莎士比亚的戏剧与中国结缘已然过去了一个世纪。一个世纪以来,这股翻译、研究、上演莎剧的风潮只盛不衰,近年来甚至有更加热烈的趋势。就连莎翁的同胞——英国人都叹为观止,他们甚至惊呼:“莎士比亚戏剧的春天如今是在中国!”外国人不理解,但我们关起门来,自家事门儿清,可以毫不客气地说:没有莎士比亚,就没有中国现代戏剧!
100多年前,莎士比亚的作品随着传教士们漂洋过海来到中国。引起了当时的启蒙思想家严复的注意,随后,被称为中国“伟大的头脑”的梁启超先生又陆续著文多次向国人介绍莎翁作品。直至民国时期伟大的莎士比亚戏剧翻译家朱生豪先生的横空出世,以其优美、灵动、颇具朱氏风格化的语言,将莎士比亚戏剧的二十多部作品以汉语白话文流畅自然地译出,从此,莎翁作品真正轰动了全国。毫无疑问,朱生豪译著的莎士比亚作品的问世成为了当时中国文学界的一大盛事。那时的作家,如今的中国现代戏剧奠基人曹禺、田汉、郭沫若、老舍、余上沅、熊佛西、白微等人,恰如久旱逢甘霖一般如饥似渴地吸取莎翁戏剧中的养料,从而创作出一批堪称中国现代戏剧开山之作的优秀作品。至今,中国先后有60多个职业或业余的莎剧演出团体,分别以英、汉、藏、蒙、粤5种语言,以现代话剧、戏曲、文明戏、芭蕾舞剧、广播剧、木偶剧6种形式,演出包括了莎剧大部分重要作品在内的20多部戏剧。更有甚者,莎士比亚戏剧已经成为中国中学、大学,尤其是表
演艺术类戏剧学院的教材。
莎士比亚的戏剧大约完成于1590~1612的20余年。他从旧有剧本、小说、历史或民间传说中广泛取材,充分发挥其天才的想象力与创造力,赋予旧题材以丰富、深刻、新颖的内容。在艺术手法上,他继承了古希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统,并从内容到形式上进行了自创和革新。他的戏剧,通过深刻观察现实社会的人生百态,以不遗余力地笔墨深入发掘人物内心世界,塑造出人类艺术史上众多栩栩如生的人物形象,描绘了西方历史上色彩斑斓的广阔图景,以诗意的语言和瑰丽的想象、融人类悲欢喜怒哀乐复杂情感于矛盾统一中,充满了耐人寻味的哲理和强烈的现实批判意味。
虽然莎士比亚戏剧以英文写就,但他和他的戏剧已经世界闻名,17世纪始,莎士比亚戏剧传入德、法、意、俄、北欧诸国,然后渐及美国乃至世界各地,对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。其受重视程度与西方的《圣经》不相上下。他的朋友,与他同时代的著名戏剧家本·琼森给予他高度的赞扬,并预言:“他不只属于一个时代而属于全世纪。”今天,我们完全可以说,他不只属于一个时代,而属于全人类。
此次中国文史出版社整理出版的《莎士比亚全集》平装套系,仍然是以最受读者认可和欢迎的朱生豪先生译本为底本,结合60年来国内莎士比亚作品翻译成就,进行整理精校,力求奉献给读者的是一套精美高质量的作品,如此,才不愧我们“站在巨人的肩膀上”上来做这项事业。
徐玲玲
2013年8月30日