William Butler Yeats
在斯利希森林的嶙峋高岗
向着湖水浸没之处,
坐落着一个郁郁葱葱的小岛
那里有扑翅的苍鹭会惊醒
昏昏欲睡的河鼠;
在那里,我们藏起仙桶,
装满了草莓
和偷来的最甜的樱桃。
快来吧,人类小孩!
到这湖泊和荒山
跟精灵一起,手牵着手,
因为人世有太多你无法理解的忧愁。
在那月色的潮水用波光
把朦胧暗淡的沙滩映照的地方,
遥遥在罗斯岬的最远端
我们整夜地翩跹,
轮换着各种古老的舞步,
交汇着玉臂,交汇着眼色,
直到那月亮也西飞遁逃;
来来回回我们蹦跳
追逐轻灵的浪花,
而人世却苦恼不堪
在睡梦中焦虑辗转。
快来吧,人类小孩!
到这湖泊和荒山
跟精灵一起,手牵着手,
因为人世有太多你无法理解的忧愁。
在那蜿蜒的溪水喷涌
从格伦卡峡谷倾泻的地方,
蒲草丛中的深潭
难得沐浴一线星光,
我们寻到了熟睡的鳟鱼
然后在耳边呢喃
给它们带去不安宁的梦;
又轻轻地探身走过
年轻的小河上
那些垂泪的蕨草。
快来吧,人类小孩!
到这湖泊和荒山
跟精灵一起,手牵着手,
因为人世有太多你无法理解的忧愁。
跟我们一起他将离去,
神情肃穆的孩子:
他将不再听见牛犊
在温暖的山坡上哞哞,
或炉架上的水锅
在胸中安然地吟唱,
也不再看见褐色的耗子
一圈一圈绕着储粮柜蹦跳。
因为他来了,那个人类小孩,
到这湖泊和荒山
跟精灵一起,手牵着手,
离开那人世因为有太多他无法理解的忧愁。