购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

010

彼狡童兮,不与我言兮。
维子之故,使我不能餐兮。

彼狡童 兮,不与我言兮。维 子之故,使我不能餐兮。彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

——《国风·郑风·狡童》

注释: ①狡童:狡猾的年轻人。②维:因为。

译文: 那位狡猾小伙子,不肯与我把话谈。由于你的缘故啊,使我无心来进餐。那位狡猾小伙子,不肯与我来吃饭。由于你的缘故啊,使我睡觉不能安。

■深入浅出解经典

通常认为这首诗描写受情人冷落的女子特有的心理状态。那个“狡童”既不与这位女子说话,也不与其一起吃饭,从而让这位女子寝食难安。从这位女子说话的语气来看,更多的是对“狡童”的娇嗔而不是怨恨,在感情上,这首诗与《氓》、《柏舟》等描写丈夫抛弃妻子的诗是不相同的。《狡童》所描写的情况,既可能是失恋,也可能是情侣之间闹小矛盾而互相赌气,女主人公将情郎称为“狡童”,正体现了她受到情人冷落以后那种又爱又恨的真实心理状态。

还有一种解释,认为“狡”通“姣”,那么“狡童”就应该翻译成“英俊的小伙子”,如果是这样的话,整首诗的意思就完全不同了。一位女子爱上了一位英俊的小伙子,对其朝思暮想,寝食难安。这样也能说得通。这首诗很短,语言简单,这就为我们从各个角度理解这首诗提供了广阔的空间,对其完全可以采取仁者见仁、智者见智的态度。不过要是像《毛诗序》中理解的那样,将《狡童》说成是讽刺国君不能任用贤人的作品,则未免谬之千里了。

图解经典

寝食难安

女子爱上了一位英俊的男子,可是遭到男子的冷落,女子对男子又爱又恨,食不下咽,睡不安枕,或许她正盼着双方重归于好。

惟愿君心似我心

恋人之间难免会闹点小矛盾,如果这些小矛盾处理得当,彼此之间的感情将会更加融洽。恋人之间闹了点别扭,其实双方都很难过,或许心里正在深深自责。这些矛盾并不大,或许是一方做了错事,或许是对方求全责备要求过高,其实只要彼此稍作让步,矛盾很快就会冰消雪融。只要两人真心相爱,彼此信任,一定能花好月圆。

■古为今用

生气的情况有两种:一种是表面生气,内心不气或者气很小,只要承认错误或者进行劝解就可以不生气;另一种是由内到外,生气到了极点,这说明生气的对象所犯的错误不可饶恕、无可挽回。夫妻之间、父母子女之间以及朋友之间都会出现上述两种情况。我们在与爱人、亲人、朋友相处的过程中,应该尽量为对方考虑,不要因为一些小事而使双方不愉快,至于那些足以令双方关系恶化的事情,就更不要去做了。 jL3g8Ao2/xCp3+GeoHV6ArXUmYbDqeEOh0IuEUzq9/lGYDV2iG+Q1yx0wIfNLsoA

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×