购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第七场 / 第七景

麦克白城堡内

奏双簧管,掌起火把。一司膳及仆人若干执菜肴和餐具自台前经过。麦克白上

麦克白 若做了便是了,则快了便是好。

若暗下毒手却能横超果报

割人首级却赢得绝世功高,

则一击得手便大功告成,

千了百了,那么此际此宵,

身处时间之海的沙滩、岸畔,

何管它来世风险逍遥。但这种事,

现世永远有裁判的公道:

教人杀戮之策者,必受杀戮之报;

给别人下毒者,自有公平正义之手

让下毒者自食盘中毒肴。

王上到这里有双重安全保障:其一,

我既是他的亲戚又是他的臣僚,

这两个因素都不许我对他擅自动刀。

其二,身为主人,我理应重门紧闭,

严防凶手,却怎好自己操刀行刺?

何况这位邓肯天性宽厚,治国清明,

其美德将像众天使齐吹响

嘹亮号角,怒谴这弑君的罪行;

而恻隐之心,将像裸体的初生幼婴

驾驭着风暴雷霆,

或像小天使骑着无形的空中风马,

将这可怖的暴行

彰显于每一只眼睛,

致使泪雨倾盆而浇灭悲风。我空有

意图之马,却无马刺励马飞奔,

唯存野心膨胀,本欲腾跃马背之上,

却用力过猛而跌落马鞍之旁。——

[麦克白]夫人上

有消息吗?情况怎样?

麦克白夫人 他快吃完了。你为何离开大厅?

麦克白 王上问起我了?

麦克白夫人 你真不知他问起过你吗?

麦克白 我看此事咱们最好打消。

不久前他曾赐我爵位荣耀;

我已赢得各界人士交口称颂,

声誉鹊起,这荣誉的崭新锦袍,

似不便如此轻抛。

麦克白夫人 一袭锦袍竟使你曾有的壮志

沦为酒后醉汉?沉入梦乡?

今朝酒醒,忆及昨宵的放浪,

不禁容颜煞白、神色仓皇?

从今后,我想,你对我的爱情,

恐怕也是同样。难道你害怕

让行动和胆量吻合你胸中所想?

你既要那件人生的最高装饰,

又甘如懦夫一样活着,正像

谚语中可怜的猫,让“不敢、不敢”

紧随着“我想、我想”。

麦克白 别说了,夫人。凡男子汉敢作敢为

我就敢为;论胆量,

普天下舍我其谁?

麦克白夫人 是何等霸悍之气,当初

令你向我披露这大略雄图?

只要你敢作敢为,就是一个男子汉;

若你霸气超前,你就是堂堂大丈夫。

曾几何时,天时地利两相犯,

你倒是披荆斩棘不畏难;

到而今时间、地点都相合,

你却踟蹰不敢前。我也曾做过人母,

深知对奶过的婴儿有何等深沉的情愫;

可我若曾像你一样当初把誓言发下,

那我现在即可冲着向我微笑的奶娃,

将乳头拔出他无牙的小嘴,

砸碎其脑瓜。

麦克白 假如我们失败了呢?

麦克白夫人 我们失败?

只要你把勇气的弓弦持续拉足,

我们就会成功。邓肯一旦睡熟——

他会入睡,因为他

白日赶路辛苦——

我会用酒灌醉他的两名贴身保镖,

让他们头脑失控,记忆模糊,

如烟似雾;让其理智的容器

变成酒精蒸馏器;让其烂醉如泥,

睡得像死猪。对毫无防范的邓肯

你我岂不是可将其随意摆布?

我们犯下的命案岂非

可推罪于两名武夫,

说他们酗酒过度?

麦克白 产出一堆男孩吧!

你豪横雄健的气质只合符

生产男子汉。可如果我们

在他自己的房间使用两个

熟睡侍卫的匕首,并血染二人,

人们可相信是他们的罪证?

麦克白夫人 邓肯一旦横死,

咱就呼天抢地,痛不欲生,

看谁敢不相信?

麦克白 我主意已定,为这可怕大业的完成,

我将奋力鼓动起我这全副身心,

用最完美的表演把世人欺骗,

虚伪的容貌掩盖起邪恶的心灵。

同下 mnDdNhIiBnHSJsSGI1Azku/NYVhCClgeRIHzTCBvDzpg9b5/spmF0A2KoS00D0es

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×