我个人觉得,“走出非洲”是一个不太妥当的译名,精准的译名应为“失非洲”。布里克森说的不是走出非洲的过程,而是缅怀失非洲的历程。但已约定俗成,我决定从俗。
凯伦是一个知识广博的智慧女性,原著出现大量引文,有法文、德文、拉丁文、丹麦文、瑞典文,甚至意大利文,凡能查到出处的,皆以注解方式列在书内。
书中所涉及人物,其简介能控制在百字之内的,都在书内注解;字数较多的,则以小传方式附录于书后《假如你还想知道更多》内。
内文引用的《圣经》词句,大部分选用和合本翻译;莎士比亚戏剧引文,大部分选自朱生豪译本。
再闲话几句:从我着手准备翻译,到最后完工,前后耗时将近一年——如果是一场怀胎十月,现在已经有婴儿在抱。
译的过程中,我一直在问自己:值不值得?值不值得?这么多的时间,这么艰苦的寻寻觅觅,这么少的钱……
到最后,我不问了,我明白:翻译,其实就是一场最深的阅读。你看到了,似懂非懂,你认识每个字母,但不理解作者到底想说什么。为了这本书,我读了我能找到的所有资料——多么感谢互联网,提供了海量知识。我甚至狠下心,买了二手的原版书——原版新书太贵,买不起。到最后,我可能是懂了,于是我努力地试着把这“懂”也告诉你。
而在写作之重与阅读之轻之间,很庆幸,我成为搭桥的人。
再次从俗:才疏学浅,书中必有错漏之处,若有指正,请联系我qingcheng0078@vip.163.com。
叶倾城