购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP


译者前言

这本以英语写成的小书包含了梵语、汉语(主要是古代汉语)和英语之间的交叉翻译,现在又从英语译成现代汉语。对于译者而言,翻译过程堪称过瘾,但成果如何,还有待读者检验。为帮助读者理解原著,译者想要冒昧地在本书开始之前赘言几句。

细致分析《心经》梵本语义,并由此展开法理研讨,是本书的一大特色——至少在汉语世界已知的《心经》注疏本中,此种做法尚属罕见。梵语是古老的印欧语言,语法规则繁多,学习不易,然而英语与之同属印欧语系,语法原理上又是相通的,比如词根、语态、时态、人称、单复数等,学过英语的读者也都不会陌生。考虑到年轻一代的中国读者大多掌握了一定程度的英文,所以中译本完全沿用了原书体例,将梵本和英译逐句录出,并在必要时以译注的形式或直接在行文中补充一些语法知识。相信读过此书后,读者对理解佛经原文所带来的巨大裨益,当有深刻之体会。

本书另有大致三分之一以上的篇幅,是原文摘录中国古代僧侣注疏《心经》的文本,此外,佛经的原文摘录也不在少数。对于这部分内容,按理说中译者只需找到出处,照样录出即可。但古代注疏本以文言写成,其中又包含大量佛教术语和文献名称,且常常以简称和略称的面目出现;佛经的汉译本也大抵如是。对于今天的中国读者而言,阅读这种汉语的难度有时甚至高于阅读英译,因此译者考虑再三,又不揣浅陋将其逐一译成现代汉语,并尽可能与原书行文的浅白风格保持一致。古代法师们的注疏原文和汉译佛经原文则以脚注的形式附在后面,便于读者参考。

原书最末的附录是一个不完全的人名、术语和参考文献索引以及简介。为了统一格式,中译本将其中的参考文献单独列出,并将人名和术语改为按汉译首字拼音字母排序,以方便中文读者检索,词条内容也针对中文读者的需要做了少许增补。

译者
2011年10月10日 jRP/ruRoPwpOz97dBuqyWSNZKlQ1UEX7GB59b6OSy6sP/OXWP39+lSOZ9a2Y3qeF

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×