William Butler Yeats
“你的眼睛从前看我不知疲倦
如今却忧伤地埋头低垂眼帘,
因为爱情已经衰退。”
而她回答:
“尽管爱情已衰退,但让我们
再次去到孤单的湖水之畔,
一同进入那温柔的时辰,
当激情,这疲惫的可怜儿,沉入了睡眠:
多么遥远的群星,多么遥远
我们的初吻,啊,多么苍老我的心!”
郁郁中,他们一路走过凋残的树林,
渐渐地,他握住了她的手,答道:
“激情总在消磨我们彷徨的心。”
树木围绕着他们,而枯黄的叶片
坠落像暗夜里昏黄的流星,有一次
一只兔子又老又瘸在小路蹒跚;
秋意把他覆盖:此刻他们
再次来到这孤单的湖水之畔:
转过头,他看到她已把默默积攒的
死叶插满胸前和发间,
眼中泪光盈盈。
“哦,不要伤悲,”他说,
“虽然我们已疲惫,还有别的爱情等待我们;
用恨和爱度过无怨无悔的时光吧。
我们面前横亘着永世;我们的灵魂
便是爱,以及一场无尽的分离。”