William Butler Yeats
红红的玫瑰,骄傲的玫瑰,伴我一生的忧伤的玫瑰!
快到我的身旁,当我唱起古老的歌谣:
库胡林 与凶险的巨浪奋身搏斗;
山林养育的德鲁伊,须发花白,目光坚定,
在福格斯周身投下了梦想,和无法形容的灾殃;
还有你自己的忧伤,关于群星,渐渐衰老
在银履翩翩的海上舞蹈之中,
用它们高亢又孤独的曲调歌唱。
快来吧,不要再被人的命运蒙蔽,
我发现,在爱与恨的那些枝桠底下,
在所有朝生暮死的可怜的蠢东西之中,
永恒的美按着她的方式一路漫游。
快来吧,快来吧,快来吧——哦,还要给我
留一点空间,让玫瑰的芬芳把它填满!
以免我再也听不到那些平凡事物的恳求;
在小穴里深深躲藏的柔弱蠕虫,
从我身边跑进草丛的田鼠,
还有人世间那些奋争又失落的沉重的希望;
却独自寻觅,去听上帝对远久逝者的
聪颖的心诉说的那些奇特的事物,
并学会吟咏一种不为人所知的语言。
快来吧;我多想,在我是时候离去之前,
唱起古老的爱尔兰和古老的歌谣:
红红的玫瑰,骄傲的玫瑰,伴我一生的忧伤的玫瑰!