你总得担惊受怕。
迈克尔在和那个热爱T-MAC的男孩讲关于逃亡的不易,他希望男孩可以自己做出决定,男孩决定跟随一起越狱,迈克尔最终同意了男孩的请求。
MichaeI:When you're on the run, you're aIways looking over your shoulder, Iistening for the sirens, wondering if that pretty girI across the street is staring at you because she wants you, or……because you're wanted. You change your name, the way you Iook……and Ieave everything you ever knew behind.And the ones you Iove, they're the ones who have to pay.That's what’s waiting for you on the outside.That’s why I couIdn’t bring you on.Because nothing good can come of this.
T-MAC:Can anything good come from staying in?
MichaeI:It has to be your decision. I……I cannot be responsibIe for you.
T-MAC:You won't have to be.
MichaeI:Does your father stiII have that phone number I gave you?
T-MAC:I think so.
MichaeI:WeII, teII him to caII my brother if he wants to find out where to pick you up tomorrow.
T-MAC:Does that mean……
MichaeI:It means if a miIIion things faII into pIace……
T-MAC:I'm gonna see my father tomorrow.
MichaeI:Don't Iet anyone see you with that phone.
(迈克尔找到了那个男孩,希望他自己做出决定)
迈克尔:当你逃亡的时候,你总得担惊受怕,听着警笛,还想知道街对面的那个漂亮女孩子是不是看着你,是因为她喜欢你还是因为你被通缉。你改名换姓,改头换面,抛弃之前知晓的一切,你所爱的人,他们将为你的行为遭受苦难。这才是外面世界等待你的,也是为什么我不能带你一起走的原因,因为出去了也不见得是什么好事。
麦迪:待在这就是好的?
迈克尔:这是你需要做的决定,我……我不能对你负这个责。
麦迪:你不必负责。
迈克尔:你父亲还有那个我给你的电话号码吗?
麦迪:我想是的。
迈克尔:那么让他打给我哥哥,如果他想知道明天去哪接你。
麦迪:那就是说……
迈克尔:就是说如果不出意外的话……(迈克尔站起来说)
麦迪:我明天就能见到我父亲了。
迈克尔:打电话的时候别让人看见。
★ look over one’s shoulder=监视,提防
这个短语有两层含义,第一层含义是指“盯住某人、监视某人”,也就是看别人的肩膀,监视别人。例如:I was paid to Iook over Tom’s shouIder.别人付我钱让我监视汤姆。
当Iook over my shouIder的时候,意为看自己的肩膀,也就是“处处提防,格外小心”的意思。例如:It’s reaIIy hard to be a thief, because you need to Iook over your shouIder aII the time.
★ wanted=被通缉
大家可能还不是特别熟悉wanted可以表示被通缉的含义。在《玩具总动员》(Toy Story)中有一个画面是一张通缉令,而通缉令的上方标题便是一个单词“wanted”表示被通缉的人,标题下方是通缉犯的头像,大家想象一下这个画面能够帮助理解wanted的含义。
另外,著名情景喜剧《老友记》(Friends)中,Phoebe说,她的好友一直都没机会上通缉令的前十名,感觉有点惋惜,使人捧腹大笑。
Phoebe:WhiIe I'm at the poIice station, I couId check their Ten Most Wanted Iists because my friend Fritzy has been Iike number 11 forever, so this couId be her year!
菲比:我在警局时,可以顺便查一下警察局的10大通缉犯名单。因为她的朋友Fritzy一直是第11大通缉犯,今年可能可以进前十。
★ pick up=捡起,接某人
pick up的本意就是捡起……,在文中的含义是接某人,例如:caII me when you arrive, I wiII pick you up at the station.到了之后给我打电话,我去车站接你!
另外,pick up还可以表示振作精神,通常用pick sb up的短语,例如:Your words reaIIy picked me up.你的话让我打起了精神。
pick up 还可以表示学会,或者某物,通常是学到知识,技能。例如:I picked up the Ianguage of Japanese, when I was doing my studying there.我在日本求学时,顺便学会了日语。
迈克尔得到了锡拉的第一张卡,突然发现还有其他五张卡来组成完整的锡拉,这时迈克尔非常气愤地向塞尔夫特工抱怨,但是并没有得到塞尔夫的同情,最终还是不得不继续找到另外的五张卡片。
MichaeI:Hey!What'd you pull us into?
SeIf:Excuse me?
MichaeI:You figured you’d get us on the hook, so we couId find out for ourseIves how screwed this whoIe thing was!
SeIf:What the heII exactIy are you taIking about?
MichaeI:The card, Agent SeIf!I'm taIking about the card!It's useIess!
SeIf:Wait, wait, hoId on. You aIready got the card?
MichaeI:Yes, but without the other five cards, it means nothing!And I can onIy assume you knew that!
SeIf:What other five?
MichaeI:Don't.
SeIf:What other five?
MichaeI:RoIand downIoaded the card. There's no Company data on the card.Without the other five cards, it's unreadabIe.It's Iike one-sixth of the puzzIe, but that's not my probIem, because we had a deaI, and we gave you exactIy what you asked for.
SeIf:No, you didn't!No, you didn't!We had a deaI for you to get me ScyIIa, and you haven't gotten me that, have you?
MichaeI:You gave me your word.
SeIf:And I'm giving you my word again——you wiII go back to prison if you can't get me those other five cards. But if you're teIIing me you can't get this done, just Iet me know right now, and we'II get your ceII ready.
MichaeI:I'II get it done.
SeIf:There's one more thing.
(迈克尔说话时,非常激动)
迈克尔:嘿,你明白这让我们陷入了多大的麻烦之中吗?
赛尔夫:你说什么?
迈克尔:你知道得把我们牵扯进来,这样我们就会知道整件事是有多么混乱。
赛尔夫:你到底在说什么啊?
迈克尔:那张卡,赛尔夫特工!我说的是说那张卡!它根本没用!
赛尔夫:等下,打住。你已经拿到那张卡了?
迈克尔:没错,但没有另外5张卡,它就一文不值,我只能假设你事先就知道这点。
赛尔夫:另外5个什么?
迈克尔:别装了。
赛尔夫:另外5个什么?
迈克尔:罗兰下载了那张卡,上面没有“公司”的数据,所以没有另外的5张,那张卡就无法读取,这就好比一块拼图的六分之一。但这不是我的问题,因为我们有协议在先,我们给了你想要的。
赛尔夫:不,不,你没有。我们的交易是你帮我拿到锡拉,但你还没有给我,不是吗?(赛尔夫手舞足蹈)
迈克尔:你答应我了。
赛尔夫:那我再次向你保证:如果你拿不到另外的5张卡,我就再把你关进大牢,如果你说你不能搞定,那现在就快告诉我,我会为你准备好牢房,明白吗?
迈克尔:我会搞定的。
赛尔夫:还有一件事儿。
★ pull into=拉进,陷入
puII into的含义其实就可以按照字面意义来进行理解,一个动词puII表示拉的动作,之后的into作为介词,对puII这个动作进行补充说明,指被拉入、牵扯进的地方或境地,是一个典型的介宾短语,就像jump into/jump over/run past一样。
在原文中,MichaeI使用这个短语肯定带有不满的情绪,因此在这里翻译为“牵扯进来”非常恰当,另外加上what开头的疑问句表示强调(这里的疑问句并不表示疑问,是对不满情绪的一种表达方式),很贴切地表现了MichaeI此时的心情。
★ Excuse me=不好意思
其实,Excuse me这个短语不容小觑,表达的意思可以多种多样。首先,Excuse me在原文中的意思为:“你说什么?”,相当于pardon或者pardon me或者I beg your pardon等等。
另外,它的本意为“不好意思”。可以理解为是I’m sorry.的轻量级对等短语,即程度没有那么深。也就是咱们平常所说的“对不起”跟“不好意思”的区别。比如说:你想在人群中通过:你可以礼貌地说:Excuse me,此时可以翻译为:“不好意思,借过”,这样的含义。
事实上,之前的“你说什么?”也可以理解为是不好意思的衍生含义,即:不好意思,没有听清。这一点也体现了英语语言的灵活性。
★ screw=旋转,拧
screw的本意是动词的含义“旋转,拧”。作为名词,代表的是“螺丝钉”的意象。因此,改锥的英文为“screw-driver”,即“操纵(drive)螺丝的东西”。
而这里,想要说明的是另外一个短语screw up,意为“搞砸,失败”,是一个不及物动词的用法,例如:I am very sorry that I screwed up our onIy chance.是我的错,我把大家最后的机会也搞砸了。在原文中的screwed变成了形容词的用法:糟糕的,搞砸的。最后,它还有一个不怎么文明的用法:screw sb:“滚蛋”。比如:Screw you,去你的。表示不予理睬的一种强烈语气。
迈克尔在跟大家分析寻找锡拉的最后一个步骤,听上去是非常难以完成的,但是迈克尔非常肯定地告诉大家能够做到,因为他不想让布拉德白白牺牲。
MichaeI:As we've aII Iearned the hard way, there's an eIectronic aIarm barrier around the perimeter of the foundation. UnfortunateIy, that is ScyIIa's most primitive Iine of defense.The waII itseIf is fortified with steeI fiber.The good news is, on the inside here, there are no cameras.The company doesn’t want any visuaI evidence that ScyIIa exists.The bad news is that there are both weight and microphonic sensors here and here that wiII aIert company security to the presence of any breathing human being that weighs more than two pounds.As far as I can teII, the first chaIIenge is getting around that waII.And then we can worry about crossing the floor.
Sucre:Without touching it.
AIex:In siIence.
MichaeI:It's compIicated. But, uh, I'm aIready working on something.Brad didn't die in vain.We can make this work.
迈克尔:虽然我们已经吃过一番苦头,但我们已经知道在基石周围有电子警报屏障。不幸的是,那是锡拉的第一道防线,那堵墙本身用钢纤维加固过。好消息是,在这里面没有任何摄像头,“公司”不希望有任何可视证据,证明锡拉的存在。坏消息是有重量感应器和微音器,这儿和这儿都有,一旦有任何超过2磅的活人出现,就会拉响“公司”的安全警报。我现在能确定的,第一关是要通过那堵墙,然后我们要想办法穿过地板。
苏克雷:不接触地板。
阿历克斯:并且悄无声息地。
迈克尔:这很复杂,不过我已经在想办法了,布拉德没有白死,我们能做到的。
★ hard way=艰难的道路,来硬的
hard way是一种泛泛的表达方式,表示那条不好走的路。因此,在原文中的含义便是:我们都走过了那条不好走的路了,蕴含的意思是:我们都吃过了些苦头(然后才能走到这里)。
另外,还有一种用法是:敬酒不吃吃罚酒、来硬的。可以这样理解:你是掌控局势的人,你可以给某人两条路来走,一个是好走的那条路,另外那条就是不好走的那条,也就是这里所说的hard way。例如:It seems that you are asking for the hard way.看来,你是自讨苦吃啊。
★ primitive=原始的,起初的
primitive的本意是原始的,比如说:primitive societies:原始社会,primitive whaIes:原始鲸等等。在原文中的含义为“最初的”:“最初的”防线,也就是“最外层的”防线,要根据上下文情境来判断合适的、相符的对应词语。
★ work on=致力于
work on有两个比较常用的含义。首先,表示对……发生影响,对……起作用[亦作 work upon],例如:The doctor toId him that this kind of medicine may work on him.医生对他说这种药对他可能有效。
另外还可以表示“致力于,从事于”,例如:The scientists are stiII working on inventing new methods of reaching outer space.科学家们仍致力于发明到达外层空间的新方法。
迈克尔他们的逃亡非常艰难,正是由于美国联邦与各州之间构建出来的严密司法以及审判体系,使得罪犯无论在美国领土的哪个角落,都要承受着担惊受怕的恐慌。但是美国“分散性”的司法、审判体系也有相应的弊端,并不是毫无漏洞可循。下面就是对美国司法与审判系统的大致说明。
1 美国的审判机关
美国共有52个相互独立的法院系统,包括联邦法院系统、首都哥伦比亚特区法院系统和50个州法院系统。虽然联邦最高法院是全美国的最高法院,其决定对美国各级各类法院均有约束力,但是联邦法院系统并不高于州法院系统,二者之间没有管辖或隶属关系。从一定意义上讲,美国的法院系统为“双轨制”,一边是联邦法院,一边是州法院,二者平行,直到联邦最高法院。
联邦法院和州法院管辖的案件种类不同。在刑事领域内,联邦法院审理那些违反联邦法律的犯罪案件;在民事领域内,联邦法院审理以合众国为一方当事人、涉及“联邦性质问题”以及发生在不同州的公民之间而且有管辖权争议的案件。州法院的管辖权比较广泛。按照美国宪法的规定,凡是法律没有明确授予联邦法院的司法管辖权,都属于州法院。在现实中,绝大多数刑事案件和民事案件都是由各州法院审理的。在诸如加利福尼亚等大州,州法院一年审理的案件总数可以高达百万;而所有联邦法院一年审理的案件总数不过其四分之一。
2 美国的检察机关
美国的检察体制具有“三级双轨、相互独立”的特点。所谓“三级”,是指美国的检察机关建立在联邦、州和市镇这三个政府“级别”上。所谓“双轨”,是指美国的检察职能分别由联邦检察系统和地方检察系统行使,二者平行,互不干扰。美国的检察机关无论“级别”高低和规模大小,都是相互独立的。
美国的联邦检察系统由联邦司法部中具有检察职能的部门和联邦地区检察官办事处组成,其职能主要是调查、起诉违反联邦法律的行为,并在联邦作为当事人的民事案件中代表联邦政府参与诉讼。联邦检察系统的首脑是联邦检察长,同时也是联邦的司法部长。虽然他是联邦政府的首席检察官,但他只在极少数案件中代表联邦政府参与诉讼,而且仅限于联邦最高法院和联邦上诉法院审理的案件。
美国的地方检察系统以州检察机关为主,由州检察长和州检察官领导的机构组成。州检察长名义上是一州的首席检察官,但他们多不承担公诉职能,也很少干涉各检察官办事处的具体事务。在大多数州中,州检察长与州检察官之间都保持着一种顾问指导性关系。
3 美国的警察机关
美国的50多万名警察分属近两万个相互独立的警察机关,平均每个警察机关的警员不足30人。然而,一些大的警察机关人员则达到了上万人。实际上美国有很多警察机关的人员不足10人,其中最小者只有警察局局长1人,是名副其实的“光杆司令”。然而,这些警察机关无论大小,都是相互独立的,在辖区内享有独立执法权。美国的警察机关分别隶属于联邦、州、县、市镇四级政府。
美国各州法律制度的传统和现状并不相同,因此其警察机关的体制也不一样。从名称上来看,有的叫州警察局,有的叫州公路巡警队,有的叫州执法局,有的叫州公安局。这种名称上的不统一也在一定程度上反映了美国分散型警察体制的特点。