购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

夏日的飞鸟来到我窗前

翩跹

消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前

无歌

无笑

无翩跹

坠落在我眼前

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

大地的泪水让笑脸常开不败

如花

如她

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄

草摇

草笑

草跑

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

如果因为思念太阳而终日哭泣

星星也将离你而去

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

你旅途中的沙渴望随着你的歌唱出发

欢快的流水啊

你愿意背负沙的笨拙吗

The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

她期待的脸萦绕我的梦

雨落进夜的城

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

痛在我心里渐渐平和

夜在树林里一字不说

Some unseen finger s, like an idle breeze,

are playing upon my heart the music of the ripples.

看不见的手指

无所事事的风

敲打我的心

响起水波间的音

“What language is thine, O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer, O sky?”

“The language of eternal silence.”

“沧海,你用的是哪种语言?”

“永不止息的探问。”

“苍天,你用的是哪种语言?”

“永不止息的沉默。”

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

心呐

听吧

这世界和你做爱的细碎响声啊

The mystery of creation is like the darkness of night——it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的隐秘

夜晚无穷无尽的黑暗

已知的虚幻

早晨的雾气飞快消散

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要将爱托付给悬崖

只是因为悬崖够高啊

新的一天

我坐在窗前

世界如过客

在我面前走过

停了

点头

又走了

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

这些小小的心思

娑娑响的叶子

我心里欢喜不止

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of j oy in my mind.

What you are you do not see,

what you see is your shadow.

你无法看到自己

你看到的是你认为的自己

My wishes are fools, they shout across thy songs,my Master.

Let me but listen.

神啊

我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻

好吧

我只是听听吧

I cannot choose the best.

The best chooses me.

我做不到选择最好的

是最好的选择了我

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

将灯背在身后的人

阴影在他们面前延伸

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我存在

是生命绵延不断的精彩

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”

“I am a mere flowe r.

“我们是沙沙作响的叶子

对狂风啊

我们沙沙

你谁啊,不说一句话?”

“我只是一枝花。”

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

劳作之后休憩

眼帘盖住眼底

Man is a born child, his power is the power of growth.

人类永远只是孩子

他的力量只是生长的力量

God expects answers for the flowers he sends u s, not for the sun and the earth.

神在等待我们答题

对于他开出的花朵

不是对于他开出的天与地

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光玩耍着绿色的叶子

如同一个光着的孩子

懵然不知世间有很多骗子

O Beauty, find thyself in love,

not in the flattery of thy mirror.

在爱中

不在镜中

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,“I love thee.”

我的心起伏在尘世的岸边

用泪水签下印记

“我爱你”

“Moon, for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”

“月亮,为什么你在等待?”

“我等着给太阳致敬,然后离开。”

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

树枝伸进我的窗

大地无声的渴望

His own mornings are new surprises to God.

对于自己创造的清晨

神自己都充满惊奇

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

从世所愿

生命有了金钱

从爱所愿

生命有了金线

The dry river-bed finds no thanks for its past.

干枯的河床

不感谢过去的时光

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

飞鸟希望自己是云彩

云彩希望自己是飞鸟

瀑布流淌:

“自由之后

才有歌唱。”

The waterfall sings,

“I find my song,

when I find my freedom.

我不知道

这心为什么在寂寞中枯焦

为了那些细小的需要

从没说要

从不明了

总想忘掉

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

姑娘

你在你屋子里忙

你的手臂像泉水在山石间流淌

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

太阳将巡西洋

将最后的敬礼留给东方

Do not blame your food because you have no appetite.

没食欲的时候

不要责备你的食物

The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

大地的渴望

踮着脚偷窥天堂

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

鱼寂海上

兽噪地上

鸟鸣天上

人同时拥有

海的静寂

地的肉欲

天的神曲

The fish in the water is silent the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea,

the noise of the earth and the music of the air.

世界踏着心的琴弦匆匆而过

低徊的心唱了很久忧伤的歌

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

他尊他的剑为神

剑胜了

他输了

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

神在创造中发现自己

God finds himself by creating.

戴着面纱的影子

随着光的步子

爱恋

柔软

Shadow, with her veil drawn,

follows Light in secret meekness,

with her silent steps of love.

星星

不在乎看上去像秋萤

The stars are not afraid to appear like fireflie.

我感恩

我不是权力的车轮

我只是被车轮碾碎的某个鲜活的人

I thank thee that I am none of the wheels of power.

but I am one with the living creatures that are crushed by it. V9Y7d5Tpfwt26ufS7hsW0INxD13R6YcFq+lkHAr/PmcH4eONEk7Hn6to+4wRepaV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×