楚将知 送还晋国有不得已之处,所以楚王才“怨我”、“德我”、“何以报我”这样反复试探。知看似直接回答楚王的问题,但实际上是把自己置于事外,只讲从作为臣子的责任和对国家的忠诚的角度自己应该怎么做,不卑不亢,维护了国家和自己的尊严。知对楚共王与当年晋文公对楚成王颇有相似之处,这种骨气是很令人钦佩的。
晋人归楚公子穀臣与连尹襄老之尸于楚 1 ,以求知䓨 2 。于是荀首佐中军矣 3 ,故楚人许之。
【注释】
1穀臣:楚庄王的儿子。连尹:官名。襄老:楚臣。宣公十二年(前597)“邲之战”中,荀首射杀连尹襄老,俘虏了穀臣;其子知被楚人俘获。
2知(zhì yīnɡ):晋大夫,即荀,荀首之子。
3是:这个时候。荀首:即知庄子。当时为中军副帅。佐中军:中军副帅。佐,副职。
【译文】
晋国人把楚国公子穀臣连同连尹襄老的尸体归还给楚国,以此要求交换知䓨。当时荀首已经是中军副帅,所以楚国人答应了。
王送知䓨 1 ,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘 2 。执事不以衅鼓 3 ,使归即戮 4 ,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨 5 ?”王曰:“然则德我乎 6 ?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民 7 ,各惩其忿 8 ,以相宥也 9 ,两释累囚 10 ,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨 11 ,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不穀。”对曰:“以君之灵 12 ,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,以赐君之外臣首 13 ,首其请于寡君,而以戮于宗 14 ,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职 15 ,次及于事 16 ,而帅偏师以修封疆,虽遇执事,其弗敢违 17 。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。
【注释】
1王:楚共王。
2俘馘(ɡuó):俘虏。馘,割耳。古代以割取敌人左耳来记军功。
3衅(xìn)鼓:把血涂在鼓上,是古代的一种祭礼。
4即戮:接受杀戮。
5谁敢怨:即“敢怨谁”。
6德:感激。
7纾(shū):宽解。
8惩:克制。
9宥(yòu):原谅,宽恕。
10累囚:拘禁的犯人。
11任:担当。
12以君之灵:托您的福。灵,福气。
13外臣首:指父亲荀首。对楚王而言,荀首是别国之臣,故称“外臣”。
14宗:宗庙。
15嗣宗职:继承宗族的世袭官职。
16次及于事:轮到我担任国家政事。
17违:避。
【译文】
楚共王送别知䓨,说:“您大概怨恨我吧?”知䓨回答说:“两国兴兵,下臣缺乏才能,不能胜任,所以被俘。君王的官员没有杀掉我来衅鼓,让我回国接受诛戮,这是君王的恩惠。下臣实在没有才能,又敢怨谁?”楚共王说:“既然这样,那么你感激我吗?”知䓨回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓解脱,各自克制忿怒来互相谅解,两国都释放被俘的囚徒来缔结友好。两国友好,并不是为了下臣,又敢感激谁?”楚共王说:“您回去,用什么报答我?”回答说:“下臣不应当有怨恨,君王也不应当受感激,没有怨恨没有感激,不知道该报答什么。”楚共王说:“尽管如此,还是一定要告诉我。”回答说:“托君王的福,被囚的下臣能把骨头带回晋国去,我们国君如果诛戮我,我就是死而不朽了。如果像君王一样开恩而赦免下臣,把下臣赐给君王的外臣荀首;荀首向我们国君请求,把下臣在宗庙中加以诛戮,也是死而不朽。如果没有得到诛戮的命令,让下臣继承宗族的世职,轮到下臣承担晋国的政事,并率领一部分军队加强边境的防御,即使遇上您手下人,也不敢逃避。只有竭尽全力以至于死,也没有别的念头,用这来尽作为臣下的礼节,这就是用来报答君王的。”楚共王说:“晋国是不能和它抗争的。”加倍优待知䓨然后放他回去。