购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

III

DIMINUTIONS OF THE ENGLISH LANGUAGE

I took occasion to observe at the commencement of my last lecture that it is the essential character of a living language to be in flux [128] and flow, to be gaining and losing; the words which constitute it as little continuing exactly the same, or in the same relations to one another, as do the atoms which at any one moment make up our bodies remain for ever without subtraction or addition. As I then undertook for my especial subject to trace some of the acquisitions which our own language had made, I shall consider in the present some of the losses, or at any rate diminutions, which during the same period it has endured. But it will be well here, by one or two remarks going before, to avert any possible misapprehensions of my meaning.

It is certain that all languages must, or at least all languages do in the end, perish. They run their course; not at all at the same rate, for the tendency to change is different in different languages, both from internal causes (mechanism and the like), and also from causes external to the language, laid in the varying velocities of social progress and social decline; but so it is, that whether of shorter or longer life, they have their youth, their manhood, their old age, their decrepitude, their final dissolution. Not indeed that, even when this last hour has arrived, they disappear, leaving no traces behind them. On the contrary, out of their death a new life comes forth; they pass into new forms, the materials of which they were composed more or less survive, but these now organized in new shapes and according to other laws of life. Thus for example, the Latin perishes as a living language, but a chief part of the words that composed it live on in the four daughter languages, French, Italian, Spanish, Portuguese; or the six, if we count the Provençal and Wallachian; not a few in our own. Still in their own proper being languages perish and pass away; there are dead records of what they were in books; not living men who speak them any more. Seeing then that they thus die, they must have had the germs of a possible decay and death in them from the beginning.

Languages Gain and Lose

Nor is this all; but in such mighty strong built fabrics as these, the causes which thus bring about their final dissolution must have been actually at work very long before the results began to be visible. Indeed, very often it is with them as with states, which, while in some respects they are knitting and strengthening, in others are already unfolding the seeds of their future and, it may be, still remote overthrow. Equally in these and those, in states and in languages, it would be a serious mistake to assume that all up to a certain point and period is growth and gain, while all after is decay and loss. On the contrary, there are long periods during which growth in some directions is going hand in hand with decay in others; losses in one kind are being compensated, or more than compensated, by gains in another; during which a language changes, but only as the bud changes into the flower, and the flower into the fruit. A time indeed arrives when the growth and gains, becoming ever fewer, cease to constitute any longer a compensation for the losses and the decay; which are ever becoming more; when the forces of disorganization and death at work are stronger than those of life and order. It is from this moment the decline of a language may properly be dated. But until that crisis and turning point has arrived, we may be quite justified in speaking of the losses of a language, and may esteem them most real, without in the least thereby implying that the period of its commencing degeneracy has begun. This may yet be far distant, and therefore when I dwell on certain losses and diminutions which our own has undergone, or is undergoing, you will not conclude that I am seeking to present it to you as now travelling the downward course to dissolution and death. This is very far from my intention. If in some respects it is losing, in others it is gaining. Nor is everything which it lets go, a loss; for this too, the parting with a word in which there is no true help, the dropping of a cumbrous or superfluous form, may itself be sometimes a most real gain. English is undoubtedly becoming different from what it has been; but only different in that it is passing into another stage of its development; only different, as the fruit is different from the flower, and the flower from the bud; having changed its merits, but not having renounced them; possessing, it may be, less of beauty, but more of usefulness; not, perhaps, serving the poet so well, but serving the historian and philosopher and theologian better than before.

One observation more let me make, before entering on the special details of my subject. It is this. The losses and diminutions of a language differ in one respect from its gains and acquisitions—namely, that they are of two kinds, while its gains are only of one . Its gains are only in words ; it never puts forth in the course of its evolution a new power ; it never makes for itself a new case, or a new tense, or a new comparative. But its losses are both in words and in powers —in words of course, but in powers also: it leaves behind it, as it travels onwards, cases which it once possessed; renounces the employment of tenses which it once used; forgets its dual; is content with one termination both for masculine and feminine, and so on. Nor is this a peculiar feature of one language, but the universal law of all. “In all languages”, as has been well said, “there is a constant tendency to relieve themselves of that precision which chooses a fresh symbol for every shade of meaning, to lessen the amount of nice distinction, and detect as it were a royal road to the interchange of opinion”. For example, a vast number of languages had at an early period of their development, besides the singular and plural, a dual number, some even a trinal, which they have let go at a later. But what I mean by a language renouncing its powers will, I trust, be more clear to you before my lecture is concluded. This much I have here said on the matter, to explain and justify a division which I shall make, considering first the losses of the English language in words , and then in powers .

Words become Extinct

And first, there is going forward a continual extinction of the words in our language—as indeed in every other. When I speak of this, the dying out of words, I do not refer to mere tentative , experimental words, not a few of which I adduced in my last lecture, words offered to the language, but not accepted by it; I refer rather to such as either belonged to the primitive stock of the language, or if not so, which had been domiciled in it long, that they might have been supposed to have found in it a lasting home. Thus not a few pure Anglo-Saxon words which lived on into the times of our early English, have subsequently dropped out of our vocabulary, sometimes leaving a gap which has never since been filled, but their places oftener taken by others which have come up in their room. Not to mention those of Chaucer and Wiclif, which are very numerous, many held their ground to far later periods, and yet have finally given way. That beautiful word ‘wanhope’ for despair, hope which has so waned that now there is an entire want of it, was in use down to the reign of Elizabeth; it occurs so late as in the poems of Gascoigne [129] . ‘Skinker’ for cupbearer, (an ungraceful word, no doubt) is used by Shakespeare and lasted till Dryden’s time and beyond.

Spenser uses often ‘to welk’ (welken) in the sense of to fade, ‘to sty’ for to mount, ‘to hery’ as to glorify or praise, ‘to halse’ as to embrace, ‘teene’ as vexation or grief: Shakespeare ‘to tarre’ as to provoke, ‘to sperr’ as to enclose or bar in; ‘to sag’ for to droop, or hang the head downward. Holland employs ‘geir’ [130] for vulture (“vultures or geirs ”), ‘specht’ for woodpecker, ‘reise’ for journey, ‘frimm’ for lusty or strong. ‘To schimmer’ occurs in Bishop Hall; ‘to tind’, that is, to kindle, and surviving in ‘tinder’, is used by Bishop Sanderson; ‘to nimm’, or take, as late as by Fuller. A rogue is a ‘skellum’ in Sir Thomas Urquhart. ‘Nesh’ in the sense of soft through moisture, ‘leer’ in that of empty, ‘eame’ in that of uncle, mother’s brother (the German ‘oheim’), good Saxon-English once, still live on in some of our provincial dialects; so does ‘flitter-mouse’ or ‘flutter-mouse’ (mus volitans), where we should use bat. Indeed of those above named several do the same; it is so with ‘frimm’, with ‘to sag’, ‘to nimm’. ‘Heft’ employed by Shakespeare in the sense of weight, is still employed in the same sense by our peasants in Hampshire [131] .

Vigorous Compound Words

A number of vigorous compounds we have dropped and let go. ‘Earsports’ for entertainments of song or music ( ἀκροάματα ) is a constantly recurring word in Holland’s Plutarch . Were it not for Shakespeare, we should have quite forgotten that young men of hasty fiery valour were called ‘hotspurs’; and even now we regard the word rather as the proper name of one than that which would have been once alike the designation of all [132] . Fuller warns men that they should not ‘witwanton’ with God. Severe austere old men, such as, in Falstaff’s words would “hate us youth”, were ‘grimsirs’, or ‘grimsires’ once (Massinger). ‘Realmrape’ (= usurpation), occurring in The Mirror for Magistrates , is a vigorous word. ‘Rootfast’ and ‘rootfastness’ [133] were ill lost, being worthy to have lived; so too was Lord Brooke’s ‘bookhunger’; and Baxter’s ‘word-warriors’, with which term he noted those whose strife was only about words. ‘Malingerer’ is familiar enough to military men, but I do not find it in our dictionaries; being the soldier who, out of evil will (malin gré) to his work, shams and shirks and is not found in the ranks [134] .

Those who would gladly have seen the Anglo-Saxon to have predominated over the Latin ele ment in our language, even more than it actually has done, must note with regret that in many instances a word of the former stock had been dropped, and a Latin coined to supply its place; or where the two once existed side by side, the Saxon has died, and the Latin lived on. Thus Wiclif employed ‘soothsaw’, where we now use proverb; ‘sourdough’, where we employ leaven; ‘wellwillingness’ for benevolence; ‘againbuying’ for redemption; ‘againrising’ for resurrection; ‘undeadliness’ for immortality; ‘uncunningness’ for ignorance; ‘aftercomer’ for descendant; ‘greatdoingly’ for magnificently; ‘to afterthink’ (still in use in Lancashire) for to repent; ‘medeful’, which has given way to meritorious; ‘untellable’ for ineffable; ‘dearworth’ for precious; Chaucer has ‘forword’ for promise; Sir John Cheke ‘freshman’ for proselyte; ‘mooned’ for lunatic; ‘foreshewer’ for prophet; ‘hundreder’ for centurion; Jewel ‘foretalk’, where we now employ preface; Holland ‘sunstead’ where we use solstice; ‘leechcraft’ instead of medicine; and another, ‘wordcraft’ for logic; ‘starconner’ (Gascoigne) did service once, if not instead of astrologer, yet side by side with it; ‘halfgod’ (Golding) had the advantage over ‘demigod’, that it was all of one piece; ‘to eyebite’ (Holland) told its story at least as well as to fascinate; ‘shriftfather’ as confessor; ‘earshrift’ (Cartwright) is only two syllables, while ‘auricular confession’ is eight; ‘waterfright’ is a better word than our awkward Greek hydrophobia. The lamprey (lambens petram) was called once the ‘suckstone’ or the ‘lickstone’; and the anemone the ‘windflower’. ‘Umstroke’, if it had lived on (it appears as late as Fuller, though our dictionaries know nothing of it), might have made ‘circumference’ and ‘periphery’ unnecessary. ‘Wanhope’, as we saw just now, has given place to despair, ‘middler’ to mediator; and it would be easy to increase this list.

Local and Provincial English

I had occasion just now to notice the fact that many words survive in our provincial dialects, long after they have died out from the main body of the speech. The fact is one connected with so much of deep interest in the history of language that I cannot pass it thus slightly over. It is one which, rightly regarded, may assist to put us in a just point of view for estimating the character of the local and provincial in speech, and rescuing it from that unmerited contempt and neglect with which it is often regarded. I must here go somewhat further back than I could wish; but only so, only by looking at the matter in connexion with other phenomena of speech, can I hope to explain to you the worth and significance which local and provincial words and usages must oftentimes possess.

Let us then first suppose a portion of those speaking a language to have been separated off from the main body of its speakers, either through their forsaking for one cause or other of their native seats, or by the intrusion of a hostile people, like a wedge, between them and the others, forcibly keeping them asunder, and cutting off their communications one with the other, as the Saxons intruded between the Britons of Cornwall and of Wales. In such a case it will inevitably happen that before very long differences of speech will begin to reveal themselves between those to whom even dialectic distinctions may have been once unknown. The divergences will be of various kinds. Idioms will come up in the separated body, which, not being recognized and allowed by those who remain the arbiters of the language, will be esteemed by them, should they come under their notice, violations of its law, or at any rate departures from its purity. Again, where a colony has gone forth into new seats, and exists under new conditions, it is probable that the necessities, physical and moral, rising out of these new conditions, will give birth to words, which there will be nothing to call out among those who continue in the old haunts of the nation. Intercourse with new tribes and people will bring in new words, as, for instance, contact with the Indian tribes of North America has given to American English a certain number of words hardly or not at all allowed or known by us; or as the presence of a large Dutch population at the Cape has given to the English spoken there many words, as ‘inspan’, ‘outspan’ [135] , ‘spoor’, of which our home English knows nothing.

Antiquated English

There is another cause, however, which will probably be more effectual than all these, namely, that words will in process of time be dropped by those who constitute the original stock of the nation, which will not be dropped by the offshoot; idioms which those have overlived, and have stored up in the unhonoured lumber-room of the past, will still be in use and currency among the smaller and separated section which has gone forth; and thus it will come to pass that what seems and in fact is the newer swarm, will have many older words, and very often an archaic air and old-world fashion both about the words they use, their way of pronouncing, their order and manner of combining them. Thus after the Conquest we know that our insular French gradually diverged from the French of the Continent. The Prioress in Chaucer’s Canterbury Tales could speak her French “full faire and fetishly”, but it was French, as the poet slyly adds,

“After the scole of Stratford atte bow,
For French of Paris was to hire unknowe”.

One of our old chroniclers, writing in the reign of Elizabeth, informs us that by the English colonists within the Pale in Ireland numerous words were preserved in common use, “the dregs of the old ancient Chaucer English”, as he contemptuously calls it, which had become quite obsolete and forgotten in England itself. For example, they still called a spider an ‘attercop’—a word, by the way, still in popular use in the North;—a physician a ‘leech’, as in poetry he still is called; a dunghill was still for them a ‘mixen’; (the word is still common all over England in this sense;) a quadrangle or base court was a ‘bawn’ [136] ; they em ployed ‘uncouth’ in the earlier sense of unknown. Nay more, their general manner of speech was so different, though containing English still, that Englishmen at their first coming over often found it hard or impossible to comprehend. We have another example of the same in what took place after the revocation of the Edict of Nantes, and the consequent formation of colonies of Protestant French emigrants in various places, especially in Amsterdam and other chief cities of Holland. There gradually grew up among these what came to be called ‘refugee French’, which within a generation or two diverged in several particulars from the classical language of France; its divergence being mainly occasioned by this, that it remained stationary, while the classical language was in motion; it retained usages and words, which the latter had dismissed [137] .

Provincial English

Nor is it otherwise in respect of our English provincialisms. It is true that our country people who in the main employ them, have not been separated by distance of space, nor yet by insurmountable obstacles intervening, from the main body of their fellow-countrymen; but they have been quite as effectually divided by deficient education. They have been, if not locally, yet intellectually, kept at a distance from the onward march of the nation’s mind; and of them also it is true that many of their words, idioms, turns of speech, which we are ready to set down as vulgarisms, solecisms of speech, violations of the primary rules of grammar, do merely attest that those who employ them have not kept abreast with the advance of the language and nation, but have been left behind by it. The usages are only local in the fact that, having once been employed by the whole body of the English people, they have now receded from the lips of all except those in some certain country districts, who have been more faithful than others to the tradition of the past [138] .

It is thus in respect of a multitude of isolated words, which were excellent Anglo-Saxon, which were excellent early English, and which only are not excellent present English, because use, which is the supreme arbiter in these matters, has decided against their further employment. Several of these I enumerated just now. It is thus also with several grammatical forms and flexions. For instance, where we decline the plural of “I sing”, “we sing”, “ye sing”, “they sing”, there are parts of England in which they would decline, “we sin gen ”, “ye sin gen ”, “they sin gen ”. This is not indeed the original form of the plural, but it is that form of it which, coming up about Chaucer’s time, was just going out in Spenser’s; he, though we must ever keep in mind that he does not fairly represent the language of his time, or indeed of any time, affecting a certain artificial archaism both in words and forms, con tinually uses it [139] . After him it becomes ever rarer, the last of whom I am aware as occasionally using it being Fuller, until it quite disappears.

Earlier and Later English

Of such as may now employ forms like these we must say, not that they violate the laws of the language, but only that they have taken their permanent stand at a point which was only a point of transition, and which it has now left behind, and overlived. Thus, to take examples which you may hear at the present day in almost any part of England—a countryman will say, “He made me afeard ”; or “The price of corn ris last market day”; or “I will axe him his name”; or “I tell ye ”. You would probably set these phrases down for barbarous English. They are not so at all; in one sense they are quite as good English as “He made me afraid ”; or “The price of corn rose last market day”; or “I will ask him his name”. ‘Afeard’, used by Spenser, is the regular participle of the old verb to ‘affear’, still existing as a law term, as ‘afraid’ is of to ‘affray’, and just as good English [140] ; ‘ris’ or ‘risse’ is an old præterite of ‘to rise’; to ‘axe’ is not a mispronunciation of ‘to ask’, but a genuine English form of the word, the form which in the earlier English it constantly assumed; in Wiclif’s Bible almost without exception; and indeed ‘axe’ occurs continually, I know not whether invariably, in Tyndale’s translation of the Scriptures; there was a time when ‘ye’ was an accusative, and to have used it as a nominative or vocative, the only permitted uses at present, would have been incorrect. Even such phrases as “Put them things away”; or “The man what owns the horse” are not bad, but only antiquated English [141] . Saying this, I would not in the least imply that these forms are open to you to employ, or that they would be good English for you . They would not; inasmuch as they are contrary to present use and custom, and these must be our standards in what we speak, and in what we write; just as in our buying and selling we are bound to employ the current coin of the realm, must not attempt to pass that which long since has been called in, whatever merits or intrinsic value it may possess. All which I affirm is that the phrases just brought forward represent past stages of the language, and are not barbarous violations of it.

The same may be asserted of certain ways of pronouncing words, which are now in use among the lower classes, but not among the higher; as, for example, ‘contrāry’, ‘mischiēvous’, ‘blasphēmous’, instead of ‘contrăry’, ‘mischiĕvous’, ‘blasphĕmous’. It would be abundantly easy to show by a multitude of quotations from our poets, and those reaching very far down, that these are merely the retention of the earlier pronunciation by the people, after the higher classes have abandoned it [142] . And on the strength of what has just been spoken, let me here suggest to you how well worth your while it will prove to be on the watch for provincial words and inflexions, local idioms and modes of pronunciation, and to take note of these. Count nothing in this kind beneath your notice.

Luncheon , Nuncheon

Do not at once ascribe anything which you hear to the ignorance or stupidity of the speaker. Thus if you hear ‘nuncheon’, do not at once set it down for a malformation of ‘luncheon’ [143] , nor ‘yeel’ [144] , of ‘eel’. Lists and collections of provincial usage, such as I have suggested, always have their value. If you are not able to turn them to any profit yourselves, and they may not stand in close enough connexion with your own studies for this, yet there always are those who will thank you for them; and to whom the humblest of these collec tions, carefully and intelligently made, will be in one way or another of real assistance [145] . And there is the more need to urge this at the present, because, notwithstanding the tenacity with which our country folk cling to their old forms and usages, still these forms and usages must now be rapidly growing fewer; and there are forces, moral and material, at work in England, which will probably cause that of those which now survive the greater part will within the next fifty years have disappeared [146] .

‘Its’ of Late Introduction

Before quitting this subject, let me instance one example more of that which is commonly accounted ungrammatical usage, but which is really the retention of old grammar by some, where others have substituted new; I mean the constant application by our rustic population in the south, and I dare say through all parts of England, of ‘his’ to inanimate objects, and to these not personified, no less than to persons; where ‘its’ would be employed by others. This was once the manner of speech among all; for ‘its’ is a word of very recent introduction, many would be surprised to learn of how recent introduction, into the language. You will look for it in vain through the whole of our Authorized Version of the Bible; the office which it now fulfils being there accomplished, as our rustics accomplish it at the present, by ‘his’ (Gen. i. 11; Exod. xxxvii. 17; Matt. v. 15) or ‘her’ (Jon. i. 15; Rev. xxii. 2) applied as freely to inanimate things as to persons, or else by ‘thereof’ (Ps. lxv. 10) or ‘of it’ (Dan. vii. 5). Nor may Lev. xx. 5 be urged as invalidating this assertion; for reference to the exemplar edition of 1611, or indeed to any earlier editions of King James’ Bible, will show that in them the passage stood, “of it own accord” [147] . ‘Its’ occurs very rarely in Shakespeare, in many of his plays it will not once be found. Milton also for the most part avoids it, and this, though in his time others freely allowed it. How soon all this was forgotten we have striking evidence in the fact that when Dryden, in one of his fault-finding moods with the great men of the preceding generation, is taking Ben Jonson to task for general inaccuracy in his English diction, among other counts of his indictment, he quotes this line from Catiline

“Though heaven should speak with all his wrath at once”,

and proceeds, “ heaven is ill syntax with his ”; while in fact up to within forty or fifty years of the time when Dryden began to write, no other syntax was known; and to a much later date was exceedingly rare. Curious also, is it to note that in the earnest controversy which followed on Chatterton’s publication of the poems ascribed by him to a monk Rowlie, who should have lived in the fifteenth century, no one appealed to such lines as the following,

“Life and all its goods I scorn”,

as at once deciding that the poems were not of the age which they pretended. Warton, who denied, though with some hesitation, the antiquity of the poems, giving many and sufficient reasons for this denial, failed to take note of this little word; while yet there needed no more than to point it out, for the disposing of the whole question; the forgery at once was betrayed.

American English

What has been here affirmed concerning our provincial English, namely that it is often old English rather than bad English, may be affirmed with equal right of many so-called Americanisms. There are parts of America where ‘het’ is used, or was used a few years since, as the perfect of ‘to heat’; ‘holp’ as the perfect of ‘to help’; ‘stricken’ as the participle of ‘to strike’. Again there are the words which have become obsolete during the last two hundred years, which have not become obsolete there, although many of them probably retain only a provincial existence. Thus ‘slick’, which indeed is only another form of ‘sleek’, was employed by our good writers of the seventeenth century [148] . Other words again, which have remained current on both sides of the Atlantic, have yet on our side receded from their original use, while they have remained true to it on the other. ‘Plunder’ is a word in point [149] .

In the contemplation of facts like these it has been sometimes asked, whether a day will ever arrive when the language spoken on this side of the Atlantic and on the other, will divide into two languages, an old English and a new. We may confidently answer, No. Doubtless, if those who went out from us to people and subdue a new continent, had left our shores two or three centuries earlier than they did, when the language was very much farther removed from that ideal after which it was unconsciously striving, and in which, once reached, it has in great measure acquiesced; if they had not carried with them to their distant homes their English Bible, and what else of worth had been already uttered in the English tongue; if, having once left us, the intercourse between Old and New England had been entirely broken off, or only rare and partial; there would then have unfolded themselves differences between the language spoken here and there, which in tract of time accumulating and multiplying, might in the end have justified the regarding of the languages as no longer one and the same. It could not have failed but that such differences should have displayed themselves; for while there is a law of necessity in the evolution of languages, while they pursue certain courses and in certain directions, from which they can be no more turned aside by the will of men than one of the heavenly bodies could be pushed from its orbit by any engines of ours, there is a law of liberty no less; and this liberty must inevitably have made itself in many ways felt. In the political and social condition of America, so far removed from our own, in the many natural objects which are not the same with those which surround us here, in efforts independently carried out to rid the language of imperfections, or to unfold its latent powers, even in the different effects of soil and climate on the organs of speech, there would have been causes enough to have provoked in the course of time not immaterial divergencies of language.

As it is, however, the joint operation of those three causes referred to already, namely, that the separation did not take place in the infancy or youth of the language, but only in its ripe manhood, that England and America owned a body of literature, to which they alike looked up and appealed as containing the authoritative standards of the language, that the intercourse between the one people and the other has been large and frequent, hereafter probably to be larger and more frequent still, has effectually wrought. It has been strong enough so to traverse, repress, and check all those causes which tended to divergence, that the written language of educated men on both sides of the water remains precisely the same, their spoken manifesting a few trivial differences of idiom; while even among those classes which do not consciously acknowledge any ideal standard of language, there are scarcely greater differences, in some respects far smaller, than exist between inhabitants of different provinces in this one island of England; and in the future we may reasonably anticipate that these differences, so far from multiplying, will rather diminish and disappear.

Extinct English

But I must return from this long digression. It seems often as if an almost unaccountable caprice presided over the fortunes of words, and determined which should live and which die. Thus in instances out of number a word lives on as a verb, but has ceased to be employed as a noun; we say ‘to embarrass’, but no longer an ‘embarrass’; ‘to revile’, but not, with Chapman and Milton, a ‘revile’; ‘to dispose’, but not a ‘dispose’ [150] ; ‘to retire’ but not a ‘retire’; ‘to wed’, but not a ‘wed’; we say ‘to infest’, but use no longer the adjective ‘infest’. Or with a reversed fortune a word lives on as a noun, but has perished as a verb—thus as a noun substantive, a ‘slug’, but no longer ‘to slug’ or render slothful; a ‘child’, but no longer ‘to child’, (“ childing autumn”, Shakespeare); a ‘rape’, but not ‘to rape’ (South); a ‘rogue’, but not ‘to rogue’; ‘malice’, but not ‘to malice’; a ‘path’, but not ‘to path’; or as a noun adjective, ‘serene’, but not ‘to serene’, a beautiful word, which we have let go, as the French have ‘sereiner’ [151] ; ‘meek’, but not ‘to meek’ (Wiclif); ‘fond’, but not ‘to fond’ (Dryden); ‘dead’, but not ‘to dead’; ‘intricate’, but ‘to intricate’ (Jeremy Taylor) no longer.

Or again, the affirmative remains, but the negative is gone; thus ‘wisdom’, ‘bold’, ‘sad’, but not any more ‘unwisdom’, ‘unbold’, ‘unsad’ (all in Wiclif); ‘cunning’, but not ‘uncunning’; ‘manhood’, ‘wit’, ‘mighty’, ‘tall’, but not ‘unmanhood’, ‘unwit’, ‘unmighty’, ‘untall’ (all in Chaucer); ‘buxom’, but not ‘unbuxom’ (Dryden); ‘hasty’, but not ‘unhasty’ (Spenser); ‘blithe’, but not ‘unblithe’; ‘ease’, but not ‘unease’ (Hacket); ‘repentance’, but not ‘unrepentance’; ‘remission’, but not ‘irremission’ (Donne); ‘science’, but not ‘nescience’ (Glanvill) [152] ; ‘to know’, but not ‘to unknow’ (Wiclif); ‘to give’, but not ‘to ungive’. Or once more, with a curious variation from this, the negative survives, while the affirmative is gone; thus ‘wieldy’ (Chaucer) survives only in ‘unwieldy’; ‘couth’ and ‘couthly’ (both in Spenser), only in ‘uncouth’ and ‘uncouthly’; ‘rule’ (Foxe) only in ‘unruly’; ‘gainly’ (Henry More) in ‘ungainly’; these last two were both of them serviceable words, and have been ill lost [153] ; ‘gainly’ is indeed still common in the West Riding of Yorkshire; ‘exorable’ (Holland) and ‘evitable’ only in ‘inexorable’ and ‘inevitable’; ‘faultless’ remains, but hardly ‘faultful’ (Shakespeare). In like manner ‘semble’ (Foxe) has, except as a technical law term, disappeared; while ‘dissemble’ continues. So also of other pairs one has been taken and one left; ‘height’, or ‘highth’, as Milton better spelt it, remains, but ‘lowth’ (Becon) is gone; ‘righteousness’, or ‘rightwiseness’, as it would once more accurately have been written, for ‘righteous’ is a corruption of ‘rightwise’, remains, but its correspondent ‘wrongwiseness’ has been taken; ‘inroad’ continues, but ‘outroad’ (Holland) has disappeared; ‘levant’ lives, but ‘ponent’ (Holland) has died; ‘to extricate’ continues, but, as we saw just now, ‘to intricate’ does not; ‘parricide’, but not ‘filicide’ (Holland). Again, of whole groups of words formed on some particular scheme it may be only a single specimen will survive. Thus ‘gainsay’, that is, again say, survives; but ‘gainstrive’ (Foxe), ‘gainstand’, ‘gaincope’ (Golding), and other similarly formed words exist no longer. It is the same with ‘foolhardy’, which is but one, though now indeed the only one remaining, of at least five adjectives formed on the same principle; thus ‘foollarge’, quite as expressive a word as prodigal, occurs in Chaucer, and ‘foolhasty’, found also in him, lived on to the time of Holland; while ‘foolhappy’ is in Spencer; and ‘foolbold’ in Bale. ‘Steadfast’ remains, but ‘shamefast’, ‘rootfast’, ‘bedfast’ (= bedridden), ‘homefast’, ‘housefast’, ‘masterfast’ (Skelton), with others, are all gone. ‘Exhort’ remains; but ‘dehort’ a word whose place neither ‘dissuade’ nor any other exactly supplies, has escaped us [154] . We have ‘twilight’, but ‘twibill’ = bipennis (Chapman) is extinct.

Let me mention another real loss, where in like manner there remains in the present language something to remind us of that which is gone. The comparative ‘rather’ stands alone, having dropped on one side its positive ‘rathe’ [155] , and on the other its superlative ‘rathest’. ‘Rathe’, having the sense of early, though a graceful word, and not fallen quite out of popular remembrance, inasmuch as it is embalmed in the Lycidas of Milton,

“And the rathe primrose, which forsaken dies”,

might still be suffered without remark to share the common lot of so many words which have perished, though worthy to have lived; but the disuse of ‘rathest’ has left a real gap in the language, and the more so, seeing that ‘liefest’ is gone too. ‘Rather’ expresses the Latin ‘potius’; but ‘rathest’ being out of use, we have no word, unless ‘soonest’ may be accepted as such, to express ‘potissimum’, or the preference not of one way over another or over certain others, but of one over all; which we therefore effect by aid of various circumlocutions. Nor has ‘rathest’ been so long out of use, that it would be playing the antic to attempt to revive it. It occurs in the Sermons of Bishop Sanderson, who in the opening of that beautiful sermon from the text, “When my father and my mother forsake me, the Lord taketh me up”, puts the consideration, “why these”, that is, father and mother, “are named the rathest , and the rest to be included in them” [156] .

It is sometimes easy enough, but indeed oftener hard, and not seldom quite impossible, to trace the causes which have been at work to bring about that certain words, little by little, drop out of the language of men, come to be heard more and more rarely, and finally are not heard any more at all—to trace the motives which have induced a whole people thus to arrive at a tacit consent not to employ them any longer; for without this tacit consent they could never have thus become obsolete. That it is not accident, that there is a law here at work, however hidden it may be from us, is plain from the fact that certain families of words, words formed on certain patterns, have a tendency thus to fall into desuetude.

Words in ‘-some’

Thus, I think, we may trace a tendency in words ending in ‘some’, the Anglo-Saxon and early English ‘sum’, the German ‘sam’ (‘friedsam’, ‘seltsam’) to fall out of use. It is true that a vast number of these survive, as ‘gladsome’, ‘handsome’, ‘wearisome’, ‘buxom’ (this last spelt better ‘bucksome’, by our earlier writers, for its present spelling altogether disguises its true character, and the family to which it belongs); being the same word as the German ‘beugsam’ or ‘biegsam’, bendable, compliant [157] ; but a larger number of these words than can be ascribed to accident, many more than the due proportion of them, are either quite or nearly extinct. Thus in Wiclif’s Bible alone you might note the following, ‘lovesum’, ‘hatesum’, ‘lustsum’, ‘gilsum’ (guilesome), ‘wealsum’, ‘heavysum’, ‘lightsum’, ‘delightsum’; of these ‘lightsome’ long survived, and indeed still survives in provincial dialects; but of the others all save ‘delightsome’ are gone; and that, although used in our Authorized Version (Mal. iii, 12), is now only employed in poetry. So too ‘mightsome’ (see Coleridge’s Glossary ), ‘brightsome’ (Marlowe), ‘wieldsome’, and ‘unwieldsome’ (Golding), ‘unlightsome’ (Milton), ‘healthsome’ ( Homilies ), ‘ugsome’ and ‘ugglesome’ (both in Foxe), ‘laboursome’ (Shakespeare), ‘friendsome’, ‘longsome’ (Bacon), ‘quietsome’, ‘mirksome’ (both in Spenser), ‘toothsome’ (Beaumont and Fletcher), ‘gleesome’, ‘joysome’ (both in Browne’s Pastorals ), ‘gaysome’ ( Mirror for Magistrates ), ‘roomsome’, ‘bigsome’, ‘awesome’, ‘timersome’, ‘winsome’, ‘viewsome’, ‘dosome’ (= prosperous), ‘flaysome’ (= fearful), ‘auntersome’ (= adventurous), ‘clamorsome’ (all these still surviving in the North), ‘playsome’ (employed by the historian Hume), ‘lissome’ [158] , have nearly or quite disappeared from our English speech. They seem to have held their ground in Scotland in considerably larger numbers than in the south of the Island [159] .

Words in ‘-ard’

Neither can I esteem it a mere accident that of a group of depreciatory and contemptuous words ending in ‘ard’, at least one half should have dropped out of use; I refer to that group of which ‘dotard’, ‘laggard’, ‘braggard’, now spelt ‘braggart’, ‘sluggard’, ‘buzzard’, ‘bastard’, ‘wizard’, may be taken as surviving specimens; ‘blinkard’ ( Homilies ), ‘dizzard’ (Burton), ‘dullard’ (Udal), ‘musard’ (Chaucer), ‘trichard’ ( Political Songs ), ‘shreward’ (Robert of Gloucester), ‘ballard’ (a bald-headed man, Wiclif); ‘puggard’, ‘stinkard’ (Ben Jonson), ‘haggard’, a worthless hawk, as extinct.

Thus too there is a very curious province of our language, in which we were once so rich, that extensive losses here have failed to make us poor; so many of its words still surviving, even after as many or more have disappeared. I refer to those double words which either contain within themselves a strong rhyming modulation, such for example as ‘willy-nilly’, ‘hocus-pocus’, ‘helter-skelter’, ‘tag-rag’, ‘namby-pamby’, ‘pell-mell’, ‘hodge-podge’; or with a slight difference from this, though belonging to the same group, those of which the characteristic feature is not this internal likeness with initial unlikeness, but initial likeness with internal unlikeness; not rhyming, but strongly alliterative, and in every case with a change of the interior vowel from a weak into a strong, generally from i into a or o ; as ‘shilly-shally’, ‘mingle-mangle’, ‘tittle-tattle’, ‘prittle-prattle’, ‘riff-raff’, ‘see-saw’, ‘slip-slop’. No one who is not quite out of love with the homelier yet more vigorous portions of the language, but will acknowledge the life and strength which there is often in these and in others still current among us. But of the same sort what vast numbers have fallen out of use, some so fallen out of all remembrance that it may be difficult almost to find credence for them. Thus take of rhyming the following: ‘hugger-mugger’, ‘hurly-burly’, ‘kicksy-wicksy’ (all in Shakespeare); ‘hibber-gibber’, ‘rusty-dusty’, ‘horrel-lorrel’, ‘slaump paump’ (all in Gabriel Harvey), ‘royster-doyster’ (Old Play), ‘hoddy-doddy’ (Ben Jonson); while of alliterative might be instanced these: ‘skimble-skamble’, ‘bibble-babble’ (both in Shakespeare), ‘twittle-twattle’, ‘kim-kam’ (both in Holland), ‘hab-nab’ (Lilly), ‘trim-tram’, ‘trish-trash’, ‘swish-swash’ (all in Gabriel Harvey), ‘whim-wham’ (Beaumont and Fletcher), ‘mizz-mazz’ (Locke), ‘snip-snap’ (Pope), ‘flim-flam’ (Swift), ‘tric-trac’, and others [160] .

Words under Ban

Again, there was once a whole family of words whereof the greater number are now under ban; which seemed at one time to have been formed almost at pleasure, the only condition being that the combination should be a happy one—I mean all those singularly expressive words formed by a combination of verb and substantive, the former governing the latter; as ‘telltale’, ‘scapegrace’, ‘turncoat’, ‘turntail’, ‘skinflint’, ‘spendthrift’, ‘spitfire’, ‘lickspittle’, ‘daredevil’ (= wagehals), ‘makebate’ (= störenfried), ‘marplot’, ‘killjoy’. These with a certain number of others, have held their ground, and may be said to be still more or less in use; but what a number more are forgotten; and yet, though not always elegant, they constituted a very vigorous portion of our language, and preserved some of its most genuine idioms [161] . It could not well be otherwise; they are almost all words of abuse, and the abusive words of a language are always among the most picturesque and vigorous and imaginative which it possesses. The whole man speaks out in them, and often the man under the influence of passion and excitement, which always lend force and fire to his speech. Let me remind you of a few of them; ‘smellfeast’, if not a better, is yet a more graphic, word than our foreign parasite; as gra phic indeed for us as τρεχέδειπνος to Greek ears; ‘clawback’ (Hackett) is a stronger, if not a more graceful, word than flatterer or sycophant; ‘tosspot’ (Fuller), or less frequently ‘reel-pot’ (Middleton), tells its own tale as well as drunkard; and ‘pinchpenny’ (Holland), or ‘nipfarthing’ (Drant), as well as or better than miser. And then what a multitude more there are in like kind; ‘spintext’, ‘lacklatin’, ‘mumblematins’, all applied to ignorant clerics; ‘bitesheep’ (a favourite word with Foxe) to such of these as were rather wolves tearing, than shepherds feeding, the flock; ‘slip-string’ = pendard (Beaumont and Fletcher), ‘slip-gibbet’, ‘scapegallows’; all names given to those who, however they might have escaped, were justly owed to the gallows, and might still “go upstairs to bed”.

Obsolete Compounds

How many of these words occur in Shakespeare. The following list makes no pretence to completeness; ‘martext’, ‘carrytale’, ‘pleaseman’, ‘sneakcup’, ‘mumblenews’, ‘wantwit’, ‘lackbrain’, ‘lackbeard’, ‘lacklove’, ‘ticklebrain’, ‘cutpurse’, ‘cutthroat’, ‘crackhemp’, ‘breedbate’, ‘swinge-buckler’, ‘pickpurse’, ‘pickthank’, ‘picklock’, ‘scarecrow’, ‘breakvow’, ‘breakpromise’, ‘makepeace’—this last and ‘telltruth’ (Fuller) being the only ones in the whole collection wherein reprobation or contempt is not implied. Nor is the list exhausted yet; there are further ‘dingthrift’ = prodigal (Herrick), ‘wastegood’ (Cotgrave), ‘stroygood’ (Golding), ‘wastethrift’ (Beaumont and Fletcher), ‘scapethrift’, ‘swashbuckler’ (both in Holinshed), ‘shakebuckler’, ‘rinsepitcher’ (both in Bacon), ‘crackrope’ (Howell), ‘waghalter’, ‘wagfeather’ (both in Cotgrave), ‘blabtale’ (Racket), ‘getnothing’ (Adams), ‘findfault’ (Florio), ‘tearthroat’ (Gayton), ‘marprelate’, ‘spitvenom’, ‘nipcheese’, ‘nipscreed’, ‘killman’ (Chapman), ‘lackland’, ‘pickquarrel’, ‘pickfaults’, ‘pickpenny’ (Henry More), ‘makefray’ (Bishop Hall), ‘make-debate’ (Richardson’s Letters ), ‘kindlecoal’ (attise feu), ‘kindlefire’ (both in Gurnall), ‘turntippet’ (Cranmer), ‘swillbowl’ (Stubbs), ‘smell-smock’, ‘cumberwold’ (Drayton), ‘curryfavor’, ‘pinchfist’, ‘suckfist’, ‘hatepeace’ (Sylvester), ‘hategood’ (Bunyan), ‘clutchfist’, ‘sharkgull’ (both in Middleton), ‘makesport’ (Fuller), ‘hangdog’ (“Herod’s hangdogs in the tapestry”, Pope), ‘catchpoll’, ‘makeshift’ (used not impersonally as now), ‘pickgoose’ (“the bookworm was never but a pickgoose ”) [162] , ‘killcow’ (these three last in Gabriel Harvey), ‘rakeshame’ (Milton, prose), with others which it will be convenient to omit. ‘Rakehell’, which used to be spelt ‘rakel’ or ‘rakle’ (Chaucer), a good English word, would be only through an error included in this list, although Cowper, when he writes ‘rakehell’ (“ rake-hell baronet”) evidently regarded it as belonging to this group [163] .

Words become Vulgar

Perhaps one of the most frequent causes which leads to the disuse of words is this: in some inexplicable way there comes to be attached something of ludicrous, or coarse, or vulgar to them, out of a feeling of which they are no longer used in earnest serious writing, and at the same time fall out of the discourse of those who desire to speak elegantly. Not indeed that this degradation which overtakes words is in all cases inexplicable. The unheroic character of most men’s minds, with their consequent intolerance of that heroic which they cannot understand, is constantly at work, too often with success, in taking down words of nobleness from their high pitch; and, as the most effectual way of doing this, in casting an air of mock-heroic about them. Thus ‘to dub’, a word resting on one of the noblest usages of chivalry, has now something of ludicrous about it; so too has ‘doughty’; they belong to that serio-comic, mock-heroic diction, the multiplication of which, as of all parodies on greatness, and the favour with which it is received, is always a sign of evil augury for a nation, is at present a sign of evil augury for our own.

‘Pate’ in the sense of head is now comic or ignoble; it was not so once; as is plain from its occurrence in the Prayer Book Version of the Psalms (Ps. vii. 17); as little was ‘noddle’, which occurs in one of the few poetical passages in Hawes. The same may be said of ‘sconce’, in this sense at least; of ‘nowl’ or ‘noll’, which Wiclif uses; of ‘slops’ for trousers (Marlowe’s Lucan ); of ‘cocksure’ (Rogers), of ‘smug’, which once meant no more than adorned (“the smug bride groom”, Shakespeare). ‘To nap’ is now a word without dignity; while yet in Wiclif’s Bible it is said, “Lo he schall not nappe , nether slepe that kepeth Israel” (Ps. cxxi. 4). ‘To punch’, ‘to thump’, both of which, and in serious writing, occur in Spenser, could not now obtain the same use, nor yet ‘to wag’, or ‘to buss’. Neither would any one now say that at Lystra Barnabas and Paul “rent their clothes and skipped out among the people” (Acts xiv. 14), which is the language that Wiclif employs; nor yet that “the Lord trounced Sisera and all his host” as it stands in the Bible of 1551. “A sight of angels”, for which phrase see Cranmer’s Bible (Heb. xii. 22), would be felt as a vulgarism now. We should scarcely call now a delusion of Satan a “ flam of the devil” (Henry More). It is not otherwise in regard of phrases. “Through thick and thin”, occurring in Spenser, “cheek by jowl” in Dubartas [164] , do not now belong to serious poetry. In the glorious ballad of Chevy Chase , a noble warrior whose legs are hewn off, is described as being “in doleful dumps”; just as, in Holland’s Livy , the Romans are set forth as being “in the dumps” as a consequence of their disastrous defeat at Cannæ. In Golding’s Ovid , one fears that he will “go to pot”. In one of the beautiful letters of John Careless, preserved in Foxe’s Martyrs , a persecutor, who expects a recantation from him, is described as “in the wrong box”. And in the sermons of Barrow, who certainly intended to write an elevated style, and did not seek familiar, still less vulgar, expressions, we constantly meet such terms as ‘to rate’, ‘to snub’, ‘to gull’, ‘to pudder’, ‘dumpish’, and the like; which we may confidently affirm were not vulgar when he used them.

Then too the advance of refinement causes words to be forgone, which are felt to speak too plainly. It is not here merely that one age has more delicate ears than another; and that matters are freely spoken of at one time which at another are withdrawn from conversation. This is something; but besides this, and even if this delicacy were at a standstill, there would still be a continual process going on, by which the words, which for a certain while have been employed to designate coarse or disagreeable facts or things, would be disallowed, or at all events relinquished to the lower class of society, and others adopted in their place. The former by long use being felt to have come into too direct and close relation with that which they designate, to summon it up too distinctly before the mind’s eye, they are thereupon exchanged for others, which, at first at least, indicate more lightly and allusively the offensive thing, rather hint and suggest than paint and describe it: although by and by these new will also in their turn be discarded, and for exactly the same reasons which brought about the dismissal of those which they themselves superseded. It lies in the necessity of things that I must leave this part of my subject, very curious as it is, without illustration [165] . But no one, even moderately acquainted with the early literature of the Reformation, can be ignorant of words freely used in it, which now are not merely coarse and as such under ban, but which no one would employ who did not mean to speak impurely and vilely.


Lost Powers of a Language

Thus much in respect of the words, and the character of the words, which we have lost or let go. Of these, indeed, if a language, as it travels onwards, loses some, it also acquires others, and probably many more than it loses; they are leaves on the tree of language, of which if some fall away, a new succession takes their place. But it is not so, as I already observed, with the forms or powers of a language, that is, with the various inflections, moods, duplicate or triplicate formation of tenses; which the speakers of a language come gradually to perceive that they can do without, and therefore cease to employ; seeking to suppress grammatical intricacies, and to obtain grammatical simplicity and so far as possible a pervading uniformity, sometimes even at the hazard of letting go what had real worth, and contributed to the more lively, if not to the clearer, setting forth of the inner thought or feeling of the mind. Here there is only loss, with no compensating gain; or, at all events, diminution only, and never addition. In regard of these inner forces and potencies of a language, there is no creative energy at work in its later periods, in any, indeed, but quite the earliest. They are not as the leaves, but may be likened to the stem and leading branches of a tree, whose shape, mould and direction are determined at a very early stage of its growth; and which age, or accident, or violence may diminish, but which can never be multiplied. I have already slightly referred to a notable example of this, namely, to the dropping of the dual number in the Greek language. Thus in all the New Testament it does not once occur, having quite fallen out of the common dialect in which that is composed. Elsewhere too it has been felt that the dual was not worth preserving, or at any rate, that no serious inconvenience would follow on its loss. There is no such number in the modern German, Danish or Swedish; in the old German and Norse there was.

Extinction of Powers

How many niceties, delicacies, subtleties of language, we , speakers of the English tongue, in the course of centuries have got rid of; how bare (whether too bare is another question) we have stripped ourselves; what simplicity for better or for worse reigns in the present English, as compared with the old Anglo-Saxon. That had six declensions, our present English but one; that had three genders, English, if we except one or two words, has none; that formed the genitive in a variety of ways, we only in one; and the same fact meets us, wherever we compare the grammars of the two languages. At the same time, it can scarcely be repeated too often, that in the estimate of the gain or loss thereupon ensuing, we must by no means put certainly to loss everything which the language has dismissed, any more than everything to gain which it has acquired. It is no real wealth in a language to have needless and superfluous forms. They are often an embarrassment and an encumbrance to it rather than a help. The Finnish language has fourteen cases. Without pretending to know exactly what it is able to effect, I yet feel confident that it cannot effect more, nor indeed so much, with its fourteen as the Greek is able to do with its five. It therefore seems to me that some words of Otfried Müller, in many ways admirable, do yet exaggerate the losses consequent on the reduction of the forms of a language. “It may be observed”, he says, “that in the lapse of ages, from the time that the progress of language can be observed, grammatical forms, such as the signs of cases, moods and tenses have never been increased in number, but have been constantly diminishing. The history of the Romance, as well as of the Germanic, languages shows in the clearest manner how a grammar, once powerful and copious, has been gradually weakened and impoverished, until at last it preserves only a few fragments of its ancient inflections. Now there is no doubt that this luxuriance of grammatical forms is not an essential part of a language, considered merely as a vehicle of thought. It is well known that the Chinese language, which is merely a collection of radical words destitute of grammatical forms, can express even philosophical ideas with tolerable precision; and the English, which, from the mode of its formation by a mixture of different tongues, has been stripped of its grammatical inflections more completely than any other European language, seems, nevertheless, even to a foreigner, to be distinguished by its energetic eloquence. All this must be admitted by every unprejudiced inquirer; but yet it cannot be overlooked, that this copiousness of grammatical forms, and the fine shades of meaning which they express, evince a nicety of observation, and a faculty of distinguishing, which unquestionably prove that the race of mankind among whom these languages arose was characterized by a remarkable correctness and subtlety of thought. Nor can any modern European, who forms in his mind a lively image of the classical languages in their ancient grammatical luxuriance, and compares them with his mother tongue, conceal from himself that in the ancient languages the words, with their inflections, clothed as it were with muscles and sinews, come forward like living bodies, full of expression and character, while in the modern tongues the words seem shrunk up into mere skeletons” [166] .

Words in ‘-ess’

Whether languages are as much impoverished by this process as is here assumed, may, I think, be a question. I will endeavour to give you some materials which shall assist you in forming your own judgment in the matter. And here I am sure that I shall do best in considering not forms which the language has relinquished long ago, but mainly such as it is relinquishing now; which, touching us more nearly, will have a far more lively interest for us all. For example, the female termination which we employ in certain words, such as from ‘heir’ ‘heiress’, from ‘prophet’ ‘prophetess’, from ‘sorcerer’ ‘sorceress’, was once far more widely extended than at present; the words which retain it are daily becoming fewer. It has already fallen away in so many, and is evidently becoming of less frequent use in so many others, that, if we may augur of the future from the analogy of the past, it will one day altogether vanish from our tongue. Thus all these occur in Wiclif’s Bible; ‘techeress’ as the female teacher (2 Chron. xxxv. 25); ‘friendess’ (Prov. vii. 4); ‘servantess’ (Gen. xvi. 2); ‘leperess’ (= saltatrix, Ecclus. ix. 4); ‘daunceress’ (Ecclus. ix. 4); ‘neighbouress’ (Exod. iii. 22); ‘sinneress’ (Luke vii. 37); ‘purpuress’ (Acts xvi. 14); ‘cousiness’ (Luke i. 36); ‘slayeress’ (Tob. iii. 9); ‘devouress’ (Ezek. xxxvi. 13); ‘spousess’ (Prov. v. 19); ‘thralless’ (Jer. xxxiv. 16); ‘dwelleress’ (Jer. xxi. 13); ‘waileress’ (Jer. ix. 17); ‘cheseress’ (= electrix, Wisd. viii. 4); ‘singeress’, ‘breakeress’, ‘waiteress’, this last indeed having recently come up again. Add to these ‘chideress’, the female chider, ‘herdess’, ‘constabless’, ‘moveress’, ‘jangleress’, ‘soudaness’ (= sultana), ‘guideress’, ‘charmeress’ (all in Chaucer); and others, which however we may have now let them fall, reached to far later periods of the language; thus ‘vanqueress’ (Fabyan); ‘poisoneress’ (Greneway); ‘knightess’ (Udal); ‘pedleress’, ‘championess’, ‘vassaless’, ‘avengeress’, ‘warriouress’, ‘victoress’, ‘creatress’ (all in Spenser); ‘fornicatress’, ‘cloistress’, ‘join tress’ (all in Shakespeare); ‘vowess’ (Holinshed); ‘ministress’, ‘flatteress’ (both in Holland); ‘captainess’ (Sidney); ‘saintess’ (Sir T. Urquhart); ‘heroess’, ‘dragoness’, ‘butleress’, ‘contendress’, ‘waggoness’, ‘rectress’ (all in Chapman); ‘shootress’ (Fairfax); ‘archeress’ (Fanshawe); ‘clientess’, ‘pandress’ (both in Middleton); ‘papess’, ‘Jesuitess’ (Bishop Hall); ‘incitress’ (Gayton); ‘soldieress’, ‘guardianess’, ‘votaress’ (all in Beaumont and Fletcher); ‘comfortress’, ‘fosteress’ (Ben Jonson); ‘soveraintess’ (Sylvester); ‘preserveress’ (Daniel); ‘solicitress’, ‘impostress’, ‘buildress’, ‘intrudress’ (all in Fuller); ‘favouress’ (Hakewell); ‘commandress’ (Burton); ‘monarchess’, ‘discipless’ (Speed); ‘auditress’, ‘cateress’, ‘chantress’, ‘tyranness’ (all in Milton); ‘citess’, ‘divineress’ (both in Dryden); ‘deaness’ (Sterne); ‘detractress’ (Addison); ‘hucksteress’ (Howell); ‘tutoress’ (Shaftesbury); ‘farmeress’ (Lord Peterborough, Letter to Pope ); ‘laddess’, which however still survives in the contracted form of ‘lass’ [167] ; with more which, I doubt not, it would not be very hard to bring together [168] .

Words in ‘-ster’

Exactly the same thing has happened with another feminine affix. I refer to ‘ster’, taking the place of ‘er’ where a feminine doer is in tended [169] . ‘Spinner’ and ‘spinster’ are the only pair of such words, which still survive. There were formerly many such; thus ‘baker’ had ‘bakester’, being the female who baked: ‘brewer’ ‘brewster’; ‘sewer’ ‘sewster’; ‘reader’ ‘readster’; ‘seamer’ ‘seamster’; ‘fruiterer’ ‘fruitester’; ‘tumbler’ ‘tumblester’; ‘hopper’ ‘hoppester’ (these last three in Chaucer; “the shippes hoppesteres ”, about which so much difficulty has been made, are the ships dancing , i.e., on the waves) [170] , ‘knitter’ ‘knitster’ (a word, I am told, still alive in Devon). Add to these ‘whitster’ (female bleacher, Shakespeare), ‘kempster’ (pectrix), ‘dryster’ (siccatrix), ‘brawdster’, (I suppose embroideress) [171] , and ‘salster’ (salinaria) [172] . It is a singular example of the richness of a language in forms at the earlier stages of its existence, that not a few of the words which had, as we have just seen, a feminine termination in ‘ess’, had also a second in ‘ster’. Thus ‘daunser’, beside ‘daunseress’, had also ‘daunster’ (Ecclus. ix. 4); ‘wailer’, beside ‘waileress’, had ‘wailster’ (Jer. ix. 17); ‘dweller’ ‘dwelster’ (Jer. xxi. 13); and ‘singer’ ‘singster’ (2 Kin. xix. 35); so too, ‘chider’ had ‘chidester’ (Chaucer), as well as ‘chideress’, ‘slayer’ ‘slayster’ (Tob. iii. 9), as well as ‘slayeress’, ‘chooser’ ‘chesister’, (Wisd. viii. 4), as well as ‘cheseress’, with others that might be named.

It is difficult to understand how Marsh, with these examples before him should affirm, “I find no positive evidence to show that the termination ‘ster’ was ever regarded as a feminine termination in English”. It may be, and indeed has been, urged that the existence of such words as ‘seamstr ess ’, ‘songstr ess ’, is decisive proof that the ending ‘ster’ of itself was not counted sufficient to designate persons as female; for if, it has been said, ‘seam ster ’ and ‘song ster ’ had been felt to be already feminine, no one would have ever thought of doubling on this, and adding a second female termination; ‘seam stress ’, ‘song stress ’. But all which can justly be concluded from hence is, that when this final ‘ess’ was added to these already feminine forms, and examples of it will not, I think, be found till a comparatively late period of the language, the true principle and law of the words had been lost sight of and forgotten [173] . The same may be affirmed of such other of these feminine forms as are now applied to men, such as ‘gamester’, ‘youngster’, ‘oldster’, ‘drugster’ (South), ‘huckster’, ‘hackster’, (= swordsman, Milton, prose), ‘teamster’, ‘throw ster’, ‘rhymester’, ‘punster’ ( Spectator ), ‘tapster’, ‘whipster’ (Shakespeare), ‘trickster’. Either, like ‘teamster’, and ‘punster’, the words first came into being, when the true significance of this form was altogether lost [174] ; or like ‘tapster’, which was female in Chaucer (“the gay tapstere ”), as it is still in Dutch and Frisian, and distinguished from ‘tapper’, the man who keeps the inn, or has charge of the tap, or as ‘bakester’, at this day used in Scotland for ‘baker’, as ‘dyester’ for ‘dyer’, the word did originally belong of right and exclusively to women; but with the gradual transfer of the occupation to men, and an increasing forgetfulness of what this termination implied, there went also a transfer of the name [175] , just as in other words, and out of the same causes, the exact converse has found place; and ‘baker’ or ‘brewer’, not ‘bakester’ or ‘brewster’ [176] , would be now in England applied to the woman baking or brewing. So entirely has this power of the language died out, that it survives more apparently than really even in ‘spinner’ and ‘spinster’; seeing that ‘spinster’ has obtained now quite another meaning than that of a woman spinning, whom, as well as the man, we should call not a ‘spinster’, but a ‘spinner’ [177] .

Deceptive Analogies

It would indeed be hard to believe, if we had not constant experience of the fact, how soon and how easily the true law and significance of some form, which has never ceased to be in everybody’s mouth, may yet be lost sight of by all. No more curious chapter in the history of language could be written than one which should trace the violations of analogy, the transgressions of the most primary laws of a language, which follow hereupon; the plurals like ‘welkin’ (= wolken, the clouds) [178] , ‘chicken’ [179] , which are dealt with as singulars, the singulars, like ‘riches’ (richesse) [180] , ‘pease’ (pisum, pois) [181] , ‘alms’, ‘eaves’ [182] , which are assumed to be plurals.

The Genitival Inflexion ‘-s’

There is one example of this, familiar to us all; probably so familiar that it would not be worth while adverting to it, if it did not illustrate, as no other word could, this forgetfulness which may overtake a whole people, of the true meaning of a grammatical form which they have never ceased to employ. I refer to the mistaken assumption that the ‘s’ of the genitive, as ‘the king’s countenance’, was merely a more rapid way of pronouncing ‘the king his countenance’, and that the final ‘s’ in ‘king’s’ was in fact an elided ‘his’. This explanation for a long time prevailed almost universally; I believe there are many who accept it still. It was in vain that here and there a deeper knower of our tongue protested against this “monstrous syntax”, as Ben Jonson in his Grammar justly calls it [183] . It was in vain that Wallis, another English scholar of the seventeenth century, pointed out in his Grammar that the slightest examination of the facts revealed the untenable character of this explanation, seeing that we do not merely say “the king’s countenance”, but “the queen’s countenance”; and in this case the final ‘s’ cannot stand for ‘his’, for “the queen his countenance” cannot be intended [184] ; we do not say merely “the child’s bread”, but “the children’s bread”, where it is no less impossible to resolve the phrase into “the children his bread” [185] . Despite of these protests the error held its ground. This much indeed of a plea it could make for itself, that such an actual employ ment of ‘his’ had found its way into the language, as early as the fourteenth century, and had been in occasional, though rare use, from that time downward [186] . Yet this, which has only been elicited by the researches of recent scholars, does not in the least justify those who assumed that in the habitual ‘s’ of the genitive were to be found the remains of ‘his’—an error from which the books of scholars in the seventeenth, and in the early decades of the eighteenth, century are not a whit clearer than those of others. Spenser, Donne, Fuller, Jeremy Taylor, all fall into it; I cannot say confidently whether Milton does. Dryden more than once helps out his verse with an additional syllable gained by its aid. It has even forced its way into our Prayer Book itself, where in the “Prayer for all sorts and conditions of men”, added by Bishop Sanderson at the last revision of the Liturgy in 1661, we are bidden to say, “And this we beg for Jesus Christ his sake” [187] . I need hardly tell you that this ‘s’ is in fact the one remnant of flexion surviving in the singular number of our English noun substantives; it is in all the Indo-Germanic languages the original sign of the genitive, or at any rate the earliest of which we can take cognizance; and just as in Latin ‘lapis’ makes ‘lapidis’ in the genitive, so ‘king’, ‘queen’, ‘child’, make severally ‘kings’, ‘queens’, ‘childs’, the comma, an apparent note of elision, being a mere modern expedient, “a late refinement”, as Ash calls it [188] , to distinguish the genitive singular from the plural cases [189] .

Adjectives in ‘-en’

Notice another example of this willingness to dispense with inflection, of this endeavour on the part of the speakers of a language to reduce its forms to the fewest possible, consistent with the accurate communication of thought. Of our adjectives in ‘en’, formed on substantives, and expressing the material or substance of a thing, some have gone, others are going, out of use; while we content ourselves with the bare juxtaposition of the substantive itself, as sufficiently expressing our meaning. Thus instead of “ golden pin” we say “ gold pin”; instead of “ earthen works” we say “ earth works”. ‘Golden’ and ‘earthen’, it is true, still belong to our living speech, though mainly as part of our poetic diction, or of the solemn and thus stereotyped language of Scripture; but a whole company of such words have nearly or quite disappeared; some lately, some long ago. ‘Steelen’ and ‘flowren’ belong only to the earliest period of the language; ‘rosen’ also went early. Chaucer is my latest authority for it (“ rosen chapelet”). ‘Hairen’ is in Wiclif and in Chaucer; ‘stonen’ in the former (John iii. 6) [190] . ‘Silvern’ stood originally in Wiclif’s Bible (“ silverne housis to Diane”, Acts xix. 24); but already in the second recension of this was exchanged for ‘silver’; ‘hornen’, still in provincial use, he also employs, and ‘clayen’ (Job iv. 19) no less. ‘Tinnen’ occurs in Sylvester’s Du Bartas ; where also we meet with “Jove’s milken alley”, as a name for the Via Lactea , in Bacon also not “the Milky ”, but “the Milken Way”. In the coarse polemics of the Reformation the phrase, “ breaden god”, provoked by the Romish doctrine of transubstantiation, was of frequent employment, and occurs as late as in Oldham. “ Mothen parchments” is in Fulke; “ twiggen bottle” in Shakespeare; ‘ yewen ’, or, according to earlier spelling, “ ewghen bow”, in Spenser; “ cedarn alley”, and “ azurn sheen” are both in Milton; “ boxen leaves” in Dryden; “a treen cup” in Jeremy Taylor; “ eldern popguns” in Sir Thomas Overbury; “a glassen breast”, in Whitlock; “a reeden hat” in Coryat; ‘yarnen’ occurs in Turberville; ‘furzen’ in Holland; ‘threaden’ in Shakespeare; and ‘bricken’, ‘papern’ appear in our provincial glossaries as still in use.

It is true that many of these adjectives still hold their ground; but it is curious to note how the roots which sustain even these are being gradually cut away from beneath them. Thus ‘brazen’ might at first sight seem as strongly established in the language as ever; it is far from so being; its supports are being cut from beneath it. Even now it only lives in a tropical and secondary sense, as ‘a brazen face’; or if in a literal, in poetic diction or in the consecrated language of Scripture, as ‘the brazen serpent’; otherwise we say ‘a brass farthing’, ‘a brass candlestick’. It is the same with ‘oaten’, ‘birchen’, ‘beechen’, ‘strawen’, and many more, whereof some are obsolescent, some obsolete, the language manifestly tending now, as it has tended for a long time past, to the getting quit of these, and to the satisfying of itself with an adjectival apposition of the substantive in their stead.

Weak and Strong Præterites

Let me illustrate by another example the way in which a language, as it travels onward, simplifies itself, approaches more and more to a grammatical and logical uniformity, seeks to do the same thing always in the same manner; where it has two or three ways of conducting a single operation, lets all of them go but one; and thus becomes, no doubt, easier to be mastered, more handy, more manageable; for its very riches were to many an embarrassment and a perplexity; but at the same time imposes limits and restraints on its own freedom of action, and is in danger of forfeiting elements of strength, variety and beauty, which it once possessed. I refer to the tendency of our verbs to let go their strong præterites, and to substitute weak ones in their room; or, where they have two or three præterites, to retain only one of them, and that invariably the weak one. Though many of us no doubt are familiar with the terms ‘strong’ and ‘weak’ præterites, which in all our better grammars have put out of use the wholly misleading terms, ‘irregular’ and ‘regular’, I may perhaps as well remind you of the exact meaning of the terms. A strong præterite is one formed by an internal vowel change; for instance the verb ‘to drive ’ forms the præterite ‘ drove ’ by an internal change of the vowel ‘i’ into ‘o’. But why, it may be asked, called ‘strong’? In respect of the vigour and indwelling energy in the word, enabling it to form its past tense from its own resources, and with no calling in of help from without. On the other hand ‘lift’ forms its præterite ‘lift ed ’, not by any internal change, but by the addition of ‘ed’; ‘grieve’ in like manner has ‘griev ed ’. Here are weak tenses; as strength was ascribed to the other verbs, so weakness to these, which can form their præterites only by external aid and addition. You will see at once that these strong præterites, while they witness to a vital energy in the words which are able to put them forth, do also, as must be allowed by all, contribute much to the variety and charm of a language [191] .

The point, however, which I am urging now is this,—that these are becoming fewer every day; multitudes of them having disappeared, while others are in the act of disappearing. Nor is the balance redressed and compensation found in any new creations of the kind. The power of forming strong præterites is long ago extinct; probably no verb which has come into the language since the Conquest has asserted this power, while a whole legion have let it go. For example, ‘shape’ has now a weak præterite, ‘shaped’, it had once a strong one, ‘shope’; ‘bake’ has now a weak præterite, ‘baked’, it had once a strong one, ‘boke’; the præterite of ‘glide’ is now ‘glided’, it was once ‘glode’ or ‘glid’; ‘help’ makes now ‘helped’, it made once ‘halp’ and ‘holp’. ‘Creep’ made ‘crope’, still current in the north of England; ‘weep’ ‘wope’; ‘yell’ ‘yoll’ (both in Chaucer); ‘seethe’ ‘soth’ or ‘sod’ (Gen. xxv. 29); ‘sheer’ in like manner once made ‘shore’; as ‘leap’ made ‘lope’; ‘wash’ ‘wishe’ (Chaucer); ‘snow’ ‘snew’; ‘sow’ ‘sew’; ‘delve’ ‘dalf’ and ‘dolve’; ‘sweat’ ‘swat’; ‘yield’ ‘yold’ (both in Spenser); ‘mete’ ‘mat’ (Wiclif); ‘stretch’ ‘straught’; ‘melt’ ‘molt’; ‘wax’ ‘wex’ and ‘wox’; ‘laugh’ ‘leugh’; with others more than can be enumerated here [192] .

Strong Præterites

Observe further that where verbs have not actually renounced their strong præterites, and contented themselves with weak in their room, yet, once possessing two, or, it might be three of these strong, they now retain only one. The others, on the principle of dismissing whatever can be dismissed, they have let go. Thus ‘chide’ had once ‘chid’ and ‘chode’, but though ‘chode’ is in our Bible (Gen. xxxi. 36), it has not maintained itself in our speech; ‘sling’ had ‘slung’ and ‘slang’ (1 Sam. xvii. 49); only ‘slung’ remains; ‘fling’ had once ‘flung’ and ‘flang’; ‘strive’ had ‘strove’ and ‘strave’; ‘stick’ had ‘stuck’ and ‘stack’; ‘hang’ had ‘hung’ and ‘hing’ (Golding); ‘tread’ had ‘trod’ and ‘trad’; ‘choose’ had ‘chose’ and ‘chase’; ‘give’ had ‘gave’ and ‘gove’; ‘lead’ had ‘led’ ‘lad’ and ‘lode’; ‘write’ had ‘wrote’ ‘writ’ and ‘wrate’. In all these cases, and more might easily be cited, only [of] the præterites which I have named the first remains in use.

Observe too that in every instance where a conflict is now going on between weak and strong forms, which shall continue, the battle is not to the strong; on the contrary the weak is carrying the day, is getting the better of its stronger competitor. Thus ‘climbed’ is gaining the upper hand of ‘clomb’, ‘swelled’ of ‘swoll’, ‘hanged’ of ‘hung’. It is not too much to anticipate that a time will come, although it may be still far off, when all English verbs will form their præterites weakly; not without serious damage to the fulness and force which in this respect the language even now displays, and once far more eminently displayed [193] .

Comparatives and Superlatives

Take another proof of this tendency in our own language to drop its forms and renounce its own inherent powers; though here also the renunciation, threatening one day to be complete, is only partial at the present. I refer to the formation of our comparatives and superlatives; and I will ask you again to observe here that curious law of language, namely, that wherever there are two or more ways of attaining the same result, there is always a disposition to drop and dismiss all of these but one, so that the alternative or choice of ways once existing, shall not exist any more. If only it can attain a greater simplicity, it seems to grudge no self-impoverishment by which this result may be brought about. We have two ways of forming our comparatives and superlatives, one dwelling in the word itself, which we have inherited from our old Gothic stock, as ‘bright’, ‘bright er ’, ‘bright est ’, the other supplementary to this, by prefixing the auxiliaries ‘more’ and ‘most’. The first, organic we might call it, the indwelling power of the word to mark its own degrees, must needs be esteemed the more excellent way; which yet, already disallowed in almost all adjectives of more than two syllables in length, is daily becoming of narrower and more restrained application. Compare in this matter our present with our past. Wiclif for example forms such comparatives as ‘grievouser’, ‘gloriouser’, ‘patienter’, ‘profitabler’, such superlatives as ‘ grievousest ’, ‘famousest’; this last occurring also in Bacon. We meet in Tyndale, ‘excellenter’, ‘miserablest’; in Shakespeare, ‘violentest’; in Gabriel Harvey, ‘vendiblest’, ‘substantialest’, ‘insolentest’; in Rogers, ‘insufficienter’, ‘goldener’; in Beaumont and Fletcher, ‘valiantest’. Milton uses ‘virtuosest’, and in prose ‘vitiosest’, ‘elegantest’, ‘artificialest’, ‘servilest’, ‘sheepishest’, ‘resolutest’, ‘sensualest’; Fuller has ‘fertilest’; Baxter ‘tediousest’; Butler ‘preciousest’, ‘intolerablest’; Burnet ‘copiousest’, Gray ‘impudentest’. Of these forms, and it would be easy to adduce almost any number, we should hardly employ any now. In participles and adverbs in ‘ly’, these organic comparatives and superlatives hardly survive at all. We do not say ‘willinger’ or ‘lovinger’, and still less ‘flourishingest’, or ‘shiningest’, or ‘surmountingest’, all which Gabriel Harvey, a foremost master of the English of his time, employs; ‘plenteouslyer’, ‘fulliest’ (Wiclif), ‘easiliest’ (Fuller), ‘plainliest’ (Dryden), would be all inadmissible at present.

In the manifest tendency of English at the pre sent moment to reduce the number of words in which this more vigorous scheme of expressing degrees is allowed, we must recognize an evidence that the energy which the language had in its youth is in some measure abating, and the stiffness of age overtaking it. Still it is with us here only as it is with all languages, in which at a certain time of their life auxiliary words, leaving the main word unaltered, are preferred to inflections of this last. Such preference makes itself ever more strongly felt; and, judging from analogy, I cannot doubt that a day, however distant now, will arrive, when the only way of forming comparatives and superlatives in the English language will be by prefixing ‘more’ and ‘most’; or, if the other survive, it will be in poetry alone.

It will fare not otherwise, as I am bold to predict, with the flexional genitive, formed in ‘s’ or ‘es’ (see p. 161 ). This too will finally disappear altogether from the language, or will survive only in poetry, and as much an archaic form there as the ‘pictaï’ of Virgil. A time will come when it will not any longer be free to say, as now, either, “ the king’s sons ”, or “ the sons of the king ”, but when the latter will be the only admissible form. Tokens of this are already evident. The region in which the alternative forms are equally good is narrowing. We should not now any more write, “When man’s son shall come” (Wiclif), but “When the Son of man shall come”, nor yet, “ The hypocrite’s hope shall perish” (Job viii. 13, Authorized Version), but, “ The hope of the hypocrite shall perish”; not with Barrow, “No man can be ignorant of human life’s brevity and uncer tainty ”, but “No man can be ignorant of the brevity and uncertainty of human life ”. The consummation which I anticipate may be centuries off, but will assuredly arrive [194] .

Lost Diminutives

Then too diminutives are fast disappearing from the language. If we desire to express smallness, we prefer to do it by an auxiliary word; thus a little fist, and not a ‘fistock’ (Golding), a little lad, and not a ‘ladkin’, a little worm, rather than a ‘wormling’ (Sylvester). It is true that of diminutives very many still survive, in all our four terminations of such, as ‘hillock’, ‘streamlet’, ‘lambkin’, ‘gosling’; but those which have perished are many more. Where now is ‘kingling’ (Holland), ‘whimling’ (Beaumont and Fletcher), ‘godling’, ‘loveling’, ‘dwarfling’, ‘ shepherdling ’ (all in Sylvester), ‘chasteling’ (Bacon), ‘niceling’ (Stubbs), ‘fosterling’ (Ben Johnson), and ‘masterling’? Where now ‘porelet’ (= paupercula, Isai. x. 30, Vulg.), ‘bundelet’, (both in Wiclif); ‘cushionet’ (Henry More), ‘havenet’, or little ‘haven’, ‘pistolet’, ‘bulkin’ (Holland), and a hundred more? Even of those which remain many are putting off, or have long since put off, their diminutive sense; a ‘pocket’ being no longer a small poke, nor a ‘latchet’ a small lace, nor a ‘trumpet’ a small trump , as once they were.

Thou and Thee

Once more—in the entire dropping among the higher classes of ‘thou’, except in poetry or in addresses to the Deity, and as a necessary consequence, the dropping also of the second singular of the verb with its strongly marked flexion, as ‘lovest’, ‘lovedst’, we have another example of a force once existing in the language, which has been, or is being, allowed to expire. In the seventeenth century ‘thou’ in English, as at the present ‘du’ in German, ‘tu’ in French, was the sign of familiarity, whether that familiarity was of love, or of contempt and scorn [195] . It was not unfrequently the latter. Thus at Sir Walter Raleigh’s trial (1603), Coke, when argument and evidence failed him, insulted the defendant by applying to him the term ‘thou’:—“All that Lord Cobham did was at thy instigation, thou viper, for I thou thee, thou traitor”. And when Sir Toby Belch in Twelfth Night is urging Sir Andrew Aguecheek to send a sufficiently provocative challenge to Viola, he suggests to him that he “taunt him with the licence of ink; if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss”. To keep this in mind will throw much light on one peculiarity of the Quakers, and give a certain dignity to it, as once maintained, which at present it is very far from possessing. However needless and unwise their determination to ‘thee’ and ‘thou’ the whole world was, yet this had a significance. It was not, as now to us it seems, and, through the silent changes which language has undergone, as now it indeed is, a gratuitous departure from the ordinary usage of society. Right or wrong, it meant something, and had an ethical motive: being indeed a testimony upon their parts, however misplaced, that they would not have high or great or rich men’s persons in admiration; nor give the observance to some which they withheld from others. It was a testimony too which cost them something; at present we can very little understand the amount of courage which this ‘thou-ing’ and ‘thee-ing’ of all men must have demanded on their parts, nor yet the amount of indignation and offence which it stirred up in them who were not aware of, or would not allow for, the scruples which obliged them to it [196] . It is, however, in its other aspect that we must chiefly regret the dying out of the use of ‘thou’—that is, as the pledge of peculiar intimacy and special affection, as between husband and wife, parents and children, and such other as might be knit together by bands of more than common affection.

Gender Words

I have preferred during this lecture to find my theme in changes which are now going forward in English, but I cannot finish it without drawing one illustration from its remoter periods, and bidding you to note a force not now waning and failing from it, but extinct long ago. I cannot well pass it by; being as it is by far the boldest step which in this direction of simplification the English language has at any time taken. I refer to the renouncing of the distribution of its nouns into masculine, feminine, and neuter, as in German, or even into masculine and feminine, as in French; and with this, and as a necessary consequence of this, the dropping of any flexional modification in the adjectives connected with them. Natural sex of course remains, being inherent in all language; but grammatical gender , with the exception of ‘he’, ‘she’, and ‘it’, and perhaps one or two other fragmentary instances, the language has altogether forgone. An example will make clear the distinction between these. Thus it is not the word ‘poetess’ which is feminine , but the person indicated who is female . So too ‘daughter’, ‘queen’, are in English not feminine nouns, but nouns designating female persons. Take on the contrary ‘filia’ or ‘regina’, ‘fille’ or ‘reine’; there you have feminine nouns as well as female persons. I need hardly say to you that we did not inherit this simplicity from others, but, like the Danes, in so far as they have done the like, have made it for ourselves. Whether we turn to the Latin, or, which is for us more important, to the old Gothic, we find gender; and in all daughter languages which have descended from the Latin, in most of those which have descended from the ancient Gothic stock, it is fully established to this day. The practical, business-like character of the English mind asserted itself in the rejection of a distinction, which in a vast proportion of words, that is, in all which are the signs of inanimate objects, and as such incapable of sex, rested upon a fiction, and had no ground in the real nature of things. It is only by an act and effort of the imagination that sex, and thus gender, can be attributed to a table, a ship, or a tree; and there are aspects, this being one, in which the English is among the least imaginative of all languages even while it has been employed in some of the mightiest works of imagination which the world has ever seen [197] .

What, it may be asked, is the meaning and explanation of all this? It is that at certain earlier periods of a nation’s life its genius is synthetic, and at later becomes analytic. At earlier periods all is by synthesis; and men love to contemplate the thing, and the mode of the thing, together, as a single idea, bound up in one. But a time arrives when the intellectual obtains the upper hand of the imaginative, when the tendency of those that speak the language is to analyse, to distinguish between these two, and not only to distinguish but to divide, to have one word for the thing itself, and another for the quality of the thing; and this, as it would appear, is true not of some languages only, but of all.

FOOTNOTES

[128] [Apparently a slip for ‘ebb’]

[129] It is still used in prose as late as the age of Henry VIII; see the State Papers , vol. viii. p. 247. It was the latest survivor of a whole group or family of words which continued much longer in Scotland than with us; of which some perhaps continue there still; these are but a few of them; ‘wanthrift’ for extravagance; ‘wanluck’, misfortune; ‘wanlust’, languor; ‘wanwit’, folly; ‘wangrace’, wickedness; ‘wantrust’ (Chaucer), distrust, [Also ‘wan-ton’, devoid of breeding ( towen ). Compare German wahn-sinn , insanity, and wahn-witz .]

[130] We must not suppose that this still survives in ‘ gir falcon’; which wholly belongs to the Latin element of the language; being the later Latin ‘gyrofalco’, and that, “a gyrando , quia diu gyrando acriter prædam insequitur”.

[131] [‘Heft’, from ‘heave’ ( Winter’s Tale , ii. 1, 45), is widely diffused in the Three Kingdoms and in America. See E.D.D. s.v. ]

[132] “Some hot-spurs there were that gave counsel to go against them with all their forces, and to fright and terrify them, if they made slow haste”. (Holland’s Livy , p. 922.)

[133] State Papers , vol. vi. p. 534.

[134] [‘Malinger’, French malingre (mistakenly derived above), stands for old French mal-heingre (maliciously or falsely ill, feigning sickness), which is from Latin male aeger , with an intrusive n —Scheler.]

[135] [To which the late Boer War contributed many more, such as ‘kopje’, ‘trek’, ‘slim’, ‘veldt’, etc.]

[136] The only two writers of whom I am aware as subsequently using this word are, both writing in Ireland and of Irish matters, Spenser and Swift. The passages are both quoted in Richardson’s Dictionary . [‘Bawn’ stands for the Irish ba-dhun (not bábhun , as in N.E.D.), or bo-dhun , literally ‘cow-fortress’, a cattle enclosure (Irish bo , a cow). See P. W. Joyce, Irish Names of Places , 1st ser. p. 297.]

[137] There is an excellent account of this “refugee French” in Weiss’ History of the Protestant Refugees of France .

[138] [Thus the Shakespearian word renege (Latin renegare ), to deny ( Lear ii, 2) still lives in the mouths of the Irish peasantry. I have heard a farmer’s wife denounce those who “ renege [ renaig ] their religion”.]

[139] With all its severity, there is some truth in Ben Johnson’s observation: “Spenser, in affecting the ancients, writ no language”. In this matter, however, Ben Jonson was at one with him; for he does not hesitate to express his strong regret that this form has not been retained. “The persons plural” he says ( English Grammar , c. 17), “keep the termination of the first person singular. In former times, till about the reign of King Henry VIII, they were wont to be formed by adding en ; thus, loven , sayen , complainen . But now (whatsoever is the cause) it hath quite grown out of use, and that other so generally prevailed, that I dare not presume to set this afoot again; albeit (to tell you my opinion) I am persuaded that the lack hereof, well considered, will be found a great blemish to our tongue. For seeing time and person be as it were the right and left hand of a verb, what can the maiming bring else, but a lameness to the whole body”?

[140] [The two words are often popularly confounded. When a good woman said “I’m afeerd ”, Mr. Pickwick exclaimed “ Afraid ”! ( Pickwick Papers , ch. v.). Chaucer, instructively, uses both in the one sentence, “This wyf was not affered ne affrayed ” ( Shipman’s Tale , l. 400).]

[141] Génin ( Récréations Philologiques , vol. i. p. 71) says to the same effect: “Il n’y a guères de faute de Français, je dis faute générale, accréditée, qui n’ait sa raison d’être, et ne pût au besoin produire ses lettres de noblesse; et souvent mieux en règle que celles des locutions qui ont usurpé leur place au soleil”.

[142] A single proof may in each case suffice:

“Our wills and fates do so contráry run”. Shakespeare.
“Ne let mischiévous witches with their charms”.— Spenser.
“O argument blasphémous , false and proud”.— Milton.

[These archaisms are still current in Ireland.]

[143] I cannot doubt that this form which our country people in Hampshire, as in many other parts, always employ, either retains the original pronunciation, our received one being a modern corruption; or else, as is more probable, that we have made a confusion between two originally different words, from which they have kept clear. Thus in Howell’s Vocabulary , 1659, and in Cotgrave’s French and English Dictionary both words occur: “nuncion or nuncheon, the afternoon’s repast”, (cf. Hudibras , i. 1, 346: “They took their breakfasts or their nuncheons ”), and “lunchion, a big piece” i.e. of bread; for both give the old French ‘caribot’, which has this meaning, as the equivalent of ‘luncheon’. It is clear that in this sense of lump or ‘big piece’ Gay uses ‘luncheon’:

“When hungry thou stood’st staring like an oaf,
I sliced the luncheon from the barley loaf”;

and Miss Baker in her Northamptonshire Glossary explains ‘lunch’ as “a large lump of bread, or other edible; ‘He helped himself to a good lunch of cake’”. We may note further that this ‘nuntion’ may possibly put us on the right track for arriving at the etymology of the word. Richardson has called attention to the fact that it is spelt “noon-shun” in Browne’s Pastorals , which must at least suggest as possible and plausible that the ‘nuntion’ was originally applied to the labourer’s slight meal, to which he withdrew for the shunning of the heat of the middle noon : especially when in Lancashire we find a word of similar formation, ‘noon-scape’, and in Norfolk ‘noon-miss’, for the time when labourers rest after dinner. [It really stands for the older English none-schenche , i.e. ‘noon-skink’ or noon-drink (see Skeat, Etym. Dict. , s.v. ), correlative to ‘noon-meat’ or ‘nam-met’.] It is at any rate certain that the dignity to which ‘lunch’ or ‘luncheon’ has now arrived, as when we read in the newspapers of a “magnificent luncheon ”, is altogether modern; the word belonged a century ago to rustic life, and in literature had not travelled beyond the “hobnailed pastorals” which professed to describe that life.

[144] See it so written, Holland’s Pliny , vol. ii. p. 428, and often.

[145] As a proof of the excellent service which an accurate acquaintance with provincial usages may render in the investigation of the innumerable perplexing phenomena of the English language, I would refer to the admirable article On English Pronouns Personal in Transactions of the Philological Society , vol. i. p. 277.

[146] [We now have the good fortune to possess a complete collection of this valuable class of words in the splendid “English Dialect Dictionary”, edited by Professor Joseph Wright of Oxford, which is an essential supplement to all existing dictionaries of our language.]

[147] This last very curious usage, which served as a kind of stepping-stone to ‘its’, and of which another example occurs in the Geneva Version (Acts xii. 10), and three or four in Shakespeare, has been abundantly illustrated by those who have lately written on the early history of the word ‘its’; thus see Craik, On the English of Shakespeare , p. 91; Marsh, Manual of the English Language (Eng. Edit.), p. 278; Transactions of the Philological Society , vol. 1. p. 280; and my book On the Authorized Version of the New Testament , p. 59.

[148] Thus Fuller ( Pisgah Sight of Palestine , vol. ii. p. 190): “Sure I am this city [the New Jerusalem] as presented by the prophet, was fairer, finer, slicker , smoother, more exact, than any fabric the earth afforded”.

[149] [In the United States ‘plunder’ is used for personal effects, baggage and luggage (Webster). This is not noticed in the E.D.D.]

[150] [But we have acquired, in some quarters, the abomination ‘an invite’.]

[151] How many words modern French has lost which are most vigorous and admirable, the absence of which can only now be supplied by a circumlocution or by some less excellent word—‘Oseur’, ‘affranchisseur’ (Amyot), ‘mépriseur’, ‘murmurateur’, ‘blandisseur’ (Bossuet), ‘abuseur’ (Rabelais), ‘désabusement’, ‘rancœur’, are all obsolete at the present. So ‘désaimer’, to cease to love (‘disamare’ in Italian), ‘guirlander’, ‘stériliser’, ‘blandissant’, ‘ordonnément’ (Montaigne), with innumerable others.

[152] [It has now attained a fair currency.]

[153] [‘Gainly’ is still used by nineteenth century writers, 1855-86; see N.E.D.]

[154] [‘Dehort’ has been used in modern times by Southey ( Letters , 1825, iii, 462), and Cheyne ( Isaiah, introd. 1882, xx.)—N.E.D.]

[155] [Tennyson has endeavoured to resuscitate the word—“ Rathe she rose”— Lancelot and Elaine —but with no great success.]

[156] For other passages in which ‘rathest’ occurs, see the State Papers , vol. ii. pp. 92, 170.

[157] [‘Buxom’ for old English buc-sum or buch-sum , i.e. ‘bow-some’, yielding, compliant, obedient. “Sara was buxom to Abraham”, 1 Pet. iii, 6 (xiv. Cent. Version, ed. Pawes, p. 216).]

[158] [‘Lissome’ for lithe-some , like Wessex blissom for blithe-some . Tennyson has “as lissome as a hazel wand”— The Brook , l. 70.]

[159] Jamieson’s Dictionary gives a large number of words with this termination which I should suppose were always peculiar to Scotland, as ‘bangsome’, i.e. quarrelsome, ‘freaksome’, ‘drysome’, ‘grousome’ (the German ‘grausam’) [Now in common use as ‘gruesome’.]

[160] [A list of some of these reduplicated words was given by Dr. Booth in his “Analytical Dictionary of the English Language”, 1835; but a full collection of nearly six hundred was published by Mr. H. B. Wheatley in the Transactions of the Philological Society for 1865.]

[161] Many languages have groups of words formed upon the same scheme, although, singularly enough, they are altogether absent from the Anglo-Saxon. (J. Grimm, Deutsche Gramm. , vol. ii. p. 976). The Spaniards have a great many very expressive words of this formation. Thus with allusion to the great struggle in which Christian Spain was engaged for so many centuries, a vaunting braggart is a ‘matamoros’, a ‘slaymoor’; he is a ‘matasiete’, a ‘slayseven’; a ‘perdonavidas’, a ‘sparelives’. Others may be added to these, as ‘azotacalles’, ‘picapleytos’, ‘saltaparedes’, ‘rompeesquinas’, ‘ganapan’, ‘cascatreguas’.

[162] [This stands for ‘peak-goose’ ( peek goos in Ascham, Scholemaster , 1570, p. 54, ed. Arber), a goose that peaks or pines, used for a sickly, delicate person, and a simpleton. In Chapman, Cotgrave and others it appears as ‘pea-goose’.]

[163] The mistake is far earlier; long before Cowper wrote the sound suggested first this sense, and then this spelling. Thus Stanihurst, Description of Ireland , p. 28: “They are taken for no better than rakehels , or the devil’s black guard ”; and often elsewhere.

[164] [i.e. in Joshua Sylvester’s translation of “Du Bartas, his Diuine Weekes and Workes”, 1621.]

[165] As not, however, turning on a very coarse matter, and illustrating the subject with infinite wit and humour, I might refer the Spanish scholar to the discussion between Don Quixote and his squire on the dismissal of ‘regoldar’, from the language of good society, and the substitution of ‘erutar’ in its room ( Don Quixote , 4. 7. 43). In a letter of Cicero to Pætus ( Fam. ix. 22) there is a subtle and interesting disquisition on forbidden words, and their philosophy.

[166] Literature of Greece , p. 5.

[167] [Notwithstanding the analogous instance of ‘abbess’ for ‘abbatess’ this account of ‘lass’ must be abandoned. It is the old English lasce (akin to Swedish lösk ), meaning (1) one free or disengaged, (2) an unmarried girl (N.E.D.)]

[168] In Cotgrave’s Dictionary I find ‘praiseress’, ‘commendress’, ‘fluteress’, ‘possesseress’, ‘loveress’, but have never met them in use.

[169] On this termination see J. Grimm, Deutsche Gramm. , vol. ii. p. 134; vol. iii. p. 339.

[170] [ The Knightes Tale , ed. Skeat, l. 2017.]

[171] [Yes; so in N.E.D.]

[172] I am indebted for these last four to a Nominale in the National Antiquities , vol. i. p. 216.

[173] The earliest example which Richardson gives of ‘seamstress’ is from Gay, of ‘songstress’, from Thomson. I find however ‘sempstress’ in the translation of Olearius’ Voyages and Travels , 1669, p. 43. It is quite certain that as late as Ben Jonson, ‘seamster’ and ‘songster’ expressed the female seamer and singer; a single passage from his Masque of Christmas is evidence to this. One of the children of Christmas there is “Wassel, like a neat sempster and songster ; her page bearing a brown bowl”. Compare a passage from Holland’s Leaguer , 1632: “A tyre-woman of phantastical ornaments, a sempster for ruffes, cuffes, smocks and waistcoats”.

[174] This was about the time of Henry VIII. In proof of the confusion which reigned on the subject in Shakespeare’s time, see his use of ‘spinster’ as—‘spinner’, the man spinning, Henry VIII , Act. i. Sc. 2; and I have no doubt that it is the same in Othello , Act i. Sc. 1. And a little later, in Howell’s Vocabulary , 1659, ‘spinner’ and ‘spinster’ are both referred to the male sex, and the barbarous ‘spinstress’ invented for the female.

[175] I have included ‘huckster’, as will be observed, in this list. I certainly cannot produce any passage in which it is employed as the female pedlar. We have only, however, to keep in mind the existence of the verb ‘to huck’, in the sense of to peddle (it is used by Bishop Andrews), and at the same time not to let the present spelling of ‘hawker’ mislead us, and we shall confidently recognize ‘hucker’ (the German ‘höker’ or ‘höcker’), in hawker, that is, the man who ‘hucks’, ‘hawks’, or peddles, as in ‘huckster’ the female who does the same. When therefore Howell and others employ ‘hucksteress’, they fall into the same barbarous excess of expression, whereof we are all guilty, when we use ‘seamstress’ and ‘songstress’.—The note stood thus in the third edition. Since that was published, I have met in the Nominale referred to p. 155, the following, “hæc auxiatrix, a hukster ”. [Huckster, xiii. cent. huccster , it may be noted is an older word in the language than hukker (hucker) and to huck , both first appearing in the xiv. cent. N.E.D.]

[176] [Preserved in the surnames Baxter and Brewster. See C. W. Bardsley, English Surnames , 2nd ed. 364, 379.]

[177] Notes and Queries , No. 157.

[178] [‘Welkin’ is possibly a plural, but in Anglo-Saxon wolcen is a cloud, and the plural wolcnu .]

[179] When Wallis wrote, it was only beginning to be forgotten that ‘chick’ was the singular, and ‘chicken’ the plural: “ Sunt qui dicunt in singulari ‘chicken’, et in plurali ‘chickens’”; and even now the words are in many country parts correctly employed. In Sussex, a correspondent writes, they would as soon think of saying ‘oxens’ as ‘chickens’. [‘Chicken’ is properly a singular, old English cicen , the -en being a diminutival, not a plural, suffix (as in ‘kitten’, ‘maiden’). Thus ‘chicken’ was originally ‘a little chuck’ (or cock), out of which ‘chick’ was afterwards developed.]

[180] See Chaucer’s Romaunt of the Rose , 1032, where Richesse, “an high lady of great noblesse”, is one of the persons of the allegory; and compare Rev. xviii. 17, Authorized Version. This has so entirely escaped the knowledge of Ben Jonson, English scholar as he was, that in his Grammar he cites ‘riches’ as an example of an English word wanting a singular.

[181]

“Set shallow brooks to surging seas,
An orient pearl to a white pease ”.

Puttenham.

[182] [‘Eaves’ (old English efes ) from which an imaginary singular ‘eave’ has sometimes been evolved, as when Tennyson speaks of a ‘cottage-eave’ ( In Memoriam , civ.), and Cotgrave of ‘an house-eave’.]

[183] It is curious that despite of this protest, one of his plays has for its name, Sejanus his Fall .

[184] Even this does not startle Addison, or cause him any misgiving; on the contrary he boldly asserts ( Spectator , No. 135), “The same single letter ‘s’ on many occasions does the office of a whole word, and represents the ‘his’ or ‘her’ of our forefathers”.

[185] Nothing can be better than the way in which Wallis disposes of this scheme, although less successful in showing what this ‘s’ does mean than in showing what it cannot mean ( Gramm. Ling. Anglic. , c. 5); Qui autem arbitrantur illud s, loco his adjunctum esse (priori scilicet parte per aphæresim abscissâ), ideoque apostrophi notam semper vel pingendam esse, vel saltem subintelligendam, omnino errant. Quamvis enim non negem quin apostrophi nota commode nonnunquam affigi possit, ut ipsius litteræ s usus distinctius, ubi opus est, percipiatur; ita tamen semper fieri debere, aut etiam ideo fieri quia vocem his innuat, omnino nego. Adjungitur enim et fœminarum nominibus propriis, et substantivis pluralibus, ubi vox his sine solœcismo locum habere non potest: atque etiam in possessivis ours , yours , theirs , hers , ubi vocem his innui nemo somniaret.

[186] See the proofs in Marsh’s Manual of the English Language , English Edit., pp. 280, 293.

[187] I cannot think that it would exceed the authority of our University Presses, if this were removed from the Prayer Books which they put forth, as certainly it is supprest by many of the clergy in the reading. Such a liberty they have already assumed with the Bible. In all earlier editions of the Authorized Version it stood at 1 Kin. xv. 24: “Nevertheless Asa his heart was perfect with the Lord”; it is “ Asa’s heart” now. In the same way “ Mordecai his matters” (Esth. iii. 4) has been silently changed into “ Mordecai’s matters”; and in some modern editions, but not in all, “ Holofernes his head” (Judith xiii. 9) into “ Holofernes’ head”.

[188] In a good note on the matter, p. 6, in the Comprehensive Grammar prefixed to his Dictionary , London, 1775.

[189] See Grimm. Deut. Gramm. , vol. ii. pp. 609, 944.

[190] The existence of ‘stony’—‘lapidosus’, ‘steinig’, does not make ‘stonen’—‘lapideus’, ‘steinern’, superfluous, any more than ‘earthy’ makes ‘earthen’. That part of the field in which the good seed withered so quickly (Matt. xiii. 5) was ‘stony’. The vessels which held the water that Christ turned into wine (John iii. 6) were ‘stonen’.

[191] J. Grimm ( Deutsche Gramm. vol. i, p. 1040): Dass die starke form die ältere, kräftigere, innere; die schwache die spätere, gehemmtere und mehr äusserliche sey, leuchtet ein. Elsewhere, speaking generally of inflections by internal vowel change, he characterizes them as a ‘chief beauty’ (hauptschönheit) of the Teutonic languages. Marsh ( Manual of the English Language , p. 233, English ed.) protests, though, as it seems to me, on no sufficient grounds, against these terms ‘strong’ and ‘weak’, as themselves fanciful and inappropriate.

[192] The entire ignorance as to the past historic evolution of the language, with which some have undertaken to write about it, is curious. Thus the author of Observations upon the English Language , without date, but published about 1730, treats all these strong præterites as of recent introduction, counting ‘knew’ to have lately expelled ‘knowed’, ‘rose’ to have acted the same part toward ‘rised’, and of course esteeming them as so many barbarous violations of the laws of the language; and concluding with the warning that “great care must be taken to prevent their increase”!!—p. 24. Cobbett does not fall into this absurdity, yet proposes in his English Grammar , that they should all be abolished as inconvenient. [Now many others are rapidly becoming obsolescent. How seldom do we hear ‘drank’, ‘shrank’, ‘sprang’, ‘stank’.]

[193] J. Grimm ( Deutsche Gramm. vol. i. p. 839): “Die starke flexion stufenweise versinkt und ausstirbt, die schwache aber um sich greift”. Cf. i. 994, 1040; ii. 5; iv. 509.

[194] [See also J. C. Hare, Two Essays in Eng. Philology i. 47-56.]

[195] Thus Wallis ( Gramm. Ling. Anglic. , 1654): Singulari numero siquis alium compellet, vel dedignantis illud esse solet, vel familiariter blandientis. [For a good discussion of the old use of ‘thou’, see the Hares, Guesses at Truth , 1847, pp. 169-90. Even at the present day a Wessex matron has been known to resent the too familiar address of an inferior with the words, “Who bist thou a-theein’ of”? ( The Spectator , 1904, Sept. 3, p. 319).]

[196] What the actual position of the compellation ‘thou’ was at that time, we may perhaps best learn from this passage in Fuller’s Church History, Dedication of Book vii.: “In opposition whereunto [i.e. to the Quaker usage] we maintain that thou from superiors to inferiors is proper, as a sign of command; from equals to equals is passable, as a note of familiarity; but from inferiors to superiors, if proceeding from ignorance, hath a smack of clownishness; if from affectation, a tone of contempt”.

[197] See on this subject of the dropping of grammatical gender, Pott, Etymologische Forschungen , part 2, pp. 404, sqq. UB/V9+uzKH64hl8YP0MihaMiwjSVWFdBLnkXeTMF0LEoCM1CL2RgUUVTA2C+nAH2


点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×