购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP


第三场/景同前

雷鸣电闪。卡斯卡与西塞罗上

西塞罗 晚上好,卡斯卡。你把凯撒护送回家了?

你为什么上气不接下气,眼神直愣愣的?

卡斯卡 整个大地像一件不结实的东西

摇晃时,难道你不为所动?哦,西塞罗,

我看见过大风暴,当时咆哮的风

折断了多结的橡树;我还看见过

野心勃勃的海洋膨胀、怒吼、翻腾,

排空的巨浪与低垂的浓云相接;

可是直到今夜,直到此刻,

我才经历了一场天降大火的风暴。

要么是天界发生了一场内乱,

要么是世人对诸神太过侮慢,

激怒他们降下灭顶之灾。

西塞罗 怎么,你看见过什么更奇异的事?

卡斯卡 一个普通奴隶——你熟识他的面貌——

举起他左手,那手熊熊燃烧,

像二十支火把加起来;可是他的手,

对火没感觉,丝毫没有灼伤。

另外——到现在我还没收起我的剑——

在元老院对面,我遇见一头狮子,

它炯炯地盯着我,凶巴巴、恶狠狠走过去,

却没有伤害我。那儿还有上百个

脸色煞白的女人挤作一堆儿,

害怕得变了样,她们发誓说看见

男人们,浑身着火,在街上来回走。

还有昨天,有只夜鸮 甚至

在正午时分蹲踞在市场之上,

唬唬号叫。诸如此类的怪事

这么巧凑在一起,人们可别说

“都自有原因,都是自然现象”;

我认为它们都是不祥之兆,

所指的那个地方有事要发生。

西塞罗 的确,这是个性情乖僻的时代;

但人们可以自己的方式诠释事物,

与事物本身的实情相去甚远。

明天凯撒要到元老院去吗?

卡斯卡 去。他亲口吩咐安东尼欧

捎口信给您,说他明天要去那儿。

西塞罗 那么晚安,卡斯卡。这种坏天气

不适合散步。

卡斯卡 再见,西塞罗。

西塞罗下

卡修斯上

卡修斯 是谁在那儿?

卡斯卡 一个罗马人。

卡修斯 听声音,是卡斯卡。

卡斯卡 你耳朵真灵。卡修斯,今夜多可怕呀!

卡修斯 对正直的人来说,是个很宜人的夜晚。

卡斯卡 谁曾见识过老天如此发威?

卡修斯 那些知道大地充斥着缺陷的人。

至于我嘛,我在街上到处走来着,

把自己整个交给这险恶的黑夜;

就这样敞开衣裳,卡斯卡,你瞧,

把我的胸膛袒露给雷霆霹雳;

当交叉的蓝色闪电仿佛撕开

上天的胸膛时,我甚至挺身把自己

暴露于那电光的打击范围之内。

卡斯卡 可你为什么要如此逗惹老天?

最强大的诸神借着征兆降下

这样可怕的预示来吓唬我们时,

人的本分应该是恐惧和颤抖。

卡修斯 你真憨,卡斯卡;一个罗马人应有的

那种生命火花,你确实缺乏,

或者说没有觉知。看见老天

异乎寻常的躁怒,你就脸发白、

眼发呆,陷入恐惧和惊异之中;

但如果你愿意思考真正的原因——

为什么有这些火,为什么有这些游魂野鬼,

为什么飞禽走兽一反常态,

为什么老叟、白痴和小儿能掐会算,

为什么这些事物违反常规、

天性和固有的机能,转向

妖异的品性——为什么,你就会发现

上天给它们注入了这些精魂,

把它们造就成恐怖的工具,

针对悖乱的世道发出警告。

现在,卡斯卡,我可以对你提起一个人,

他极像这可怕的夜晚,

打雷,闪电,劈开坟墓,

像元老院里那头狮子一般咆哮:

一个单打独斗并不比你我

更强的人,却已变得像这些

突现的异象一样凶险可怕。

卡斯卡 你意思是指凯撒,对吧,卡修斯?

卡修斯 不管他是谁吧;现今的罗马人

有着像祖先一样的筋骨手脚,

但可悲啊,我们父辈的心灵死了,

统治我们的是我们母系的精神;

忍受奴役说明我们像女人。

卡斯卡 一点儿不假。他们说诸位元老

明天有意拥立凯撒为王;

他将戴着王冠君临天下,

威加海内,除了意大利这里。

卡修斯 那我就知道要在哪儿佩戴这匕首了;

卡修斯要把卡修斯从奴役中解脱 ——

这样,诸神啊,你们使弱者变最强;

这样,诸神啊,你们把暴君打倒——

不论是石砌的碉楼、铜打的墙壁,

还是窒息的地牢、坚固的铁链,

全都不能遏制精神的力量;

而生命,厌倦了这些世俗的羁绊,

从来就不缺乏解脱自己的力量。

如果我知道这,就让全世界都知道,

我能够随时抖落我身上背负的

那一部分暴政的压迫。

雷声依旧

卡斯卡 我也能。

同样,每个奴隶自己手里

也都掌握着破除囚禁的力量。

卡修斯 那么为什么凯撒要成为暴君?

可怜人,我知道他不会成为一只狼,

除非他看出罗马人不过是一群羊;

他不会做狮子,只要罗马人不做雌鹿

急于要燃起熊熊大火 的人

须从细弱的干草 点起。罗马是

何等断枝碎叶?废料木屑?

竟甘当低贱的燃料,去照耀凯撒

这么个不值钱的东西!——可是,哎呀,

你把我引到哪儿了?我也许是在对

甘愿为奴者说这话;那我就知道

必因此而惹祸。但我武装好了,

危险对我来说算不了什么。

卡斯卡 你是在对卡斯卡说话,他绝不是个

可鄙的告密者。行了,握住我的手。

为匡正这所有弊病而结成同盟;

我要放开自己这脚步,紧跟

走在最前面的人。

两人握手

卡修斯 一言为定。

现在你知道,卡斯卡,我已经说动

一些心灵极为高尚的罗马人

跟我一起去干一番结局

既十分光荣又充满危险的事业;

我知道,此刻他们正在庞培廊

等我;此刻,在这可怕的夜里,

街道上毫无动静,无人走动;

天空的颜面上变幻着种种颜色

就好像我们正要着手的事业,

极度血红、火红,极度可怕。

钦纳上

卡斯卡 暂避一会儿,有人急匆匆过来了。

卡修斯 是钦纳,从走路的样子就知道是他。

他是朋友。——钦纳,这么急上哪儿去?

钦纳 找你。那是谁?梅特鲁斯·钦伯吗?

卡修斯 不,是卡斯卡,协助我们举事的

盟友。你们在等我吗,钦纳?

钦纳 这么说来很好。今晚多可怕呀!

我们当中有两三个人看见了异象。

卡修斯 你们在等我吗?告诉我。

钦纳 是的,在等你。

呵,卡修斯,要是你能够

争取高贵的布鲁图入伙就好了——

卡修斯 你放心吧。好钦纳,把这封信拿去,

递过信

仔细把它放在大法官 的座位上,

布鲁图肯定会发现的地方;把这封

扔进他家窗户;用蜡把这封

粘在老布鲁图的雕像上。干完这些,

再回到庞培廊,你在那儿会找到我们。

德裘斯·布鲁图和特莱波纽斯在那儿吗?

钦纳 除了梅特鲁斯·钦伯,都在,他去

你家找你了。好了,我得赶紧了,

遵照你的吩咐把这些信发出去。

卡修斯 发完之后,再回到庞培剧场。——

钦纳下

来吧,卡斯卡,天亮前,你我还要

到布鲁图家去见他。他有三分

已经属于我们了;下次会面时,

他整个人就会归顺我们了。

卡斯卡 啊,他在众人心目中地位崇高;

他若出面 ,就会像最高妙的炼金术,

把我们心中原本昭彰的罪恶

感觉点化成贵重的声价和美德。

卡修斯 他和他的价值,及我们对他的急需,

你都心知肚明了。咱们走吧,

现在已是后半夜了;天亮之前,

我们要叫醒他,让他拿定主意。同下 TwRBB+aazyA3V0VjB+4mPUKR6X+KDhm7GAW1FNxWHMWnjDhGFXe/z1upC66sbRM0

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×