购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
第三场/第三景
威尼斯公爵府议事厅

公爵、众元老及警吏上

执火把

公爵 消息各不相同,

众人围桌而坐

都不可以全信。

元老甲 的确,船数不等,

给我的信上说是一百零七条。

公爵 给我的信却说是一百四十。

元老乙 而我的消息是二百。

虽然说法不同,但是观测

本来就很难说得准确——

不过这些信都证实了一点:

土耳其舰队正向塞浦路斯开来。

公爵 这很可能是估计的错误,

但并不能掉以轻心,

重要的是,不管来多少船,

反正都令人不安。

水兵 报告,报告,报告!

幕内

水兵上

警吏 是兵船上派来的人。

公爵 那么,又有什么消息?

水兵 土耳其舰队开向罗得岛了:

安哲罗大人派我到公爵府

来报告。

[水兵下]

公爵 对这个情况变化,大家有什么看法?

元老甲 这是不合理的行动,

可能只是表面上的假动作,

想让我们作出错误的判断。

其实稍微考虑一下,

塞浦路斯对土耳其

的重要性远在罗得岛之上,

防卫能力却远不如罗得岛。

只要考虑到了这点,

就很容易想到土耳其人

不会这样不懂策略,

先打强的对手,

后攻弱的,避轻

就重,这不是要冒

劳而无功的危险吗?

公爵 不会的,可以肯定他们不会去打罗得岛。

警吏 又有消息来了。

一信差上

信差 诸位大人,土耳其帝国

开往罗得岛的舰队在途中

和后卫兵船会合了。

元老甲 果然不出所料。你估计有多少条船?

信差 大约有三十条。现在舰队

调转船头航行,显然

是要开向塞浦路斯。

忠诚勇敢的蒙太诺大人

因为职责所在,特此禀报,

敬请各位大人明察。

[信差下]

公爵 肯定是去塞浦路斯。

玛克斯·吕西科斯不在城里吗?

元老甲 他现在佛罗伦萨。

公爵 赶快写信给他,十万火急送去!

元老甲 布拉班修和勇敢的摩尔人来了。

布拉班修、奥瑟罗、卡西奥、伊阿戈、罗德里戈及众警吏上

公爵 勇敢的奥瑟罗,我们必须立刻派你

去对付我们的公敌土耳其人。——

我没有看见你,高贵的元老,欢迎欢迎,

对布拉班修

我们今夜正需要听你的高见,还需要你的大力支持呢。

布拉班修 我也正需要您的支持。尊贵的殿下,请原谅我,

使我半夜从床上惊醒的,既不是

我职位的需要,也不是国事的紧迫,

而是我个人的不幸。我个人的痛苦

像冲决了堤防的洪水,

淹没了、吞噬了其他悲哀,

使其他痛苦都相形减色了。

公爵 怎么?出了什么事了?

布拉班修 我的女儿!唉!我的女儿!

众元老 死了?

布拉班修 唉,对我等于死了。

她被人用歪门邪道的魔法妖术偷走,

受到糟蹋蹂躏。她天性善良,

既不盲目,也会分辨是非,

如果不用妖术魔法,怎么可能

犯下这种不可饶恕的罪过呢!

公爵 谁用不正当手段

拐骗了你的女儿,把她从你

身边夺走?你可以按照无情的

国法处置,即使是我的

儿子犯了这等罪行也

不能够宽恕。

布拉班修 敬谢殿下恩德浩荡。

犯下这惊人大罪的凶犯就在眼前,就是这个摩尔人。

但从刚才发生的事情看来,您是为了特别紧急的国事

才要他来的。

众人 这太糟糕,太令人遗憾了!

公爵 你对这件事怎么解释?

对奥瑟罗

布拉班修 没有什么可解释的,事实就是如此。

奥瑟罗 诸位德高望重的大人,

我崇敬无比的主子,

我带走了这位元老的女儿,

这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,

这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名

可以加到我头上了。我虽然

说话粗鲁,不会花言巧语,

但是七年来我用尽了双臂之力,

直到九个月前,我一直

都在战场上拼死拼活,

所以对于这个世界,我只知道

冲锋向前,不敢退缩落后,

也不会用漂亮的字眼来掩饰

不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,

我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,

一五一十地摆到诸位面前,接受批判:

我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,

还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,

全用不着这一套。

布拉班修 一个从来不敢胆大妄为的少女,

还没动心就先脸红了,

怎么可能违反自然,超越自己的年龄,

背弃国家,不顾声誉,忘了一切,

去爱上一个她看到都会害怕的人呢?

这是一个说不通的道理,除非你认为

完美无缺也是有缺点的,这不是

违反一切自然规律吗?所以

不得不到阴暗的地狱里去

想方设法了。我敢再一次保证,

他一定是用了什么能迷情乱性的药物,

或是麻醉血液的药水,才能达到

这个目的。

公爵 你的保证不能算是证明。

没有什么令人信服的显明证据,

只有貌似合理的猜测之词,

怎么能定罪呢?

元老甲 不过,奥瑟罗,说吧!

你有没有用拐弯抹角的方法,或是用直截了当的

暴力,来征服或毒害这个少女的心灵?

或者只是通过感情交流而赢得

她的真情实意呢?

奥瑟罗 我请你们派人

去马神旅馆把这位元老的女儿请来,

让她在她父亲面前谈谈她对我的看法。

如果你们从她的话里听到我有什么

弄虚作假的行为,你们可以撤销

对我的信任,剥夺授予我的职位,

甚至结束我的生命。

公爵 去把苔丝梦娜带来。

奥瑟罗 旗官,你带他们去吧,你知道在什么地方。——

[伊阿戈及众侍从下]

在她来到之前,我要像对天

坦白我犯下的罪行一样,

老老实实向你们说明

我是如何和我的美人互吐衷肠,

我又如何赢得她的芳心。

公爵 说吧,奥瑟罗。

奥瑟罗 蒙她的父亲看得起,我常常应邀到她家去。

他们问我一生经历过什么事,

一年又一年,打过多少仗,攻过多少城,

碰到过什么好运气。

于是我就从童年时代讲起,

一直讲到他们听的时候为止。

我谈到最惊险的时刻,

谈到在海上和陆上最动人的事件,

一发千钧、死里逃生的关头,

被凶狠的敌人俘虏,

贩卖为奴,又得赎身逃脱的险境,

还有我漂泊流浪的生涯,

入过深邃无底的山洞、荒凉无人的沙漠,

爬过悬崖削壁、高耸入云的山峰;

如此这般,我一一道来。

我又谈到见过吃人的

生番,瞧过头低于肩的

畸形人。这些故事

苔丝梦娜都听得非常认真,

有时家务事让她无法分身,

她就急急忙忙干完,

又赶回来贪婪地吞噬着我的

一字一句。我把这些瞧在眼里,

找了一个恰当的时候,引得她

说出自己的心愿:她诚心诚意

要我从头到尾全面地再讲一遍,

因为以前听我讲的只是一鳞一爪,

又不能全神贯注。我答应了她的要求,

当我谈到幼年时代遭遇到的

不幸打击,还赢得了她不少

眼泪。等我讲完了我的故事,

她给我的酬谢是温柔的抚慰。

她发誓说,我的经历“真是出人意外,非常意外,

令人同情,非常同情”!她真希望没有发生过

这些事情,但如果发生了,她又希望上天为她

造出这样一个百折不挠的男子来。她还对我表示感谢,

并且对我说,如果我有一个朋友爱上了她,

只要我告诉他如何讲我的故事,

就可以赢得她的感情。一听到这个暗示,我对她说,

我知道她爱上了一个经历过千难万险的男人,

而我爱她却是因为她对一个历经磨难者的深刻同情。

这就是我所用过的魔法邪术,

啊!我的心上人来了。请你们听她作的见证吧。

苔丝梦娜、伊阿戈及众侍从上

公爵 我看这个故事也会赢得我女儿的感情。

好布拉班修,

要把糟事变成好事。

残缺的武器总比赤手空拳

好得多。

布拉班修 请听我的女儿怎么说吧。

如果她承认这种不合规矩的事也有

她的一份,那时我还责怪这个摩尔人,

老天也不会答应!——来吧,我听话的女儿,

对苔丝梦娜

你看在这么多高贵的人物当中,

你最听谁的话呀?

苔丝梦娜 我高贵的父亲,

义务使我难以分身。

我知道是您给了我生命和教育,

所以我应该报答您的大恩大德。

您对我尽了父亲之责,我对您也应该

尽到女儿的责任。但是这里还有我的丈夫,

我母亲的榜样告诉我:她更听命于

她的丈夫,而不是听命于她的父亲。

所以我也只能选择

我的丈夫摩尔人了。

布拉班修 上帝祝福你!我的事已经完了。

请殿下谈国事吧。早知如此,

生儿育女还不如收养子女呢。

过来,摩尔人:

我把我全心全意不愿意

给你的人交给你,因为她已经是

你的人了。——为了你的缘故,我的宝贝,

对苔丝梦娜

我从心底高兴没有再生第二个女儿。

否则,你的私奔会使我对她加倍粗暴,

我会给她戴上手铐脚镣的。——我说完了,主公。

对公爵

公爵 让我来代你说几句金玉良言,

好帮助这一对情人更上一层楼:

既然悲痛已经到了绝顶,

接着来的只有希望欢欣。

为过去的痛苦悲叹哀吟,

那只会更增加新的不幸。

如果是命运夺走的东西,

只有忍耐能够化险为夷。

被盗者微笑等于贼被偷,

痛苦伤身体是偷了自己。

布拉班修 让土耳其人去占领塞岛,

我们一笑,等于没有丢掉。

判决要觉得轻!如果更重,

难道你不觉得更加悲痛?

要忍受判决又忍受痛苦,

那要借忍耐来减轻担负。

这些金玉良言又苦又甜,

模棱两可总有好坏两面。

空话总是空话,不能相信,

挖耳朵怎么能医治伤心?

对不起,请殿下谈国事吧!

公爵 土耳其人准备大力进攻塞浦路斯。奥瑟罗,你对塞岛的防卫情况了解得最清楚。虽然我们在岛上有一位公认合格的代理总督,但是力量很大的舆论要求你去镇守,可以使该岛的安全更有保障:所以我们不得不打扰你的新婚之喜,请你挑起这艰巨的出征重任了。

奥瑟罗 诸位尊敬的元老,经年征战

已经使我觉得硝烟弥漫的战场

胜过我温柔的鸭绒软床。我承认

对艰难困苦有天生的切望,

所以我会心甘情愿地投入

和土耳其人的艰苦斗争。

我只谦卑地向殿下请求,

希望对我的妻子给予

适当的照顾,给予适合

她居住的地方和符合她

身份的生活环境。

公爵 那么,住她父亲家里如何?

布拉班修 对不起,我不欢迎。

奥瑟罗 我也并不乐意。

苔丝梦娜 我并不想住老地方,

免得我父亲看不顺眼。

最仁慈的公爵,希望能够倾听我

内心发出的呼声,不至亵渎您的听闻,

希望我能得到您的特许,

满足我简单的心愿。

公爵 你有什么心愿,苔丝梦娜?

苔丝梦娜 反常的命运风暴已经向世界宣布了:

我爱这个摩尔人,愿意和他

生活在一起。我的心已经

完全为我夫君的品质征服了。

我在他的心灵中看出了他的真面目,

我的灵魂和命运已经为他

光辉而英勇的才华所倾倒。

因此,诸位尊敬的大人,如果他去作战,

而我却像微不足道的灯蛾一样留在平安的

后方,那就剥夺了我爱他所得到的特权,

叫我如何能忍受别后孤单的

日子?让我和他一同去前方吧!

奥瑟罗 让她得到你们的同意吧!

老天可以作证,我并不是

贪图食色的享受,

也不为顺从炽烈的情欲——

我青春的火焰早已熄灭——

我只是想尽可能地满足她心灵的要求:

老天在上,你们可以放心,

不要以为她和我在一起会耽误了

军机大事。不会的,如果我

让爱神用轻便的羽箭

蒙蔽我明亮的眼睛,

让寻欢做爱妨碍我的公事,

那就叫厨娘把我的头盔

当作锅子,把污油浊水

都倾倒在我头上!

公爵 她去不去,你们私下

决定吧。不过事情紧急,

得要赶快决定。

一元老 你们要走,今晚就得动身。

奥瑟罗 我将乐于从命。

公爵 明天早上九点,我们还要在这里开会。

奥瑟罗,你留下一个联络官来,

可以向你传达任务,

以及其他有关的

重大事项。

奥瑟罗 请殿下把这个任务交给我的旗官,

他是个我信得过的好人;

我还要把我的妻子交托给他。

殿下有什么吩咐,都可以

要他转达。

公爵 那就这样办吧。

再见,各位。——高贵的元老,

对布拉班修

善也是美,你的黑女婿

英勇善战,也很美呀!

一元老 再见,勇敢的摩尔人。你要好好照看苔丝梦娜。

布拉班修 要把她看紧了,摩尔人,

她欺骗过她的父亲,小心也会欺骗你呀!

[公爵、众元老及警吏]下

奥瑟罗 我用性命担保她的忠实!忠实的伊阿戈,

我不得不把我的苔丝梦娜交给你了,

请你让你妻子好好照顾她,

并且在最方便的时候护送她们来吧。

过来,苔丝梦娜,我只有一个小时

可以谈情说事了。要处理事务,

不得不抓紧时间哪。

[奥瑟罗与苔丝梦娜]下

罗德里戈 伊阿戈——

伊阿戈 你要说什么,高贵的朋友?

罗德里戈 你看我该怎么办?

伊阿戈 怎么办?上床睡觉呗。

罗德里戈 那我还不如跳水淹死呢。

伊阿戈 你死了,我怎么帮你呢,傻瓜?

罗德里戈 活受折磨才是傻瓜。假如死神是个医生,那死不是很好的药方吗?

伊阿戈 啊,坏蛋!我看世界看了四七二十八年,自从我能分清利害的时候起,我还没有见到过一个真会爱惜自己的人。假如为了得不到一只喜欢的野鸡而去跳水寻死,那人还不如猴子哩。

罗德里戈 叫我怎么办呢?我承认这样单相思很傻,但我生性不会弥补这点。

伊阿戈 生性?去你的吧!我们自己要怎么样,就会成为怎么样的人。我们的身体就是我们的园子,园里可以种荨麻、莴苣、神香草或百里香,只种一样或多种多样,或者懒得动手就让它荒芜,或者殷勤施肥就使它茂盛。好坏完全看我们自己。我们的生命是一把天平,一边是理智,一边是情欲。如果理智不能压倒情欲,我们的血肉之躯就会驱使我们颠倒是非。如果理智能镇住激动的肉欲刺激,压制不受拘束的胡思乱想,我们就会放松欲念,你说的爱情不过是欲念的分枝或萌芽而已。

罗德里戈 不可能是那样。

伊阿戈 爱情只是血肉的冲动,意志的松懈。做个男子汉吧!说什么跳水淹死!淹死那些瞎猫瞎狗吧!我答应做你的朋友,我承认你已经值得和我用一根不会切断的绳子紧紧联系在一起了。我现在帮你比任何时机都好。把你的钱袋装满,跟我们去前线,装上一脸假胡子,好遮住你的面孔。我说,装满你的钱袋!苔丝梦娜对摩尔人的爱不可能长久。装满你的钱袋!摩尔人对她的爱也是一样,她开始只是突然激烈的冲动,最后你会看到同样突然的分手。把钱装满钱袋!摩尔人是反复无常的。把钱袋装满吧!他今天喜欢的美味明天就会变成酸苹果。苔丝梦娜也会改变,会换上一个年轻人。当她肉体上得到满足之后,就会发现选错人了。所以把钱装满钱袋!如果活得不耐烦,也要找个比跳水更好的死法。尽量多赚点钱吧!我就不信能下地狱的诡计拆散不了一个浪荡的莽汉和一个自作多情的威尼斯少女;拆散之后,你就可以享受她了。赶快赚钱去吧!不要寻死寻活!那不是你该走的路;抱着情人双双吊死也比没有尝到甜头就跳入苦水好得多吧。

罗德里戈 我听你的,你能帮我帮到底吗?

伊阿戈 放心吧。去搞钱来!我跟你讲过几次,现在再讲一遍。我对这个摩尔人的恨是根深蒂固的,你的恨也同样有理,我们就联合起来对付他吧。如果你能给他戴上一顶绿帽子,那对你是一种乐趣,对我也是一种游戏。许多事情都孕育在时间的母胎之中,迟早总是要生产出来的。向前走吧,准备好你的钱!我们明天再谈。再见。

罗德里戈 明天早上在哪里见面?

伊阿戈 在我住的地方。

罗德里戈 我会准时来的。

伊阿戈 去吧,再见。听清楚了没有,罗德里戈?

罗德里戈一边离开

罗德里戈 我这就去变卖全部田产。

伊阿戈 这样我就可以把傻瓜当钱包使用了。

要不是为了寻开心、占便宜,花时间在

这样一个傻瓜身上不是太划不来,白费了

我的聪明肚肠?我恨这个摩尔人。

外边传说他还在我女人床上

乱搞关系呢,不知是真是假;

在我看来,即使只是有嫌疑,

也要当作真事。他对我倒不错,

那我就更容易在他身上下手,达到我的目的了。

卡西奥是个用得着的美男子。让我想想看:

得到他的位置,又成全我的美梦,需要个

一举两得的妙计。怎么办?怎么办?等我想想看。

过些时候,在奥瑟罗耳边吹吹风,

说卡西奥和他的妻子太亲密了,

他的外表和风度都很容易引起

怀疑,是天生来让女人落网的。

摩尔人很老实,看人外表忠厚

就会相信别人当真老实,

很容易被人牵着鼻子走,

像条驴子一样。

有了:我要在光天化日下显露

黑夜和地狱的真实面目。

[下] 2x19DdjU84ijcc3YaYzI1RJfUKGKfkrZmQGYoBJHMRa717DOTZTGH6GZXKYK97mf

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×