我们是来自国家天文台的一群科研工作者,研究方向包括黑洞、引力透镜、星系和宇宙学等。
翻译这本书的想法最初由电影《星际穿越》上映之时已经远赴意大利的尔欣中博士在微信群中提出,并迅速得到了大家的响应。之后,通过与版权公司的多次沟通,我们终于联络到了中文版的出版公司湛庐文化。在与湛庐文化签订翻译合同之后,我们组成了8人的博士翻译团队,包括尔欣中、李然、王乔、李楠、谢利智、王岚、王杰和苟利军,同时每个人负责翻译的章节就被分配好了。之后,我们立即投入了紧张而有序的翻译工作中。经过独立翻译各自章节、交叉校对(最后一轮均由富有经验的翻译者把关;上海天文台的左文文博士也参与了一定数量的前期校对工作)以及最后的统稿(由李然、苟利军和王岚共同完成),历时一个多月,定稿终于交付。在翻译过程中,我们一直保持着高度的热情,对遇到的问题和疑点随时讨论。在这个过程中,我们自己也获益良多。
本书的翻译以保证科学内容的准确性为第一原则,语言风格力求与原文一致。本书部分内容,在我们日常研究中常有涉及,翻译起来较为容易。但当索恩教授的笔锋游走到人类知识疆域的边缘,谈到黑洞奇点、高维时空、量子引力这些问题时,我们也必须查找资料、咨询同事,才能保证自己的理解准确无误。尽管我们是专业的研究人员,但翻译经验不足,文字水平有限。而且也由于多人参与翻译,虽然我们通过多轮校对和最后的统稿努力保证了前后语言和内容的一致性,但是疏漏仍不可避免,希望广大读者包容并欢迎讨论和指正。
本书译稿得以完成,要感谢索恩教授对我们主动交流的热情回复以及对我们翻译工作的支持。感谢美国诺顿出版公司(W.W. Norton & Company)的伊丽莎白·克尔(Elisabeth Kerr)女士和博达著作权代理公司的蔡国成先生(David Tsai),他们的帮助促成我们联系到了湛庐文化。感谢毛淑德教授和沈志侠博士帮助审读了部分章节,感谢国家天文台的谌悦馆长为我们慷慨地提供了图书馆场地,以方便我们拍摄书中的相关视频,感谢许多同事及朋友的讨论和无私支持。同时,感谢翻译团队成员家属们的支持。在我们交付译稿的当天,苟利军博士喜得娇子,希望这位小朋友有一天会觉得这是一本有趣的书。
如索恩教授所愿,也是我们的由衷希望,此书能给读者您带来快乐和思考。
在此,感念我们紧张、有趣、并肩奋战的愉快时光!
是为序。
译者于北京