伊阿戈 虽然我在战场上杀过人,
但总觉得存心谋杀会于心不安,
所以生来不干这种伤天害理的事。
但对于他 ,我却十回总有九回
想在他的肋骨下捅上一刀子。
奥瑟罗 让他说他的去吧。
伊阿戈 不行,他这样
胡说八道,用些乱七八糟的话
来破坏你的名声,
就连我这样不怕鬼不信神的人听了
都觉得受不了。不过,将军,我要问你一声:
你们结婚了吗?因为你要知道:
这位元老说的话
分量很重,比公爵的话还
重一倍呢。他可以拆散
你们的婚姻,利用
法律赋予他的权力
来限制你,伤害你。
奥瑟罗 那也只好随他的便了。
好在我为大公国做的事,
总比口里说的空话更有力量吧。大家还不知道——
如果我知道夸耀也是光荣的话,
我也会当众宣布我的成就——我的出身
也是王室家族,至于我立下的功劳,
谈起来并不必向别人脱帽致敬,我得到今天
值得骄傲的地位也是毫无愧色的。你要知道,伊阿戈,
要不是为了温柔美丽的苔丝梦娜,
即使把海上的珍宝都给我,我也不愿
放弃自由自在、无拘无束的生活。
瞧,那边有火光朝我们走来了。
伊阿戈 来的是夜里吵醒了的父老乡亲。
你最好进去避一下。
奥瑟罗 不,我不怕人家找我。
我有名有位,问心无愧,
怕什么呢?来的是他们吗?
伊阿戈 两面神 在上,我看不是他们。
奥瑟罗 是公爵的仆人吗?还有我的副将在一起呢。——
朋友们,你们夜里好呀!
有什么消息吗?
卡西奥 公爵正找你呢,将军。
他要你赶快去,
马上就去。
奥瑟罗 出了什么事,你看?
卡西奥 我猜大约是塞浦路斯的事,
正闹得火急呢。一夜之间,
兵船上接二连三
派来了十几个使者。
许多元老夜里被叫起来开会,
已经在公爵府了。现在,大家
正急着找你;在你家里
没找到,元老院又派人
分头寻找。
奥瑟罗 那好,总算给你们找到了。
我要进屋去说句话,
再跟你们走。
[下]
卡西奥 旗官,他在这里干什么?
伊阿戈 嗯,他今夜走了桃花运:如果可以
合法占有,他这辈子就心满意足了。
卡西奥 我听不懂你的话。
伊阿戈 他结婚了。
卡西奥 同谁呀?
伊阿戈 圣母马利亚在上,同——
你来了,将军,走吗?
奥瑟罗 我同你走。
卡西奥 又有人找你来了。
亦携武器
伊阿戈 是布拉班修。将军,你可得要提防:
他来恐怕不是好事。
奥瑟罗 站住!
罗德里戈 大人,就是这个摩尔人。
布拉班修 抓住这个坏东西!
众人拔剑
伊阿戈 你,罗德里戈?来吧,老兄,我来和你打交道。
奥瑟罗 不要让露水使闪亮的宝剑生锈。
尊敬的元老,你的高龄已经远远
超过动武的岁月了。
布拉班修 你这个可恶的家伙,
把我的女儿藏到哪里去了?
你这个该死的东西,用什么迷魂汤灌进了
她的心里,才让她做出这样不合情理的事情!——
假如你不是用歪门邪道,
一个这样年轻漂亮、温柔快活的少女,
国内多少鬈发的富家子弟
都赢不到她的欢心,
怎么可能会——不怕天下人笑话——
离开娇生惯养她的父母,投身到你这样一个人
的怀抱里去?她害怕还来不及,哪里谈得上喜欢!
让全世界来评评看,看这是不是显而易见的道理:
假如你不是用了什么左道旁门的秘方邪药,
迷惑了她娇嫩的心灵,削弱了她
行动的能力,你可能做得到吗?
这不是明明白白一眼就可以看穿的吗?
所以我要抓你去进行审判,
惩罚你这个欺世盗名、
违法犯禁、伤风败俗的罪人。——
抓住他:要是他敢反抗,
就制服他,让他自食苦果。
奥瑟罗 双方都住手吧,
不管是支持我的还是反对我的。
要是我想动武的话,我早就动手了,
用不着别人提醒。——你要我到哪里
去对你的控告进行答辩呀?
布拉班修 进监狱去,等到
法庭正式开庭,
传唤你的时候再说。
奥瑟罗 听你的话行吗?
公爵会答应吗?
公爵府的使者就在我的身边,
正有紧急公事
要找我去呢。
警吏 尊敬的元老,这是真的:
公爵正要开会,我敢肯定,
已经派人去请您出席了。
布拉班修 怎么?公爵要开会?
在这样深更半夜的时刻?把他带走吧;
我这一件也不是小事:不管公爵也好,
哪位元老也好,
都会把这当作对自己的侮辱。
假如这种伤风败俗的事可以不闻不问,
那不是让奴才和异教徒来当家做主,横行霸道!
众人下