购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

茗古园·金丝楠木汇馆
Silkwood Clubhouse, Ming Gu Garden

名称: 茗古园·金丝楠木汇馆

设计公司: 品川设计

设计师: 陈杰

摄影: 周跃东

撰文: 全剑清

Name: Silkwood Clubhouse, Ming Gu Garden

Design Company: PURE’CHARM SPACE DESIGN ORGANIZATION

Designer: Chen Jie

Photographer: Zhou Yuedong

Artucle: Quan Jianqing

夜幕时分,店面上方的浮云图案泛着光泽,散发着一种若即若离的气息。汇馆的外立面用透明的玻璃材质,让内部空间的景致成为一张鲜明的视觉名片,哪怕是瞬间的吸引,这种感知都被记忆在人们的生活影集里。

In the nighttime, the cloud patterns embedded on the brand board are sparkling, creating a charming atmosphere. The exteriors of the clubhouse are designed with transparent glass materials, which allow the viewers to see through the interiors from the outside. In this way, a visual name card is instantly established and stays in the viewer's mind.

古朴的空间不仅是视觉的体验,更是一种发自内心的愉悦。茗古园·金丝楠木汇馆便是这样一个场所,空间中的家具以及陈设都是灵感的汇合,它们以典雅的色彩和线条诠释着中国传统文化的精髓,并以清茶般的苦后回甘来表达自身的韵味。进入其中,我们仿佛走入另一重境界,身心不自觉地便摇曳在艺术与文明的氤氲情境之中。

A rustic space is not only a visual experience, but also the joy stemming from within. The way the furniture are laying out in Silkwood Clubhouse represent the essence ofChinese traditional culture with its elegant color and vintage lines. Entering here, we are like walking into another level of life, and the whole body and mind would subconsciously swing among the environment of arts and culture.

唐代仕女

Tang Dynasty Ladies

“仕女”一词最早见于唐朝。古代称做官的人为“仕”,“仕女”泛指上层社会的妇女,特别是封建王朝时期的贵族妇女,代表的是中国古代那些美丽聪慧的女子,也是历代画家热衷描绘的对象,中国画中还有专门的“仕女画”类别。唐代作为封建社会最为辉煌的时代,也是仕女画的繁荣兴盛阶段,多展现唐代贵族妇女生活情调。

The gate of the clubhouse is designed to be like a round hole in the wall, the visual connection between the inside and the outside makes the house extremely inviting, unconsciously expressing the traditional culture. The wall of the entryway is decorated with various Chinese architectural accessories. These unique objects with different texture and patterns greatly enrich the wall covering and bring in some delicate and déjà-vu experience.

汇馆的门以园洞的形式存在,内外的视觉衔接让空间拥有了十足的亲和力,并潜移默化地将传统意味铺陈开来。进门后的玄关墙以各式中式建筑构件作为装饰,这些构件模糊了时间的概念,却颇有一番自在的个性,有着各自不同的纹理质感。层层叠叠的组合丰富了墙面的层次,带来了微妙又似曾相识的体验。

在汇馆里或走或停,人们的思绪不会出现断层,因为材质与情调在这里融为一体。设计师用淡定从容的细节主张,描绘传统生活的缩影,看似从感官上的喧嚣中回归朴实无华,实则拉开了一幕精彩的篇章。

When people are walking around here, they would pause in thinking and feel like blending in with the materials and atmosphere among the space. The calm and easy details created here by the designer are all reflections of a traditional lifestyle. The simple and natural decorating here is in fact the opening of an exquisite feast.

走道的右侧是汇馆的主题空间,上方的装饰延续着老建筑楼梯构件的装饰,向下的结构倾向使得人们的视觉焦点自然而然地落到展示区域中的金丝楠木家具上。

这个空间展示以金丝楠木新料为主制作的家具,这些家具的设计历经几千年的文化洗礼,至今依然风姿绰约。它的存在诠释着一种风情,代表了一种文明。

The right side of the path is the theme space of the house. The decorating on the ceiling exquisitely applied some ancient ladder elements with their downward structure, and it naturally focuses people's view onto the silk wood furniture on the ground.

This space aims at displaying its furniture mainly manufactured from silk wood. After thousands of years of culture alteration, this unique furniture beautifully stand still among China's traditional culture.

这个空间的背后设置了一个以金丝楠老料为主的书房家具展示空间,里面的每一件家具、器皿都像老朋友一样,用不着过多的语言渲染,便能用其姿态向我们诉说其存在的缘由。置身其中,仿佛能听到他们在讲述一个个精彩的故事,让我们彼此更加接近。与之毗邻的房间,除了金丝楠木家具外,还陈列了其他材质的收藏品,这些珍奇的收藏,都与主人有着这样或那样的缘分。

There is a show room of the study and its furniture set behind the clubhouse. The furniture here is mostly made from silk wood. Each and every piece of furniture are like old friend of the owner. Much is being said here with few words, since each existing piece is like telling a wonderful story that connects us to the room. Besides the silk wood furniture, there is many other novel collections of the owner displayed here, attracting people to come round and linger in the space.

平面图Plan xpgsUBpXeRp/dj9vvi+wer4SLyqpzI99hvOu4yqIDxkyBX7p0UuERwaQe8eWwsTs

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×