(第三卷第16—177、245—382行)
仪表如神的阿勒珊德罗斯 代特洛伊人
出阵迎战,肩头披豹皮,挂一把弯弓
和一柄佩剑,装备着两支带铜尖的长枪,
不断挥舞,向所有阿尔戈斯首领挑战,
进行可怕的厮杀。 20阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯看见他
跨着大步走出阵线,来到队列前,
高兴得有如狮子发现了巨大的猎物,
遇见一头犄角鹿或者一只野山羊,
饥肠辘辘的狮子贪婪地吞食猎物, 25
尽管有迅疾的猎狗和健壮的青年驱赶。
墨涅拉奥斯当时也这样喜悦,当他看见
仪表如神的阿勒珊德罗斯,心想可以
报复恶人,便立即从车上戎装跳下地。当仪表如神的阿勒珊德罗斯看见他 30出现在代战者中间,心里不觉一惊,立即后退到同伴们中间,躲避厄运。如同有人在山谷间看见一条长蛇,
立即后退站住,惊恐得四肢发颤,
他再后退,苍白显现于他的双颊, 35
仪表如神的阿勒珊德罗斯也这样害怕阿特柔斯之子,
退进高贵的特洛伊人的队伍中间迅速躲藏。
赫克托尔看见后,就用羞辱的话谴责他:
“惹祸的帕里斯,外表高贵,引诱者,好色狂,
但愿你从没有出生,没有成婚就死去。 40
我真希望能这样,这样对你更有利,
与其让自己蒙受耻辱,遭人们藐视。
蓄长发的阿开奥斯人会大声嘲笑你,
认为你成为最前列的战士是靠俊美外表,其实你心中既缺乏勇气,也缺乏力量。 45你是否就是这般模样,乘坐海船
航过大海,聚集一群忠心的同伴,
混进外邦人中间,带走美貌的女子,
执投枪的勇士们 的弟媳从遥远的国土而来,给你的父亲、城邦和人民招来大祸, 50
给敌人送去快乐,给自己造成悲哀?
你怎么不等待阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯?
那你就会知道你占有什么人的妙龄妻子,
你的竖琴、阿佛罗狄忒的赠礼、美发
和容貌都救不了你,当你躺在尘埃里。 55
特洛伊人太怯懦,否则你早就穿上了
石头堆成的衬袍 ,为你这样的劣行。”
仪表如神的阿勒珊德罗斯这样回答说:
“赫克托尔,你责备我很恰当,不过分,
你的心灵一向是那样坚强,有如斧子, 60
那斧子被用来砍木料,凭借人的力气,
那人技艺高超地为造船准备材料,
你胸中的心灵也总是这样无所畏惧。
却不要谴责黄金的阿佛罗狄忒的可爱礼物,
不可蔑视神明们的光辉赠礼,它们由 65
神明亲自赠予,想得也不一定能得到。
现在若是你希望我进行战斗和拼杀,
你就让特洛伊人和所有阿开奥斯人坐下,
把我和阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯置于
两军之间,为海伦和所有的财富而战斗。 70
我们两人中谁获得胜利,比对方强大,
就让他得到所有的财富,把女人带回家,
其他人建立友谊,杀牲献祭立誓言,
你们仍住在肥沃的特洛伊,他们返回到牧马的阿尔戈斯和多美女的阿开奥斯土地。” 75他这样说,赫克托尔听了心里高兴,
去到两军间,用枪杆挡退特洛伊人的阵线,
握着长枪杆的中央,人们全都坐下来。
蓄长发的阿开奥斯人却纷纷对他放箭,
抻弓搭矢瞄准他,向他投来石块。 80
人民的首领阿伽门农这时大声呼喊:
“阿尔戈斯人,快停住,阿开奥斯青年,不要投射,头盔闪亮的赫克托尔想说话。”他这样说,他们停止作战静下来,
赫克托尔便站在两军中间开始说话: 85
“特洛伊人和胫甲精美的阿开奥斯人,
请听阿勒珊德罗斯的想法,我们为他起争执。他要求其他特洛伊人和所有的阿开奥斯人
把精良的武器放到养育众生的大地上,
让他自己和阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯 90
在两军之间战斗,为海伦和所有的财富。
他们两人中谁获得胜利,比对方强大,
就让他得到所有的财富,把女人带回家。其他人建立友谊,杀牲献祭立誓言。”他这样说完,他们全都静默不言语。 95这时擅长呐喊的墨涅拉奥斯对他们说:“现在请你们也听我说话。我的心灵承受着巨大的痛苦,我认为阿尔戈斯人和特洛伊人应该分手,你们为我们的争执和阿勒珊德罗斯的行为忍受了许多苦难。 100我们两人中有一个预定要遭受死亡,
就让他死吧,你们其他人赶快分手。
你们去牵来一条白绵羊和一条黑绵羊,
祭盖娅 和赫利奥斯 ,我们牵一条来祭宙斯,
你们请强大的普里阿摩斯来亲自起誓, 105
因为他的儿子们傲慢自负无信义,
免得有人逾越破坏对宙斯的誓言。
比较年轻的人们的心智总是易浮动,
若是让老年人参与,他会前顾后盼,
怎样使事情能对双方都最为有利。” 110
他这样说,阿开奥斯人和特洛伊人高兴,希望能就此结束这场悲惨的战争。
他们把马匹停在队列里,自己跳下车,从身上解下武装,把它们放到地上,
互相邻近,双方仅狭窄的地面相隔。 115赫克托尔派出两个传令官前去城里,迅速去牵绵羊,邀请普里阿摩斯。
这时阿伽门农王也派遣塔尔提比奥斯前去空心船,吩咐他们牵来绵羊,
传令官完全听从阿伽门农的吩咐。 120神明的使者伊里斯来找白臂的海伦,
化身为她的小姑,安特诺尔的儿媳,
安特诺尔之子、强大的赫利卡昂的妻子
拉奥狄克,普里阿摩斯的女儿中容貌最美丽。
她在内寝找到海伦,正在织一匹宽面的 125
双幅紫色布,上面织满了驯马的特洛伊人
与披铜甲的阿开奥斯人经历的种种战斗,
他们在阿瑞斯的威力下为了她而承受。
捷足的伊里斯站在她近旁,这样对她说:
“亲爱的夫人,请过来,看看驯马的特洛伊人 130
和披铜甲的阿开奥斯人之间发生的奇妙事情。
他们先前在平原上互相把催人泪下的
阿瑞斯送给对方,进行毁灭性的战斗,
可现在他们安静地坐下来,停止了战斗,
一个个倚靠着盾牌,把长枪插在身边。 135
阿勒珊德罗斯和阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯
将为了你互相用长枪进行一场战斗,
谁获得胜利,谁就称你是他的妻子。”
女神这样说,激起海伦心中甜蜜地
怀念她的前夫、城邦和她的父母亲。 140
她立刻拿一块白色细麻巾遮住自己,
急忙走出房间,流着温柔的眼泪,
不是单独一人,有两个侍女跟随,
皮特透斯的女儿埃特拉和牛眼睛的克吕墨涅。
她们很快就来到斯开埃城门的地方。 145在普里阿摩斯、潘托奥斯、提摩特斯、
兰波斯、克吕提奥斯和阿瑞斯的后裔希克塔昂
身旁是乌卡勒昂和安特诺尔,两人都富有智慧,
这些民众的长老坐在斯开埃城门上,
他们年老,不再参加战斗,但却是 150
出色的演说家,有如鸣蝉,在丛林间
坐在树上,发出百合花般的歌声,
特洛伊人的领袖们也这样坐在望楼上。
当他们一看见海伦朝望楼方向走来,
便互相轻声地说出有翼飞翔的话语: 155
“无怪乎特洛伊人和胫甲精美的阿开奥斯人为这样一个女人长时间地忍受苦难,
她的面容与不死的女神那么相似。
但尽管如此,还是让她坐船回去吧,
免得为我们和后代继续留下祸患。” 160
他们这样说,普里阿摩斯却呼唤海伦:“亲爱的孩子,你过来,坐在我前面,
好看见你的前夫、亲属和朋友们,
你对我没有任何过错,是神明负咎于我,
是他们为我引起阿开奥斯人的可悲战争, 165
你过来告诉我那个魁梧的将领是何人,
他这个阿开奥斯人如此地英勇高大,
也有阿开奥斯人甚至比他高出一头,
但如此英俊之人我却从未见到过,
他如此令人尊敬,很像是一位国王。” 170妇女中的女神海伦当时回答老人说:“亲爱的公公,我觉得你很可敬可畏。
我本该乐于不幸的死亡,在我跟随
你的儿子来这里,弃下婚房、兄弟、
亲爱的女儿和可爱的同龄女伴们之前。 175
但事情未那样发生,我不断哭泣变憔悴,
我现在就回答你向我询问打听的事情。” 177
在普里阿摩斯的指点下,海伦向普里阿摩斯及其他特洛伊长老一一介绍阿伽门农、奥德修斯、埃阿斯等希腊将领。
传令官穿过城市,取来立誓祭品—— 245
两只绵羊和装在羊皮囊里的愉悦人的美酒、
大地的果汁。传令官伊代奥斯
拿来闪亮的调缸和一只黄金酒杯,
站到老人身边,对他这样提醒说:
“拉奥墨冬之子,请起身,驯马的特洛伊人 250
和胫甲精美的阿开奥斯人的首领们邀请你
下楼去平原,为立忠实的誓言献祭。
阿勒珊德罗斯和阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯
将为了一个女人,互相用长枪战斗,
谁获得胜利,女人和财富就归他所有, 255
其他人建立友谊,杀牲献祭立誓言。
我们仍住在肥沃的特洛伊,他们返回
牧马的阿尔戈斯和多美女的阿开亚土地。”他这样说,老人发颤,吩咐随侍们
给马匹套车,随侍们灵巧地听从他吩咐。 260普里阿摩斯登上车,从后面拉紧缰绳,
安特诺尔从他身旁登上精美的马车,
两人赶着快马穿过斯开埃门来到平原上。他们来到特洛伊人和阿开奥斯人那里,随即从战车跳到养育万物的大地上, 265
站到列队的特洛伊人和阿开奥斯人中间。这时人民的首领阿伽门农立即站起身,
机敏的奥德修斯也站起来,高贵的传令官们
把立誓献神祭品聚集,用调缸把酒
兑水调和,给国王们的手洒上净水。 270
阿特柔斯之子伸手拔出自己的佩刀,
他总是带着它挂在巨大的宽刃佩剑旁,
用佩刀从绵羊头上割下一些毛,传令官们
把羊毛分给特洛伊人和阿开奥斯人的首领们。
阿特柔斯之子举起手,向众神大声祈祷: 275
“父宙斯,来自伊达山的统治者,至尊至贵,
眼观万物耳听万言的赫利奥斯啊,
河流啊,大地啊和住在地下对伪誓者
进行严酷惩罚作补偿的地神们啊,
请你们作证,保护应受信赖的誓言。 280
若是阿勒珊德罗斯能杀死墨涅拉奥斯,那时就让他得到海伦和所有的财富,我们则乘上能渡过大海的船只返回去;
若是金发的墨涅拉奥斯宰杀了阿勒珊德罗斯,那时特洛伊人就得交出海伦和所有的财富, 285向阿尔戈斯人提交适当的赔付作补偿,
那赔付要多得值得后代人永远夸赞。
如若普里阿摩斯和普里阿摩斯的儿子们不愿为阿勒珊德罗斯倒下向我交补偿,那时为获得赔偿,我将会继续战斗, 290
留在这里,直到看见战争的终结。”
他说完,用无情的铜器割断绵羊的喉咙,把它们扔到地上,让它们作最后的挣扎,失去灵性,青铜夺去了它们的气力。
这时将士们把酒从调缸里舀出来, 295
倒进一只只酒杯,酹奠永生的神明。
阿开奥斯人和特洛伊人中有人这样说:“至尊至贵的宙斯,其他不死的神明们,两军中若有人首先破坏神圣的誓言,
就让他们的脑浆像这酒那样洒地, 300
还有他们的孩子、妻子屈从于他人。”
他们这样说,克罗诺斯之子并没有让祷告成为现实。达尔达诺斯的后裔普里阿摩斯对他们说:
“特洛伊人和胫甲精美的阿开奥斯人,
请听我说,我现在就返回多风的伊利昂, 305
因为我不忍亲眼看见自己的儿子
与阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯拼力厮杀,
宙斯和其他不死的众神明自然知道,
他们两人中谁的死期已经预先注定。”
他说完,相貌如神的国王把羊肉放进车, 310
他自己也登上车,从后面拉紧缰绳,
安特诺尔从他身旁登上精美的马车,
两人一起沿原路驶回去,返回伊利昂。
普里阿摩斯之子赫克托尔和神样的奥德修斯
首先为决斗划出地面,然后又拿出 315
两个阄签,放进加铜片的头盔摇动,
决定两人中谁将首先投掷铜尖长枪。
将士们同声祈祷,把手举向众神明,
阿开奥斯人和特洛伊人中有人这样说:
“父宙斯,来自伊达山的统治者,至尊至贵, 320
他们两人中谁给双方引起了这些祸事,
就让他死去,进入下界哈得斯 的居处,
让他们建立友谊,杀牲献祭立誓言。”
他们这样说,伟大的头盔闪亮的赫克托尔
转过脸摇头盔,帕里斯的阄迅速从头盔跳出。 325
将士们一排排坐下,他们每个人身旁
站着疾驰的马匹,放着精良的武装。
神样的阿勒珊德罗斯,美发的海伦的丈夫
这时在肩膀周围披上漂亮的装束。
他首先把一副精美的胫甲披上小腿, 330
用一个个银制的扣环把胫甲牢牢扣住,
然后在胸部周围挂起胞兄弟吕卡昂的
结实胸甲,仔细把胸甲披挂在身前。
他再把一柄镶银钉的双刃铜剑背到肩头,
然后把一面宽大坚韧的盾牌背到肩上, 335
把一顶坚固的盔帽戴到强健的头上,
盔顶饰有马鬃,鬃饰骇人地晃颤,
又抓起一支坚固的合用的长枪。
尚武的墨涅拉奥斯也这样武装自己。
他们这样在各自的队伍武装齐备后, 340便走到特洛伊人和阿开奥斯人之间,样子令人生畏,令驯马的特洛伊人和胫甲精美的阿开奥斯人见了惊异。他们挨近站在那量出的空地上,
互相向对方挥动投枪,心怀仇怨。 345
阿勒珊德罗斯首先掷出有长影的投枪,
击中阿特柔斯之子完全正圆的盾牌,
但铜尖未能击穿,投枪的尖头被碰弯,
撞着坚盾。于是阿特柔斯之子墨涅拉奥斯
举起铜枪冲上前,向父亲宙斯祈祷: 350
“主神宙斯,请让我报复首先伤害了我的
神样的阿勒珊德罗斯,让他倒在我手下,
让后代人中间不会再有人敢于对
友好地接待他人的客主行为不义。”
他这样说,将有长影的投枪掷出去, 355
击中普里阿摩斯之子完全正圆的盾牌。
威力迅猛的投枪穿过闪光的盾牌,
又迅速穿过制作精致无比的胸甲,
枪尖正对肋骨侧旁,划破了衬袍,
阿勒珊德罗斯一闪身,躲过了黑色的死亡。 360阿特柔斯之子拔出镶银钉的宽刃剑,
高举着砍中盔顶的饰架,佩剑被盔顶
猛烈撞断成三截或四截,从手里掉下。
阿特柔斯之子对辽阔的天空大声呼喊:“父宙斯,没有别的神比你更好作恶, 365我以为已经报复了阿勒珊德罗斯的罪恶,
但我的剑在手中被击碎,我的长枪
也徒然从我手中掷出去,未能击中他。”他这样说,扑过去抓住鬃饰的头盔,
转过身拖向胫甲精美的阿开奥斯人, 370
精美的皮带扼住阿勒珊德罗斯柔嫩的咽喉,
那皮带本是为了在腭下系紧头盔。
墨涅拉奥斯本可能拖走他,名声显赫,
若不是宙斯的女儿阿佛罗狄忒敏锐地发现,
为他把被勇力杀死的牛的皮带弄断, 375
空头盔便留在了墨涅拉奥斯的大手里。
英雄把头盔扔向胫甲精美的阿开奥斯人,
猛地一转身,忠实的同伴们把头盔捡起。
墨涅拉奥斯又立即扑过去,很想用铜枪
杀死对手,但阿佛罗狄忒把他救起, 380
作为女神很容易这样做,用浓雾遮住,
把他送到他那香气馥郁的卧室里。 382