William Butler Yeats
若这颗胡搅蛮缠的心烦扰了你的安宁,
净说些比空气还轻飘的话,
或只提出忽隐忽现、明灭不定的希望;
请揉碎你发间的玫瑰;
并用芬芳的暮光遮掩你的双唇,然后说,
“心啊,像风中的烈火一样纷乱!
风 啊,你比昼夜变换还古老,
你的呢喃和渴望来自
那鸽灰色的仙境里古老的
军鼓喧天的云石之城;
来自女王们用莹莹的双手织就的
那一层层皱褶的紫色战旗;
你曾见过年轻的尼芙 为爱而憔悴,
在迷离的浪涛上空兀自盘旋;
你曾徘徊在一个凄清的隐蔽处
那最后的凤凰葬身之所,
用火焰裹紧他神圣的头颅;
但仍旧呢喃和渴望:
可怜的心啊,变换着直到变换也死亡
在一支纷乱的歌中”:
并遮掩你胸乳的洁白花朵
以你乌黑浓密的长发,
然后为渴望安歇的万物一声长叹
扰乱那芬芳的暮光。