当乐极忘形的他们扬起尘土,沾染你的衣袍,我的美人啊,我是那么地痛心懊恼。
我对你高声喊叫:“拿起你的笞杖,惩罚他们吧。”
晨光照着他们的眼睛,被狂欢夜晚熬得通红的眼睛;属于白色百合的地方涌动着他们火烫的呼吸;星星从神圣黑暗的深处注视着他们狂歌纵饮的场景——注视着那些扬起尘土沾染你衣袍的人,我的美人啊!
你的审判席设在花园,设在春天鸟儿的歌声里:它设在阴凉的河岸,那里的树木与水波喁喁对语。
我的爱啊,他们恣情任性的时候可没有半点的怜惜。
他们潜行黑夜,偷取你的饰品来装点种种私欲。
当他们袭击你,令你苦痛,我觉得万箭穿心,于是便对你高叫:“拿起你的剑,我的爱啊,惩罚他们吧!”
唉,你心里的正义却始终清醒。
你为他们的无礼流下母亲的热泪;你那爱人的坚贞将他们悖逆的戈矛藏进自身的伤痕。
你的刑罚是不眠爱意的无言苦痛;是贞女脸上的怯怯羞红;是失意者夜中的泪滴;是仁恕之心的苍白晨曦。
可怖者啊,不顾一切的贪欲驱使他们趁着夜色爬进你的家门,闯进你的库房恣意攫取。
可是,他们的赃物积下了万钧的重量,叫他们无法带走,也不能抛舍离去。
于是我对你高声喊叫,可怖者啊,饶恕他们吧!
你的仁恕之心化作狂风暴雨,把他们击倒在地,将他们的赃物抛撒在尘埃里。
你的宽恕是雷石;是纷飞的血雨;是落日的绯红怒意。
When, mad in their mirth, they raised dust to soil thy robe, O Beautiful, it made my heart sick.
I cried to thee and said, "Take thy rod of punishment and judge them."
The morning light struck upon those eyes, red with the revel of night; the place of the white lily greeted their burning breath; the stars through the depth of the sacred dark stared at their carousing—at those that raised dust to soil thy robe, O Beautiful!
Thy judgment seat was in the flower garden, in the birds' notes in springtime: in the shady river-banks, where the trees muttered in answer to the muttering of the waves.
O my Lover, they were pitiless in their passion.
They prowled in the dark to snatch thy ornaments to deck their own desires.
When they had struck thee and thou wert pained, it pierced me to the quick, and I cried to thee and said, "Take thy sword, O my Lover, and judge them!"
Ah, but thy justice was vigilant.
A mother's tears were shed on their insolence; the imperishable faith of a lover hid their spears of rebellion in its own wounds.
Thy judgment was in the mute pain of sleepless love: in the blush of the chaste: in the tears of the night of the desolate: in the pale morning-light of forgiveness.
O Terrible, they in their reckless greed climbed thy gate at night, breaking into thy storehouse to rob thee.
But the weight of their plunder grew immense, too heavy to carry or to remove.
Thereupon I cried to thee and said, Forgive them, O Terrible!
Thy forgiveness burst in storms, throwing them down, scattering their thefts in the dust.
Thy forgiveness was in the thunder-stone ; in the shower of blood; in the angry red of the sunset.