船夫已出航,在夜间横渡汹涌的大洋。
风狂帆满,桅杆痛楚不堪。
夜之利牙喷出黑色的恐惧,中毒的天空跌落海面。
浪头对着看不见的黑暗生灵猛冲猛撞,而船夫已出航,正横渡汹涌的大洋。
船夫已出航,去赶赴我不曾知晓的约请,乍现的白色帆影,令黑夜惊异莫名。
我不曾知晓,为了去到那个亮着灯光的寂静庭院,为了找到坐在尘土中等待的伊人,到最后,他会在哪里靠岸。
他的船儿不顾黑暗与风浪,是为着什么样的梦想?
难道说,船上载着沉甸甸的宝石和珍珠吗?
哦,不,船夫身边没有财宝,有的只是手里的一枝白色玫瑰,以及唇边的一首歌曲。
他为的是点着灯、在夜中独自守望的伊人。
她住在路边的小屋里。
她披散的长发风中飘舞,遮住了她的眼睛。
暴风雨呼啸着穿过她破烂的门扉,她的陶灯火光摇曳,在墙上投下光影。
狂风怒号,她还是听见了他的呼唤,唤着她无人知晓的芳名。
从船夫出航的时候算起,时间已经过了许久。
还要许久才会天明,而他已经叩响了她的家门。
鼓声不会响起,没人会知晓他的来临。
只有满屋的灯光,生辉的尘土,还有喜悦的心。
船夫靠岸的时候,所有疑问,都会在静默中消隐。
The Boatman is out crossing the wild sea at night.
The mast is aching because of its full sails filled with the violent wind.
Stung with the night's fang the sky falls upon the sea, poisoned with black fear.
The waves dash their heads against the dark unseen, and the Boatman is out crossing the wild sea.
The Boatman is out, I know not for what tryst, startling the night with the sudden white of his sails.
I know not at what shore, at last, he lands to reach the silent courtyard where the lamp is burning and to find her who sits in the dust and waits.
What is the quest that makes his boat care not for storm nor darkness?
Is it heavy with gems and pearls?
Ah, no, the Boatman brings with him no treasure, but only a white rose in his hand and a song on his lips.
It is for her who watches alone at night with her lamp burning.
She dwells in the wayside hut.
Her loose hair flies in the wind and hides her eyes.
The storm shrieks through her broken doors, the light flickers in her earthen lamp flinging shadows on the walls.
Through the howl of the winds she hears him call her name, she whose name is unknown.
It is long since the Boatman sailed.
It will be long before the day breaks and he knocks at the door.
The drums will not be beaten and none will know.
Only light shall fill the house, blessed shall be the dust, and the heart glad.
All doubts shall vanish in silence when the Boatman comes to the shore.