(第一卷第1—311行)
女神 啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯那
致命的愤怒,那一怒给阿开奥斯人 带来
无数苦难,把许多英豪的健壮魂灵送往哈得斯 ,
让他们成为狗群和各种食肉鸟类的
捕食对象,使宙斯的意愿得以实现, 5
就请你从他们最初起纷争——阿特柔斯之子 、
人民的国王与神样的阿基琉斯——开始叙说吧。
是哪位神明使他们两人发生争吵?
是勒托和宙斯的儿子 ,因为他对国王生气,
使军中发生可恶的瘟疫,将士们死亡, 10
由于阿特柔斯之子侮辱了神明的祭司
克律塞斯 ,他来到阿开奥斯人的快船边,
请求释放他的女儿,随身带来补偿,
双手高高擎起远射神 阿波罗的花冠,
用黄金权杖,向所有阿开奥斯人恳求, 15
尤其向阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅:
“阿特柔斯之子和其他胫甲精美的阿开奥斯人,
愿居住在奥林波斯的众神明 允许你们
摧毁普里阿摩斯的都城,平安返家园,
但是请你们释放我的爱女,接受补偿, 20
心怀对宙斯之子、远射神阿波罗的敬畏。”
这时所有其他阿开奥斯人都同声赞同,
表示要敬重祭司,接受丰厚的补偿,
唯有阿特柔斯之子阿伽门农心中不喜欢,
粗暴地赶走祭司,话语严厉地说道: 25
“老家伙,别让我在空心船旁碰见你,
不管你是现在在此耽延或是以后再来,
免得那权杖和神明的花冠都没法救助你。
你的女儿我不释放,她将为奴到老年,
前去我的家,去到阿尔戈斯 ,远离祖国, 30
围绕着织布机走动,分享我的床榻。
你离开吧,别惹我生气,好平安回去。”
他这样说,老人害怕,听从他的话。
沉默不语地沿着啸吼的大海的岸边走去。
老人走得很远之后,便开始祈求, 35
向强大的阿波罗王,美发的勒托的儿子:
“请听我祈求,银弓之神,你保卫克律塞
和神圣的基拉 ,有力地统治着特涅多斯 ,
斯明透斯 啊,若是我曾建庙宇令你喜悦,
或是曾经为你焚烧公牛的或山羊的 40
肥美大腿骨,就请你实现我的愿望:
让阿开奥斯人 在你的剑下偿还我的眼泪。”
他这样祈祷,福波斯 •阿波罗听见他祈求,
从奥林波斯山峰下降,心中充满愤怒,
肩上背着那弯弓和遮盖严密的箭壶。 45
箭杆在愤懑的神明的肩头琅琅作响,
当神明迈步时。神明到来如暗夜降临。
他随即坐下来,远离船舶,开始放箭,
银弓立即发出令人心惊胆战的尖厉声响。
他首先射向骡子和奔跑迅疾的狗群, 50
然后再对准人群施放锐利的飞箭,
使焚尸的火焰连续不断,经久不灭。
一连九天,神明的飞箭射向军队,
第十天时阿基琉斯召唤将士们开会,
是白臂女神赫拉赋予他这样的想法, 55
他为阿开奥斯人忧心,见他们死亡。
待将士们纷纷会合,聚集到一起后,
捷足的阿基琉斯站起来,对他们说话:
“阿特柔斯之子,战争和瘟疫将毁灭
阿开奥斯人,如若我们希望能逃避死亡, 60
我认为现在我们唯有撤退返回去。
不过让我们首先且询问先知或祭司,
或者圆梦人,因为梦幻来源于宙斯,
他或许能解释福波斯•阿波罗为何动怒,
是责备我们疏于祈求或者奉献百牲祭 , 65
但愿他接受绵羊或纯色的山羊的香气,
有心为我们阻挡这一场凶恶的瘟疫?”
他这样说完坐下,人丛中站起来卡尔卡斯,
特斯托尔之子,一位无比高明的鸟卜师,
他知道现在、将来和过去的各种事情, 70
曾凭借福波斯•阿波罗传授他的预言术,
引导阿开奥斯人的舰队航达伊利昂 。
他满怀善意来参加会议,对他们这样说:
“宙斯所宠爱的阿基琉斯,你要我说明
远射神阿波罗王为何对我们动怒生气, 75
我可以解说,但你要当心,对我发誓,
你必须敢于用言语和臂膀努力保护我,
因为我这样做会激怒一个人,此人有力地
统治着全体阿尔戈斯人,他们服从他。
国王对他属下的人生气时更有力量, 80
因为即使他暂时抑制住自己的怒火,
但他仍然会一直怀怨,直到他胸中的
怨气消失。因此你要考虑能否保护我。”
捷足的阿基琉斯这样回答鸟卜师:
“你就放大胆,说出你所知道的预言。 85
卡尔卡斯,我凭宙斯喜爱的阿波罗起誓,
你常向他献祭,向阿开奥斯人发布预言,
现在只要我活在大地上,看得见阳光,
就不会有哪个阿开奥斯人在空心船旁
敢于对你下狠手,即使你说的是阿伽门农。 90
尽管他宣称阿开奥斯人中现今他最强大。”
这时无可指责的先知鼓起勇气这样说:
“神明并不是责备疏于祈求或奉献百牲祭,
而是因为那祭司,阿伽门农没有尊重他,
不愿释放他女儿,不接受丰厚的补偿, 95
为此远射神降苦难,他还会继续这样做。
他不会为阿开奥斯人驱除悲惨的死亡,
要直到把明眸的少女归还亲爱的父亲,
不收赎礼,不要补偿,把百牲祭礼
送往克律塞,那样方可劝得这位天神息怒。” 100
他这样说完刚坐下,从人群中站起来
英雄阿特柔斯之子,权力广泛的阿伽门农,
满脸悲伤,昏暗的心里充满愤怒,
两只眼睛有如熠熠闪烁的火焰。
他首先凶狠地瞥了卡尔卡斯一眼,然后说: 105
“你这个好报凶事的预言家,从没对我
预言过好事,心中一向喜欢预言恶,
从没有说过任何吉利话,不愿它实现。
现在你在阿开奥斯人的集会作预言,
好像远射神给他们遣来这许多灾难, 110
是因为我不愿意接受为少女克律塞伊斯
送来的丰厚补偿,由于我很想留下她。
我确实喜欢她胜过克吕泰墨涅斯特拉,
我那个合法的妻子,因为克律塞伊斯不管论形体,
论身材和智慧,或者论手工,都不亚于她。 115
不过我仍愿意把她交出去,既然更有利;
我希望将士们平安无恙,而不是遭毁灭。
但你们得立即为我备礼物,免得唯有我
在阿尔戈斯人中没有赏礼,那样不合适。
因为你们都看见,奖给我的礼物我就要失去。” 120
这时捷足的阿基琉斯这样回答说:
“最尊贵的阿特柔斯之子、最贪婪的人,
心高志大的阿开奥斯人怎能给你礼物?
我们不知道哪里还存有共同的财产,
由被摧毁城市夺得的财物都已经分配, 125
若从将士们那里把它们取回不相宜。
现在你就遵从神意释放她,阿开奥斯人
会三倍四倍地补偿你,若宙斯允许我们
某个时候劫掠城垣坚固的特洛伊。”
强大的阿伽门农立即这样回答说: 130
“神样的阿基琉斯,尽管你很勇敢,
也别存心蒙骗我,你不会得逞说服我。
你是想自己保住赏礼,让我交出那女子,
使我默默失去空等待?
心志高大的阿开奥斯人若给我礼物, 135
能令我满意,与先前的礼物相等——
如若他们不想给,那我就亲自去夺取
你的或埃阿斯的礼物,或者去夺取
奥德修斯的礼物;我去找谁谁都会生气。
不过让我们以后再考虑这些事情吧, 140
现在且把一条黑壳船拖进神圣的海面,
召集优秀的水手,把百牲祭礼装上船,
把面颊美丽的克律塞伊斯本人送上船,
再派一个能提供良好意见的人为首领,
埃阿斯、伊多墨纽斯,或者奥德修斯 , 145
或是你,佩琉斯之子,将士中最高贵的人,
前去献祭,为我们祈求远射神息怒。”
捷足的阿基琉斯怒视他一眼,对他说:
“你这个厚颜无耻之徒,贪婪的家伙,
阿开奥斯人中还会有谁心甘情愿地 150
为你出行或是勇敢地与敌人战斗?
我前来这里作战并非因为特洛伊矛兵
有负于我,他们对我没有任何过错:
他们没劫掠我的牛群,没劫夺马群,
也没在土地肥沃、培养英雄的佛提亚 155
毁坏田间谷物,因为在它们之间
有许多葱郁的山脉和啸吼的大海相隔。
无耻的人啊,我们跟随你是想让你高兴,
为墨涅拉奥斯和你争荣誉,
可你却对讨伐特洛伊人漠不关心。 160
你甚至威胁要亲自抢夺给我的赏礼,
我为它付出辛劳,阿开奥斯子弟奖赏我。
我得到的赏礼从来都与你不相等,每当
阿开奥斯人摧毁了特洛伊人的繁荣城市。
但是大部分激烈的战斗却是由我的 165
这双手承担,可每次分配战利品时,
给你的赏礼要好得多,我却只带着
一点小东西回船,然而它却属于我。
现在我要回佛提亚,带着弯嘴船,
那样要好得多,我可不想在这里 170
忍受你的侮辱,为你积聚牛羊和财富。”
人民的国王阿伽门农当时这样回答说:
“若是你心中这样希望,你就逃跑吧,
我不会求你为我留下来,其他人会留下,
他们会尊重我,特别是富有智慧的宙斯。 175
宙斯养育的国王中数你最令我憎恶:
争吵、战争和格斗总是合你的心意。
虽然你作战勇敢,但那是神明赐予你。
现在你带着你的船只和你那些同伴
回家去统治米尔弥冬人 吧,我可不在意。 180
也不在乎你的愤怒。我却要这样告诉你:
既然福波斯•阿波罗想夺走我的克律塞伊斯,
我会派我的船只和同伴把她送回去,
那时我将会带走美颊的布里塞伊斯,
你的赏礼,去你的营帐,好让你知道, 185
我比你强大,让其他人也不敢自以为
堪与我等同,公开宣称和我相似。”
阿伽门农说完,佩琉斯之子感到痛苦,
他的心在他毛茸茸的胸膛里犹豫不决,
是从大腿侧旁抽出锋利的佩剑, 190
推开众人,把阿特柔斯之子杀死,
还是控制愤怒,抑制自己的心灵。
当他的心灵和思想正在这样思考,
宽刃剑被抽出鞘时,雅典娜从天而降,
那是白臂女神赫拉派遣她前来, 195
女神对他们两人同样关心和喜欢。
雅典娜在他身后,扯一下他的金发,
只对他显现,其他的人都看不见。
阿基琉斯惊讶地转过身去,立即认出
帕拉斯 •雅典娜,可畏的双眼炯炯发亮, 200
对她开言,说出有翼飞翔的话语:
“提大盾的宙斯的女儿 ,你怎么降临?
是想看看阿特柔斯之子阿伽门农的傲慢?
不过我告诉你,这事一定会成为事实:
他很快会由于这种傲慢而丧失性命。” 205
目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:
“我是来抑制你的愤怒,你若愿听从,
我从天而降,是白臂女神赫拉派遣我,
女神对你们两人同样关心和喜欢。
你要停止争吵,不要伸手拔佩剑; 210
你可以随意拿话谴责他,任你喜欢。
我有话告诉你,而且它们会成为事实:
正由于他傲慢无礼,今后你会得到三倍的
光荣赏礼。你要控制自己,听从我们。”
捷足的阿基琉斯当即这样回答说: 215
“女神啊,我理应听从你们俩的劝告,
虽然我现在很气愤,但那样做更合适。
谁听从神明,神明也会更听取他祈祷。”
他说完,有力的手抓住银色的剑柄,
把巨大的佩剑插进鞘里,认真听从 220
雅典娜的劝说。女神随即飞往奥林波斯
提大盾的宙斯的宫中,和其他神明一起。
佩琉斯之子重又对阿特柔斯之子说出
凶恶狠毒的话语,仍没有消除愤怒:
“你这个醉汉,生着狗眼,长着鹿心, 225
你从不敢与将士们一起披挂投入战斗,
从不敢与阿开奥斯首领们一起去打埋伏,
你不敢那样做,因为这在你看来是送死。
在阿开奥斯人的广阔营地上掠夺一个
敢于说话反对你的人的赏礼要更容易, 230
吞噬民财的国王,统治着无用的人民,
阿特柔斯之子,或许这是你最后一次侮辱人。
不过现在我告诉你,发一个庄重的誓言:
我凭这权杖起誓,它已经不再生枝叶,
自从它最初在山上离开那树干之后, 235
它不会再生出新芽枝,因为铜器已砍去
它的枝叶和树皮,现在阿开奥斯子弟们
手中握着它充当审判者,维护宙斯的
法律秩序,这是个非常庄重的誓言:
总有一天所有阿开奥斯子弟们会怀念 240
阿基琉斯,你会痛惜无力救助他们,
当许多人受嗜好杀人的赫克托尔 打击,
丧命倒下。那时你会愤怒得抓伤心灵,
后悔侮辱了阿开奥斯人中最勇敢的人。”
佩琉斯之子这样说,立即把那根 245
镶金钉的权杖扔到地上,自己坐下来,
阿特柔斯之子也在生气。这时语言甜蜜的
涅斯托尔站起来,皮洛斯人 中语音清晰的演说家,
从他的舌头流出的话语比蜜还甜美。
他已经见过两代的人们先后死去, 250
他们都相继和他一起出生和成长在
神圣的皮洛斯,他在第三代人中为王。
他满怀善意地发言,对他们这样说:
“啊呀,严重的悲哀降临阿开奥斯大地,
普里阿摩斯和他的儿子们会兴高采烈, 255
其他的特洛伊人也定然会欣悦无比,
当他们得知你们两个人争吵的情形,
阿开奥斯人中的议事和战斗的首领。
你们要听我说,因为你们俩都比我年轻。
你们该知道,我也曾经与比你们强大的 260
人们交往,他们从来都没有轻视我。
我没有再见过那些勇士,也不会再见到,
他们如佩里托奥斯、士兵的牧者德律阿斯、
开纽斯、埃克狄奥斯和神样的波吕斐摩斯,
埃勾斯之子提修斯,好似不死的天神。 265
土地养育的人们中间数他们最强大,
他们不仅强大,还同最强的人们作战,
他们惊人地消灭了同住在山洞的马人 。
我从皮洛斯,从遥远的地方到他们那里,
同他们结交,原是他们邀请我前往。 270
我曾与他们共同战斗,现今活在
世上的人们没有哪个人能战胜他们。
他们都接受我的劝告,听从我的话。
你们也该听从我的话,听从更适宜。
你诚然高贵,但也不要去夺他的女子, 275
那是阿开奥斯子弟当初给他的赏礼。
而你,佩琉斯之子,也不要同国王争斗,
还没有哪一位掌握权杖的国王享有过
这样的荣耀,尽管也是宙斯赐给他尊荣。
虽然你很勇敢,是女神母亲生育了你, 280
但他更强大,因为他统治着更多的人们。
阿特柔斯之子啊,你要熄灭自己的怒火,
抛弃对佩琉斯之子的不满,战斗危急时,
他对于所有的阿开奥斯人是强大的屏障。”
权力广泛的阿伽门农当时这样回答说: 285
“老人家,你所说的一切很合理,很合适。
可是这个人啊却想高居于众人之上,
不仅想统治大家,而且想对所有的人称王,
发号施令,我相信会有人对此不服从。
尽管永生的神明使他成为勇敢的将士, 290
难道他们是为了让他这样放肆地辱骂人?”
神样的阿基琉斯打断他的话,回答说:
“如果不管你说什么,我都得事事
听从你,那我就是懦夫和无用之人。
你这样要求别人吧,请不要对我这样 295
发号施令,因为我并不想继续服从你。
我还想告诉你一点,你要牢牢记心里。
我不会为那个女子与你或者与其他人
动手争斗,即使你们把给我的赏礼抢走;
然而我的黑色快船边的任何其他东西, 300
你别想可以违背我的意愿把它抢走。
你若是有意想尝试,那就让人们看到,
你那乌黑的血液将会顺长矛涌流。”
两个人这样针锋相对地口角一番,
便站起来,解散了阿开奥斯人船边的集会。 305
佩琉斯之子回营帐,前去平稳的船只边,
带着他的同伴们和墨诺提奥斯之子 。
阿特柔斯之子随即把一条快船拖下海,
挑选了二十名桨手,把敬神的百牲祭
装进船里,再把美颊的克律塞伊斯 310
带到船上,由智慧的奥德修斯任队长。 311
阿伽门农一面派人把女俘克律塞伊斯送交她父亲,一面派人去阿基琉斯的营帐,把分赏给阿基琉斯的女俘布里塞伊斯领来。阿基琉斯受此侮辱,既气愤,又伤心。他来到海边,向他的母亲忒提斯诉怨,要母亲去向宙斯求情,让宙斯帮助特洛伊军队打败希腊人,使阿伽门农后悔不该不尊重他这样一位军中最强大的英雄。母亲同情儿子,按照儿子的要求去见宙斯,宙斯虽然感到为难,不过仍然答应了她的请求。为此,宙斯派梦神前去阿伽门农的营帐,化作老将涅斯托尔的模样,托梦阿伽门农,声称神明们已同意让他攻下特洛伊,引诱阿伽门农上当。阿伽门农听了很高兴。