楚灵王是个狂妄的君主,他问子革的三个问题充分暴露了他的野心。子革采用了欲擒故纵的方法进谏,先随声附和,而顺辞中已寓深意;而后借灵王称赞左史倚相之机引出《祁招》之诗,言语始终不离不即,却击中了灵王的要害。本文是《左传》中最有趣味的段落之一,其中对灵王衣饰形象的具体描写,灵王前后的动作心理描写,都是《左传》中少见的;而中间忽插入灵王入内,析父与子革的对话,故做顿挫,使得文章摇曳生姿,煞是好看。
楚子狩于州来 1 ,次于颍尾 2 ,使荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜帅师围徐以惧吴 3 。楚子次于乾谿 4 ,以为之援。雨雪 5 ,王皮冠,秦复陶 6 ,翠被 7 ,豹舄 8 ,执鞭以出。仆析父从 9 。
【注释】
1楚子:楚灵王。狩(shò u):冬猎。州来:楚地名。在今安徽凤台。
2次:驻扎。颍(yǐ nɡ)尾:颍水入淮河的地方称“颍尾”,在今安徽颍上东南。
3荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜:五人都是楚大夫。徐:吴的附属国,在楚、吴之间,今江苏泗洪东南。
4乾谿:在今安徽亳州东南。
5雨(yù)雪:下雪。雨,作动词用。
6秦复陶:秦国所赠的羽衣,可防雨雪。
7翠被(pī):翠羽的披风。
8豹舄(xì):豹皮做的鞋子。
9仆析父(fǔ):楚大夫。
【译文】
楚灵王在州来狩猎阅兵,驻扎在颍尾,派荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜领兵包围徐国以威胁吴国。楚灵王驻在乾谿,作为他们的后援。下雪,楚灵王头戴皮冠,身穿秦国的羽衣,外披翠羽披肩,脚蹬豹皮鞋,手拿鞭子走出来。仆析父随侍在侧。
右尹子革夕 1 。王见之,去冠、被,舍鞭,与之语,曰:“昔我先王熊绎与吕伋、王孙牟、燮父、禽父并事康王 2 ,四国皆有分,我独无有。今吾使人于周,求鼎以为分,王其与我乎?”对曰:“与君王哉!昔我先王熊绎辟在荆山 3 ,筚路蓝缕以处草莽 4 ,跋涉山林以事天子,唯是桃弧、棘矢以共御王事。齐,王舅也,晋及鲁、卫,王母弟也。楚是以无分,而彼皆有。今周与四国服事君王,将唯命是从,岂其爱鼎?”王曰:“昔我皇祖伯父昆吾 5 ,旧许是宅 6 。今郑人贪赖其田,而不我与。我若求之,其与我乎?”对曰:“与君王哉!周不爱鼎,郑敢爱田?”王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今我大城陈、蔡、不羹 7 ,赋皆千乘 8 ,子与有劳焉,诸侯其畏我乎?”对曰:“畏君王哉!是四国者,专足畏也。又加之以楚,敢不畏君王哉!”
【注释】
1右尹:职官名。子革:名丹,郑大夫子然的儿子,由郑奔楚。夕:傍晚进见。
2熊绎:楚国最初受封的国君。吕伋(jí):齐太公吕尚之子。齐国与周王室通婚,所以下文说齐为王舅。王孙牟:卫国始封君康叔之子。因康叔为周武王同母弟,故下文说卫是周王母弟。燮(xiè)父:晋国始封君唐叔的儿子。因唐叔为周成王之弟,故下文说晋也是周王母弟。禽父:即伯禽,周公之子,始封于鲁。因周公为周武王同母弟,故下文说鲁也是周王母弟。康王:周成王之子周康王。
3荆山:楚人最早居住的地方,在今湖北南漳西。
4筚(bì)路蓝缕:比喻开创艰难。筚路,柴车。
5皇祖伯父昆吾:楚国远祖季连之兄名昆吾,因有伯父之称。
6旧许:即许国,在今河南许昌。许后迁往叶、夷,旧地为郑国所有,故称“旧许”。昆吾曾居住在此。
7不羹(lánɡ):楚地名。有东、西二邑,东邑在今河南舞阳西北,西邑在今河南襄城东南。
8赋:军赋,指战车。
【译文】
右尹子革傍晚前来进见。楚灵王接见他,脱掉帽子、披肩,扔掉鞭子,同他说道:“从前我们的先王熊绎和吕伋、王孙牟、燮父、禽父一起事奉康王,那四个国家都得到颁赐,唯独我国没有。现在我派人到周国,请求把鼎作为颁赐,天子会给我吗?”子革回答说:“会给君王的啊!从前我们先王熊绎住在边远的荆山,乘柴车,穿破衣,住在杂草丛中,跋山涉水,事奉天子,只能用桃木弓、枣木箭进贡天子。齐国,是天子的舅父,晋国和鲁国、卫国,是天子的同胞兄弟。楚国因此没有得到颁赐,但他们可都得到了。现在周和四个国家都顺服事奉君王,将会完全听从您的命令,难道还敢爱惜鼎吗?”楚灵王说:“从前我们远祖伯父昆吾,居住在许国的旧地。现在郑国人贪图那里的田地,不给我们。我们如果要求归还,会给我们吗?”子革回答说:“会给君王的啊!成周不爱惜鼎,郑国哪敢爱惜田地?”楚灵王说:“从前诸侯疏远我国却害怕晋国,现在我们大修陈、蔡和东、西不羹的城墙,每地都有战车千辆,您也是有功劳的,诸侯会害怕我们吗?”子革回答说:“会害怕君王的啊!这四个城邑,已经够使人害怕的了。又加上楚国,诸侯哪敢不怕君王啊!”
工尹路请曰 1 :“君王命剥圭以为 柲 2 ,敢请命。”王入视之。
【注释】
1工尹路:“工尹”为世职,“路”是人名。
2圭:古玉器,长方形,上尖下方。(q ī):斧。柲(b í):柄。
【译文】
工尹路请示说:“君王命令破开圭来装饰斧柄,谨请指示。”楚灵王进去察看。
析父谓子革:“吾子,楚国之望也。今与王言如响,国其若之何?”子革曰:“摩厉以须 1 ,王出,吾刃将斩矣。”
【注释】
1摩厉:同“磨砺”,在磨刀石上磨刀。须:等待。
【译文】
析父对子革说:“您是楚国中大家仰望的人。现在和君王应对好像他的回声,国家怎么办?”子革说:“我磨快刀刃等着,君王出来,我的刀子就要砍下去了。”
王出,复语。左史倚相趋过 1 ,王曰:“是良史也,子善视之!是能读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》 2 。”对曰:“臣尝问焉,昔穆王欲肆其心 3 ,周行天下,将皆必有车辙马迹焉。祭公谋父作《祈招》之诗以止王心 4 ,王是以获没于祗宫 5 。臣问其诗,而不知也,若问远焉,其焉能知之?”王曰:“子能乎?”对曰:“能。其《诗》曰:‘祈招之愔愔 6 ,式昭德音。思我王度,式如玉 7 ,式如金。形民之力 8 ,而无醉饱之心。’”
【注释】
1左史:史官。周代史官有左史、右史之别,一者记言,一者记事。倚相:楚国史官。趋过:在楚王前快步走过,表示敬意。
2 《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》:传说中记载三皇五帝、八卦、九州的古书。
3穆王:周穆王。肆:放纵。
4祭(zhài)公谋父:周王卿士。祭,畿内之国,谋父所封。
5没(mò):通“殁”,死。祗(zh ī)宫:周穆王所修宫室。
6愔愔(yī n):安详和平。
7式:句首助词。
8形:通“型”,意思是量度百姓的能力。
【译文】
楚灵王出来,继续谈话。左史倚相低头快步走过,楚灵王说:“这是个好史官,您要好好对待他!这个人能够读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》。”子革回答说:“下臣曾经问过他,从前周穆王想要满足他的欲望,走遍天下,要求到处都有他的车辙马迹,祭公谋父作了《祈招》这首诗来遏止穆王的欲望,穆王因此得以在祗宫善终。下臣问他这首诗他却不知道,如果问更远的,他哪里能够知道?”楚灵王说:“您能知道吗?”子革回答说:“能。这首诗说:‘祈招安详和悦,表明了有德者的声音。想起我君王的气度,好像玉,好像金。度量百姓的力量,自己没有醉饱之心。’”
王揖而入,馈不食 1 ,寝不寐,数日。不能自克,以及于难 2 。
【注释】
1馈(ku ì):进餐。
2以及于难:指翌年楚灵王为公子比所逼迫,自缢而死。
【译文】
楚灵王向子革作揖然后走了进去,吃不下饭,睡不着觉,过了好几天。但终究不能克制自己,因而遇上了祸难。
仲尼曰:“古也有志 1 :‘克己复礼,仁也。’信善哉 2 !楚灵王若能如是,岂其辱于乾谿?”
【注释】
1志:记载。
2信:确实。
【译文】
孔子说:“古时候有记载说:‘克制自己回复到礼,这是仁。’真是说得好啊!楚灵王如果能够这样,难道会在乾谿蒙受耻辱吗?”