中设卸座,诸显贵教士列坐右侧,贵族列坐左侧,平民立于阶下。波林勃洛克,奥墨尔,奢累,诺登勃兰,亨利·泼息,费滋华脱,另一贵族,卡莱尔主教,威斯明斯脱长老,及侍从等上。警吏等押巴谷脱随上。
波林勃洛克 叫巴谷脱上来。巴谷脱,老实说吧,你知道尊贵的葛罗斯脱是怎么死的;谁在国王面前挑拨是非,造成那次惨案;谁是动手干这件流血的暴行,使他死于非命的正凶主犯?
巴谷脱 那么请把奥墨尔公爵叫到我的面前来。
波林勃洛克 贤弟,站出来,瞧瞧那个人。
巴谷脱 奥墨尔公爵,我知道您的勇敢的舌头决不会否认它过去所说的话。那次阴谋杀害葛罗斯脱的时候,我曾经听见您说,“我的手臂不是可以从这儿安静的英国宫庭里,一直伸到卡莱,取下我的叔父的首级来吗?”同时在其他许多谈话之中,我还听见您说,您宁愿拒绝十万克郎的厚赠,不让波林勃洛克回到英国来;您还说,要是您这位族兄死了,对于国家是一件多大的幸事。
奥墨尔 各位贵爵,各位大人,我应该怎样答复这个卑鄙的小人?我必须自贬身份,站在同等的地位上和他辩驳吗?我必须这样做,否则我的荣誉就要被他的谗口所污毁。这儿我掷下我的手套,它是一道催命的令牌,注定把你送下地狱里去。我说你说的都是诳话,我要用你心头的血证明你的言辞的虚伪。虽然像你这样下贱之人,杀了你也会污了我的武士的宝剑。
波林勃洛克 巴谷脱,住手!不准把它拾起来。
奥墨尔 他激动了我满腔的怒气;除了一个人之外,我希望他是这儿在场众人之中地位最高的人。
费滋华脱 要是你只肯向同等地位的人表现你的勇气,那么奥墨尔,这儿我向你掷下我的手套。凭着那照亮你的嘴脸的光明的太阳起誓,我曾经听见你大言不惭地说过,尊贵的葛罗斯脱是死在你手里的。要是你二十次否认这一句话,也免不了诳言欺人的罪名,我要用我的剑锋把你的诳话送还到你那充满着奸诈的心头。
奥墨尔 懦夫,你没有那样的胆量。
费滋华脱 凭着我的灵魂起誓,我希望现在就和你决一生死。
奥墨尔 费滋华脱,你这样诬害忠良,你的灵魂要永堕地狱了。
亨利 奥墨尔,你说诳;他对你的指斥全然是他的忠心的流露,不像你一身都是奸伪,这儿我掷下我的手套,拼着我的最后一口气,我要证明你是怎样一个家伙;你有胆量把它拾起来吧。
奥墨尔 要是我不把它拾起来,愿我的双手一起烂掉,永远不再向我的敌人的辉煌的战盔挥动复仇的血剑!
一贵族 我也向地上掷下我的手套,背信的奥墨尔;为要激恼你的缘故,我要从朝到晚,不断地向你奸诈的耳边高呼着说诳。这儿是我的荣誉的信物;要是有胆量的话,你就该接受我的挑战。
奥墨尔 还有谁要向我挑战?凭着上天起誓,我要向一切人掷下我的手套。在我的一身之内,藏着一千个勇敢的灵魂,二万个像你们这种家伙我都对付得了。
奢累 费滋华脱大人,我记得很清楚那一次奥墨尔跟您的谈话。
费滋华脱 不错不错,那时候您也在场;您可以证明我的话是真的。
奢累 苍天在上,你的话全然是假的。
费滋华脱 奢累,你说诳!
奢累 卑鄙无耻的孩子!我的宝剑将要重重地惩罚你,叫你像你父亲的尸骨一般,带着你的诳话长眠地下。为了证明你的虚伪,这儿是代表我的荣誉的手套;要是你有胆量,接受我的挑战吧。
费滋华脱 一头奔马是用不着你的鞭策的。要是我有敢吃,敢喝,敢呼吸,敢生活的胆量,我就敢在旷野里和奢累相会,用唾沫吐在他的脸上,说他说诳,说诳,说诳。这儿是我的应战的信物,凭着它我要给你一顿切实的教训。我重视我的信誉,因为我希望在这新天地内扬名显达;我所指控的奥墨尔的罪状一点没有虚假。而且我还听见被放逐的诺福克说过,他说是你,奥墨尔,差遣你手下的两个人到卡莱去把那尊贵的公爵杀死的。
奥墨尔 那一位正直的基督徒为我作证,这儿我向诺福克掷下我的手套,因为他说了诳话;要是他遇赦回来,我要和他作一次荣誉的决赛。
波林勃洛克 你们已经接受各人的挑战,可是你们的争执必须等诺福克回来以后再行决定。他将要被赦回国,虽然是我的敌人,他的土地产业都要归还给他。等他回来了,我们就可以判定奥墨尔是否有罪。
卡莱尔主教 那样的好日子是再也见不到的了。流亡国外的诺福克曾经好多次在光荣的基督徒的战场上,为了耶稣基督而奋战,向黑暗的异教徒,土耳其人,撒拉逊人招展着基督教的十字圣旗;后来他因为不堪鞍马之劳,在意大利退隐闲居,就在威尼斯他把他的身体奉献给那可爱的国土,把他纯洁的灵魂奉献给他的主帅基督,在基督的旗帜之下,他曾经作过这样长期的苦战。
波林勃洛克 怎么,主教,诺福克死了吗?
卡莱尔主教 正是,殿下。
波林勃洛克 愿温柔的和平把他善良的灵魂接引到亚伯拉罕老祖的胸前!各位互相控诉的贵爵们,你们各自信守你们的誓约,等我替你们指定了一个审判的日期,再来解决你们的争执。
约克率侍从上。
约克 伟大的兰开斯脱公爵,我奉铩羽归来的理查之命,向你传告他的意旨;他已经全心乐意地把你立为他的嗣君,把他至尊的御杖交在你的庄严的手里。他现在已经退位让贤,升上他的宝座吧;亨利四世万岁!
波林勃洛克 凭着上帝的名义,我要升上御座。
卡莱尔主教 嗳哟,上帝不允许这样的事!在这儿济济多才的诸位贵人之间,也许我的钝口拙舌,只会遭人嗔怪,可是我必须凭着我的良心说话。你们都是为众人所仰望的正人君子,可是我希望在你们中间能够找得出一个真有资格审判尊贵的理查的公平正直的法官!要是真有那样的人,他的高贵的精神一定不会使他犯下这样重大的错误。那一个臣子可以判定他的国王的罪名?在座的众人,那一个不是理查的臣子?窃贼们即使罪状确凿,审判的时候也必须让他亲自出场,难道一位代表上帝的威严,为天命所简选而治理万民,受圣恩的膏沐而顶戴王冠,已经秉持多年国政的赫赫君王,却可以由他的臣下们任意判断他的是非,而不让他自己有当场辩白的机会?上帝啊!这是一个基督教的国土,千万不要让这些文明优秀的人士干出这样一件无道,黑暗,卑劣的行为!我用一个臣子的身份向臣子们说话,受到上帝的鼓动,这样大胆地为他的君王辩护。这位被你们称为国王的喜尔福特公爵是一个欺君罔上的奸恶的叛徒;要是你们把王冠加在他的头上,让我预言英国人的血将要滋润英国的土壤,后世的子孙将要为这件罪行而痛苦呻吟;和平将要安睡在土耳其人和异教徒的国内,扰攘的战争将要破坏我们这和平的乐土,造成骨肉至亲自相残杀的局面;混乱,恐怖,惊慌和暴动将要在这里驻留,我们的国土将要被称为各各他 ,堆积骷髅的荒场。啊!要是你们帮助一个王族中人倾覆他的同族的君王,结果将会造成这被咒诅的世界上最不幸的分裂。阻止它,防免它,不要让它实现,免得你们的子孙和你们子孙的子孙向你们呼冤叫苦。
诺登勃兰 你说得很好,主教;为了报答你这一番唇舌之劳,我们现在要用叛国的罪名逮捕你。威斯明斯脱长老,请你把他管押起来,等我们定期审判他。各位大人,你们愿不愿意接受平民的请愿?
波林勃洛克 把理查带来,让他当着众人之前俯首服罪,我们也可以免去擅权僭越的嫌疑。
约克 我去领他来。(下)
波林勃洛克 各位贵爵,你们中间凡是有犯罪嫌疑而应该受到逮捕处分的人,必须各自具保,静候裁判。(向卡)我们不能感佩你的好意,也不希望你给我们什么助力。
约克率理查王及众吏捧王冠等物重上。
理查王 唉!我还没有忘记我是一个国王,为什么就要叫我来参见新君呢?我简直还没有开始学习逢迎献媚,弯腰屈膝这一套本领;你们应该多给我一些时间,让悲哀教给我这些表示恭顺的方法。可是我很记得这些人的脸貌,他们不都是我的臣子吗?他们不是曾经向我高呼“万福”吗?犹大也是这样对待基督;可是在基督的十二门徒之中,只有一个人不忠于他;我在一万二千个臣子中间,却找不到一个忠心的人。上帝保佑吾王!没有一个人说“阿们”吗?我必须以祭司而兼任执事吗?那么好,阿们。上帝保佑吾王!虽然我不是他,可是我还是要说阿们,也许在上天的心目之中,还以为他就是我。你们叫我到这儿来,有些什么使唤?
约克 请你履行你的自动倦勤的诺言,把你的国政和王冠交卸给亨利·波林勃洛克。
理查王 把王冠给我。这儿,贤弟,把王冠拿住了;这边是我的手,那边是你的手。现在这一顶黄金的宝冠就像一口深井,两个吊桶一上一下地向这井中汲水;那空的一桶总是在空中跳跃,满的一桶却在底下不给人瞧见;我就是那下面的吊桶,充满着泪水,在那儿饮泣吞声,你却在高空之中顾盼自雄。
波林勃洛克 我以为你是自愿让位的。
理查王 我愿意放弃我的王冠,可是我的悲哀仍然是我自己的。你可以解除我的荣誉和尊严,却不能夺去我的悲哀;我仍然是我的悲哀的君王。
波林勃洛克 你把王冠给了我,同时也把你的一部分的忧虑交卸给了我了。
理查王 你的新添的忧虑并不能抹杀我的旧有的忧虑。虽然我把忧虑给了你,我仍然占有着它们;它们追随着王冠,可是永远不离开我的身边。
波林勃洛克 你愿意放弃你的王冠吗?
理查王 是,不;不,是;我是一个没用的废人,一切听从你的尊意。现在瞧我怎样毁灭我自己:从我的头上卸下这千斤的重压,从我的手里放下这粗笨的御杖,从我的心头丢弃了君主的威权;我用自己的泪洗去我的圣油,用自己的手送掉我的王冠,用自己的舌头否认我的神圣的地位,用自己的嘴唇免除一切臣下的敬礼;我摒绝一切荣华和尊严,放弃我的采地,租税,和收入,撤销我的诏谕,命令,和法律;愿上帝宽宥一切对我毁弃的誓言!愿上帝使一切对你所作的盟约永无更改!让我这一无所有的人为了一无所有而悲哀,让你这享有一切的人为了一切如愿而满足!愿你千秋万岁安坐在理查的宝位之上,愿理查早早长眠在黄土的垅中!上帝保佑亨利王!失去王冠的理查这样说;愿他享受无数阳光灿烂的岁月!还有什么别的事情没有?
诺登勃兰 (以一纸示理)没有,就是要请你读一读这些人家控诉你的宠任小人,祸国殃民的重大的罪状;你亲口招认以后,世人就可以明白你的废立是咎有应得的。
理查王 我必须这样做吗?我必须一丝一缕地剖析我的错综交织的谬误吗?善良的诺登勃兰,要是你的过失也被人家记录下来,叫你当着这些贵人之前朗声宣读,你会自知羞愧吗?在你的罪状之中,你将会发现一条废君毁誓的极恶重罪,它是用黑点标出,揭载在上天降罚的册籍里的。嘿,你们这些站在一旁,瞧着我被困苦所窘迫的人们,虽然你们中间有些人和彼拉多 一同洗过手,表示你们表面上的慈悲,可是你们这些彼拉多们已经在这儿把我送上了苦痛的十字架,没有水可以洗去你们的罪恶。
诺登勃兰 我的王爷,快些,把这些条款读下去。
理查王 我的眼睛里满是泪,我瞧不清这纸上的文字;可是眼泪并没有使我完全盲目,我还看得见这儿一群叛徒们的脸貌。,要是我把我的眼睛转向着自己,我会发现自己也是叛徒的同党,因为我曾经亲自答应把一个君王的庄严供人凌辱,造成这一种尊卑倒置,主奴易位,君臣失序,朝野混淆的现象。
诺登勃兰 我的王爷,—
理查王 我不是你的什么王爷,你这盛气凌人的家伙,我也不是任何人的主上;我是一个无名无号的人,我在洗礼盘前领受的名字,已经被人篡夺去了。唉,不幸的日子!想不到我枉度了这许多岁月,现在却不知道应该用什么名字称呼我自己。啊!但愿我是一尊用白雪堆成的国王塑像,站在波林勃洛克的阳光之前,全身化水而溶解!善良的国王,伟大的国王,—虽然你不是一个盛德之君,—要是我的话在英国还能发生效力,请吩咐他们立刻拿一面镜子到这儿来,让我看一看我在失去君主的威严以后,还有一张怎样的脸孔。
波林勃洛克 那一个人去拿面镜子来。(一从者下)
诺登勃兰 镜子已经去拿了,你先把这纸上的文字念起来吧。
理查王 魔鬼!我还没有下地狱,你就这样折磨我。
波林勃洛克 不要逼迫他了,诺登勃兰伯爵。
诺登勃兰 那么平民们是不会满足的。
理查王 他们将会得到满足;当我看见那本记载着我的一切罪恶的书册,那就是当我看见我自己的时候,我将要从它上面念到许多的事情。
从者持镜重上。
理查王 把镜子给我,我要借着它阅读我自己。还不曾有深一些的皱纹吗?悲哀把这许多的打击加在我的脸上,却没有留下深刻的伤痕吗?啊,谄媚的镜子!正像在我荣盛的时候跟随我的那些人们一样,你欺骗了我。这就是每天有一万个人托庇于他的广厦之下的那张脸吗?这就是像太阳一般使人不敢仰视的那张脸吗?这就是曾经面对许多荒唐的愚行,最后却在波林勃洛克之前黯然失色的那张脸吗?一道脆弱的光辉闪耀在这脸上,这脸儿也正像不可恃的荣光一般脆弱,(以镜猛掷地上)瞧它经不起用力一掷,就碎成片片了。沉默的国王,注意这一场小小的游戏中所含的教训吧,瞧我的悲哀怎样在片刻之间毁灭了我的容颜。
波林勃洛克 你的悲哀的影子毁灭了你的面貌的影子。
理查王 把那句话再说一遍。我的悲哀的影子!哈!让我想一想。一点不错,我的悲哀都在我的心里;这些外表上的伤心恸哭,不过是那悄悄地充溢在受难的灵魂中的不可见的悲哀的影子,它的本体是在内心潜藏着的。国王,谢谢你的广大的恩典,你不但给我哀伤的原因,并且教给我怎样悲恸的方法。我还要请求一个恩典,然后我就向你告辞,不再烦扰你了。你能不能答应我?
波林勃洛克 说吧,亲爱的王兄。
理查王 “亲爱的王兄!”我比一个国王更伟大,因为当我做国王的时候,向我谄媚的人不过是一群臣子;现在我自己做了臣子,却有一个国王向我谄媚。既然我是这样了不得的一个人,我也不必开口求人了。
波林勃洛克 可是说出你的要求来吧。
理查王 你会答应我的要求吗?
波林勃洛克 我会答应你的。
理查王 那么准许我去。
波林勃洛克 到那儿去?
理查王 随便你叫我到那儿去都好,只要让我不再看见你的脸。
波林勃洛克 来几个人把他送到塔里去。
理查王 啊,很好!你们都是送往迎来的人,靠着一个真命君王的没落捷足高升。(若干卫士押理下)
波林勃洛克 下星期三我们将要郑重举行加冕的典礼;各位贤卿,你们就去准备起来吧。(除卡莱尔主教,威斯明斯脱长老,及奥墨尔外均下)
威斯明斯脱长老 我们已经在这儿看到了一幕伤心的惨剧。
卡莱尔主教 悲惨的事情还在后面;我们后世的子孙将会觉得这一天对于他们就像荆棘一般刺人。
奥墨尔 你们两位神圣的教士,难道没有计策可以从我们这国土之上除去这罪恶的污点吗?
威斯明斯脱长老 大人,在我大胆地向您吐露我的衷曲以前,您必须郑重宣誓,不但为我保守秘密,并且还要尽力促成我的计划。我看见你们的眉宇之间充满了不平之气,你们的心头填塞着悲哀,你们的眼中洋溢着热泪。跟我同去晚餐;我要定下一个计策,它会使我们重见快乐的日子。(同下)