一中国古代广博精深的思想精神结晶,超越历史地域,超越时空界限,吸引更多的民族目光,影响更多的不同肤色的人群,深入至未来华夏儿女的心灵深处,且千载万世保持原味地流传下去,并使这宝库里的每一粒珍珠放射出原有的光华和色彩,对《论语》正确准确地注释、翻译、解读就显得十分必要。因历史的久远,文体形式的变易,语言表述方法的变化,虽在各个历史时期,有肩负文化传播的志士仁人潜心于注释、翻译、解读工作,且成书颇多,但客观地说,因著者大多陈陈相因,多以朱熹的《论语集注》为蓝本,在编校中缺少精到的推敲和潜心的研制,致使翻译在内涵、语义上出错者有之,语法、逻辑出错者不少,遣词、造句等欠当者也颇多。这诸多问题的出现,难免会影响到当今众多读者对原著的理解和把握,尤其是对未来人理解原著的思想内涵将造成极大的障碍。在现有版本的《论语》解读中,鞭辟入里、切中肯綮者少,大多是边缘说教,时代絮语,给读者不能以破云见日之感,不能以深入骨髓切理问脉之慰。
基于上述原由,鄙人不畏冒昧,潜心、沉浸于原著,翻检、披阅于众作,以一个著述者的道义之心,以一个传承者的责任之心,比照、借鉴、揣摩,终于完成了这本名为《论语注译修正与解读》一书。
依书名看,包括注解、译文、解读三个方面,但主要以译文的修正和解读为重点。在译文的修正上,为了更加趋于到位和精确,我竭尽思虑,比较鉴别,以情理去体味梳理,以心力去推敲斟酌,以情感去删繁就简润色。从语义、文法、词义、韵律等多个方面给予规范、矫正,修改、增删达数百处。在内容解读上,为了避免浮华、浅泛,达到准确、深刻,我在审读中体会,在琢磨中挖掘,在心灵中意会,竭力从内涵义着手,从特定义切入,从广泛义展开。在语言运用上,为了增强一定的可读性,特意将文言文与现代文结合,将形像语跟理性文相融,还特别注重了内容的精练和简洁。
尽管如此,因时代隔离,社会变迁,加之语义的变化与发展,作者与读者之间的心理距离,以及个人的能力、水平、阅历等因素限制,难免出现不尽如人意的地方,诚望方家、读者不吝赐教。
注:加符号的是属于改动较大的内容,并在修正的译文后,又附加了常见的译文,希望读者对照阅读理解。